Red de conocimiento de recetas - Servicios de restauración - ¿Alguien tiene un párrafo breve que elogie a Finlandia?

¿Alguien tiene un párrafo breve que elogie a Finlandia?

¡Puedes seleccionar un extracto del poema épico finlandés "Kalevala"!

Mi deseo me obliga,

Mi inteligencia me urge,

Tengo que empezar a cantar,

Tengo que empezar mis gemidos.

5 Quiero cantar canciones nacionales,

Quiero cantar leyendas del pueblo.

La letra fluyó hasta mi boca,

e inmediatamente cayó suavemente,

tan pronto como se formó mi lengua,

10 La Una voz cantante salió de entre los dientes.

Queridos amigos y hermanos, nota L11

¡Los compañeros más queridos de todos!

Cantemos juntos,

contemos libremente nuestros sentimientos,

15 Por fin estamos juntos,

De dos ámbitos muy separados .

Es raro que nos encontremos,

Es raro que nos reunamos,

En el oscuro país del norte,

20 En la ola solitaria Hea.

Tomémonos de la mano, nota L21

Crucemos los dedos;

Cantemos con alegría,

Hagamos lo mejor que podamos ,

25 Nuestros familiares están escuchando,

Escuchando nuestras enseñanzas,

La nueva generación de jóvenes,

Rodeándonos ,

Aprende las palabras mágicas,

30 Recuerda la canción y la leyenda:

El cinturón de Vanai Monin,

El horno de Ilmarinen,

La punta de la espada de Golgomery.

La ballesta de Jukkahainen,

35 En la lejana frontera de Bohea,

En el páramo de Kalevala.

Mi padre cantaba,

Mientras tallaba el mango de su hacha;

Mi madre también me enseñó,

40 Cuando ella hacía girar su rueca;

Yo era todavía muy joven en ese momento,

rodando bajo sus rodillas,

un niño amarillo y peludo,

un bebé recién nacido,

a 45 le encanta escuchar las historias de los Tres Tesoros, nota L45

también le encanta escuchar los mantras de Lou Xi,

Finalmente los tres tesoros quedaron obsoletos,

Lou Xi desapareció junto con la magia,

el cantante Weibunin desapareció,

50 fue al frívolo Lemingenen.

Hay muchas otras leyendas,

También conozco canciones mágicas:

Algunas se desvían del camino,

Algunas Algunas fueron recogidas de la hierba,

55 algunos treparon desde el bosque,

algunos fueron arrancados de los árboles jóvenes,

de la hierba verde y los árboles [纺 fue reemplazado por扌] recogiendo,

Recogido de ambos lados del camino,

Cuando era un niño pastoreando ganado,

60 caminaba por el pasto,

Sube la colina llena de miel, nota L61

Sube la colina que brilla con luz dorada,

Sigue a la vaca negra Muliki,

Inclínate junto a Huaniu Jimo.

65 El frío severo recitó sus canciones,

La fuerte lluvia me volvió a enseñar la leyenda,

El fuerte viento también sopló otras canciones,

Las olas también llevaban otros cantos;

Los pájaros volvieron a añadir sus cantos,

70 La magia volvió a hechizar la copa del árbol.

Las hago bolas,

las empaco en bolsas

las cargo en mi pequeña moto de nieve,

empaque y suba; mi pequeño trineo;

75 lo traje a mi antiguo hogar,

lo trasladé al granero

lo puse en el almacén de adentro,

Embalado en una pequeña caja de cobre.

Mi canción permanece en el frío,

80 Oculta en la oscuridad por mucho tiempo.

Había que sacarlo del frío,

Había que liberarlo del frío,

Llevé la caja a la habitación,

Reposando sobre un extremo del taburete,

85 debajo del majestuoso frontón,

bajo el hermoso techo.

Esta caja de leyendas y canciones,

si la abrimos,

si rompemos las bolas,

90 ¿Quieres desempacar la bolsa?

Cantaré grandes canciones,

Dejaré que los ecos floten mágicamente,

Mientras muerdo el pan negro,

Cuando bebo vino de cebada.

95 Si no me das cerveza,

Si ni siquiera me das cerveza,

Cantaré aunque tenga la garganta seca ,

Aunque solo bebas un poco de agua,

alegra la alegría de la noche,

celebra 100 la belleza del día,

celebren también el hermoso amanecer,

Otro nuevo día ha llegado.

* * *

Muchas veces oigo cómo narrar,

Muchas veces oigo cómo cantar,

105 ¡Qué noche tan escondida! Soledad,

Qué desolado está el día resplandeciente.

Nació Vanaimonin,

Apareció el cantor inmortal,

De la divina diosa de la creación,

110 El Mardar, su madre . Nota L110

La hija generosa es virgen,

La hija más hermosa del Dios Creador,

Vive una vida virgen,

Pasaba sus largos días,

115 en el salón alto del majestuoso edificio,

en aquel lugar lejano.

El tiempo pasó aburrido,

La vida se convirtió en una carga para ella,

Ella siempre vivió la vida de una virgen,

120 así Solitario y solo,

en el gran salón del edificio,

en el lejano desierto.

La niña finalmente descendió,

cayó entre las olas impetuosas,

125 en el mar sin límites,

en la vasta extensión de agua.

De repente hubo una tormenta,

El viento sopló del este,

El mar se agitó furioso,

130 Las olas se agitaron .

El fuerte viento sacudió a la virgen,

Las olas empujaron a la niña hacia adelante,

Sobre el mar verde,

Como el torrente las olas,

135 el mar y el aullido del viento

despertaron su vida interior.

Llevaba una pesada carga,

Esto le trajo dificultades,

Después de siete largos siglos,

140 Una vida vivida nueve veces más extenso.

El bebé nunca se formó,

la descendencia nunca nació.

Esta medusa nada sobre el agua,

nada hacia el este y luego hacia el oeste,

145 nada hacia el noroeste y luego hacia el suroeste,

Nadó en todas direcciones,

Soportando severas torturas,

Soportando fuertes dolores;

El bebé nunca se formó,

p>

150 Descendientes nunca nacieron.

Lloró suavemente,

pronunciando estas palabras:

"¡Qué destino tan terrible tengo,

niño errante y desgraciado!

155 Vivo bajo el cielo,

Cuán lejos me he ido a la deriva,

El viento me sacude para siempre,

Las olas son impulsándome hacia adelante de nuevo,

En el mar sin límites,

160 En la vasta superficie del agua

"Yo. Originalmente era una niña en el aire,

Prefiero vivir en el aire,

entonces no hay necesidad de ir a la deriva para siempre,

ser madre del diluvio.

165 La vida aquí es oscura y fría,

tan miserable en cada momento,

chocando contra las olas para siempre,

para siempre A la deriva el agua.

“Tu dios supremo Ugo,

170 ¡Tú, gran dios que gobiernas los cielos!

¡Baja, te necesito,

! ¡Rezo sinceramente para que vengas!

¡Alivia la carga de esta niña,

Elimina el sufrimiento de esta niña!

175 ¡Cuánto te anhelo,

¡Ven, ven rápido!”

Pasó poco tiempo,

Sólo pasó un momento,

Llegó un patito precioso,

p>

180, vuela suavemente sobre el agua,

Busca un nido de descanso,

Busca su residencia.

Voló hacia el este y luego hacia el oeste,

Voló hacia el noroeste y luego hacia el sur,

185 incluso un pequeño pedazo de tierra yerma,

Finalmente no lo podemos encontrar.

Puedes dejar que construya su nido.

Puedes dejar que se detenga y duerma.

Voló lentamente y se demoró,

190 Ella pensó profundamente:

"Si el nido se construye con viento fuerte,

Si el nido se construye sobre las olas,

el viento se lo llevará, y las olas se lo llevarán.”

En este tiempo, la madre del diluvio. ,

la medusa, la niña del cielo,

estiró las rodillas sobre la superficie del agua,

y expuso sus hombros sobre las olas.

Que el pajarito construya su nido,

200 como su refugio seguro.

Este pajarito, un pájaro hermoso,

voló lentamente y miró,

vio las rodillas muy estiradas,

Expuesto en el agua azul,

205 pensó que era un cerro,

tan verde y fresco.

Vagaba y volaba lentamente,

aterrizó suavemente sobre la rodilla,

construyó allí su nido,

210 puso otro huevo de oro ,

Se pusieron seis huevos de oro seguidos,

El séptimo fue un huevo de hierro.

El patito nació de su huevo,

las rodillas de abajo se calentaban cada vez más;

215 Pasaron uno o dos días,

Nació al tercer día,

En aquel tiempo, la madre del diluvio,

La medusa, la niña del cielo,

Ella se sentía cada vez más caliente,

220 Su piel estaba insoportablemente caliente,

Sentía que le ardían las rodillas,

Sentía que sus vasos sanguíneos se derritían .

De repente estiró las rodillas,

Sus miembros temblaron de repente,

225 El huevo rodó hacia el mar,

El huevo rodó Después de entrar al agua,

de repente se hizo pedazos,

y de repente se convirtió en migajas y polvo.

Esto nunca se ha desperdiciado en el fondo del mar,

230 Esto nunca se ha destruido en el agua,

Sólo ha sufrido cambios milagrosos,

Qué bonito el cambio.

La capa inferior del huevo roto,

convertida en tierra sólida;

235 La capa superior del huevo roto,

El cielo se convirtió en una cúpula;

La capa de yema de huevo de arriba se convirtió en el sol brillante;

La capa de clara de huevo de arriba se convirtió

p>

240 se convirtió en una luna brillante;

Todo lo moteado dentro del huevo se convirtió en estrellas en el cielo;

Dentro del huevo Todo lo que estaba oscuro se convirtió en nubes flotantes en el cielo.

p>

245 El tiempo pasa rápido,

El año pasa rápido,

El nuevo sol brilla intensamente,

La luna nueva es suave La tierra parpadea.

Aún flotando, la madre del agua,

250 ​​​​La medusa, la niña en el cielo,

Por siempre en el agua tranquila,

Por siempre en el mar turbulento,

Hay olas veloces frente a ella,

El cielo despejado detrás de ella.

255 ha cumplido su noveno año,

está viviendo su décimo verano,

levantó su cabeza desde el mar,

Ella levantó su rostro del mar,

Comenzó su creación,

260 Quería reorganizar el mundo,

en lo ilimitado El mar sin límites,

en la vasta superficie del agua.

Donde sus manos apuntaban,

había un promontorio;

265 Donde sus pies se detenían,

Hay un pantano de peces ;

Tan pronto como se sumerge en el agua,

es el fondo marino profundo.

Se volvió otra vez hacia la tierra,

270 donde se extendía la costa

Sus pies extendidos hacia la tierra,

Era un lugar de pesca de salmón;

Tan pronto como su cabeza se acercó al suelo,

inmediatamente se formó una bahía curva.

275 Nadó lejos de la tierra,

entre las olas del mar,

creó las rocas en el mar,

Crea arrecifes submarinos,

donde se hunden los barcos,

280 donde mueren los marineros.

Se han formado islas,

se han levantado rocas en el mar;

se han erigido columnas de altos cielos,

continentes. han sido creados y la tierra;

285 Las rocas parecen estar talladas con patrones, y aparecen patrones en las colinas.

Aún no ha nacido Wannai Moning,

Aún no ha nacido la cantante inmortal.

El viejo y sencillo Wanai Moning, nota L289

290, permanece en el cuerpo de su madre,

Han pasado treinta veranos,

p>

Han pasado treinta inviernos severos,

siempre acompañados de la calma del océano,

siempre acompañados del rugido de las olas.

295 Reflexionó profundamente,

cómo podría seguir viviendo,

en un lugar tan oscuro,

en un lugar tan residencia estrecha,

aquí no puede ver la luna,

300 aquí no puede ver el sol.

Dijo esto,

expresando sus sentimientos:

“¡Sálvame, luna y sol!

¡Instrúyeme, Gran Oso!

305 Por esta puerta extraña,

Por este camino desconocido,

Enciérrame desde aquí

De esta estrecha morada, <. /p>

Conduce a este vagabundo a la tierra,

310 Llévame al vasto espacio,

Mira, puedes ver la gloria de la luna,

Puedes ver el brillo del sol;

La Osa Mayor brilla en lo alto,

Las estrellas titilan en el cielo."

315 La luna no le dio libertad,

El sol no le dio ayuda;

Odiaba este tipo de existencia,

La vida era solo una carga para él.

Empujó la puerta para abrirla,

320 usó su dedo anular;

Inmediatamente abrió la puerta de hueso,

con los dedos de los pies. de su pie izquierdo;

cruzó el umbral con las uñas,

salió afuera con las rodillas.

325 Cayó boca abajo en el agua,

batiendo las olas con las manos,

El hombre se quedó en el agua,

Este héroe vive en el mar.

Estuvo cinco años en el mar,

330 esperó cinco y seis años,

pasaron siete y ocho años,

En este vasto mar,

cerca del cabo sin nombre,

cerca de un lugar árido.

335 Puso sus rodillas contra la tierra,

apoyó la cabeza en sus brazos,

y vio juntos la luna,

También vi la gloria del sol,

vi la Osa Mayor en lo alto,

340 el brillo de las estrellas en el cielo.

Ha nacido Lao Wannai Moning,

Este cantante eternamente famoso,

De la divina diosa de la creación,

El Mardar, su madre.

Wannai Moning se levantó,

Establecida en una isla,

Rodeada por el mar por todos lados,

Esto está sin árboles. lugar.

5 Allí vivió muchos años,

Construyó su residencia,

en la isla silenciosa,

En un lugar árido y país árido.

Más tarde pensó una y otra vez,

10 Lo consideró detenidamente una y otra vez:

“¿Quién cultivará el páramo circundante?

¿Quién viene y siembra las semillas densamente?"

Sambosa Pelevonin, el hombrecito nacido de la tierra,

15 Viene cultivando el páramo circundante,

Vino y esparció las semillas densamente.

Se agachó para sembrar semillas,

en tierra y en pantanos,

en montes duros,

20 y en terreno llano y arena.

Plantó pinos en las colinas,

Plantó abetos en los montículos,

Plantó brezos en la arena,

Plantar árboles jóvenes en el valle.

25 Plantó abedules en el valle,

Plantó alisos en la tierra suelta,

Plantó ciruelos en el humedal, nota L27

Cultiva álamos en el pantano.

Las grosellas se plantan en lugares sagrados, nota L29

30 Los sauces se plantan en lugares húmedos,

Los enebros se plantan en suelos de piedra,

Se plantan robles a ambos lados de la orilla del río.

Los árboles pronto crecieron,

los retoños crecieron exuberantemente.

35 Los abetos están en plena floración,

Los pinos extienden sus ramas.

El abedul crece en el valle,

El aliso surge del suelo suelto,

Enebro en el suelo de piedra,

40 llenos Allí son preciosos piñones;

Las ciruelas se reproducen en humedales,

y también están llenas de frutas.

Vanaimonin, un hombre anciano y sencillo,

viene a ver el trabajo que se realiza:

45 ¿Cómo siembra Sambosa?

¿Cómo funciona Bellevonen?

Vio que los árboles habían crecido,

los retoños habían crecido tan fuertes,

solo el árbol de Yumala, el roble,

50 aún no ha echado raíces ni se ha ramificado.

La dejó a su suerte,

la dejó disfrutar de su libertad,

esperó tres largas noches,

esperó de nuevo Tres días.

55 Pasó toda una semana,

Vino a mirar de nuevo:

Solo estaban los árboles de Yumala, robles,

Todavía no ha echado raíces ni se ha ramificado.

Vio cuatro o cinco muchachas,

60 levantándose del agua como novias;

Cortaban la hierba cubierta de rocío,

cortaban el césped,

en el cabo brumoso,

al final de la isla tranquila,

65 cortaban y rastrillaban

También amontonaron altos pajares.

Dulso surgió del mar,

El héroe surgió de las olas,

Quemó los pajares,

70 Surgieron llamas feroces .

Todos se convirtieron en cenizas a la vez,

Poco a poco se fueron apagando las chispas.

Entre los montones de ceniza,

entre las cenizas secas,

75 trajo un retoño de encina,

plantado suavemente aquí,

Esta hermosa planta brotó,

Los retoños crecieron tan exuberantes,

Como fresas que emergen del suelo,

80 Él Se puso de pie derecho a ambos lados.

Las ramas se extienden en todas direcciones,

las hojas son densas y verdes,

las copas de los árboles se han elevado hasta el cenit,

las hojas cubren el cielo null.

Nota L84

85 Bloquea el paso de las nubes,

Dificulta el vuelo de las nubes,

Bloquea el brillo del sol,

También cubre el brillo de la luna.

El viejo Wanai Moning, de 90 años, extraña y piensa profundamente:

"¿Hay alguien que tale este gran árbol?

>¿Erradicar este magnífico árbol?

La vida humana es tan lamentable,

Los peces que nadan también se sienten desolados,

95 Si no hay sol en el cielo,

No hay gloria como la luna”.

Pero no existe ningún héroe,

no existe tal guerrero,

Este enorme roble Se puede talar un árbol,

100 y cientos de ramas juntas.

La vieja Vanai Moning,

dijo estas palabras:

“¡Tú me diste a luz, noble madre!

Tú me criaste , Lonodar!

105 ¡Que vengan los dioses del mar!

—¡Hay muchos dioses del mar!

¡Que vengan y talen esto! roble,

Destruye este árbol repugnante,

El sol brilla intensamente arriba,

110 también brilla la hermosa luna ”

Un héroe viene del mar,

Viene de las olas del mar,

Su figura no es grande,

Su cuerpo es bastante pequeño,

115 tan largo como el pulgar de un hombre,

tan ancho como el pulgar de una mujer.

Llevaba un yelmo de bronce en la cabeza,

en sus pies botas de bronce,

en sus brazos guanteletes de bronce,

120 De los guantes cuelgan adornos de cobre;

Un cinturón de cobre está enrollado alrededor de la cintura,

Un hacha de cobre está atada al cinturón. Nota L122

La hoja del hacha es tan ancha como una uña y el mango del hacha es tan largo como un pulgar.

El sencillo Wanai Moning, de 125 años

pensó profundamente al respecto:

“Parecía un héroe,

parece un buen hombre,

pero sólo mide el tamaño de un pulgar,

130 no es tan grande como la pezuña de una vaca”

Expresó su sentimientos!,

Dijo tales palabras:

"¿Quién eres, mi hombrecito,

¡Insignificante guerrero!

135 Tú No eres más poderoso que los muertos,

¡No eres nada hermoso!

Un hombrecito del mar,

¡El héroe de las olas! Dijo:

"Soy el héroe en el agua,

140 No me mires tan bajito,

Quiero talar este roble ,

p>

Quiero cortarlo en pedazos y erradicarlo."

El viejo y sencillo Wanai Moning,

respondió así:

145 "Esto es tan desproporcionado.

Eres demasiado bajo.

No puedes talar este roble.

Este gran árbol no lo puedes erradicar."

Tan pronto como terminó de hablar,

150 mientras todavía lo miraba fijamente,

Este El hombrecito cambió gradualmente.

Se convirtió en un gran guerrero.

Sus pies están en la tierra,

Su cabeza se eleva hacia el cielo,

155 Su barba flota sobre sus rodillas,

Su cabello rizado le llega hasta las espuelas de sus botas,

La distancia entre sus ojos es de una braza de ancho,

El mismo tamaño es el dobladillo de sus pantalones,

alrededor de las rodillas Mucho más grande,

160 el doble de tamaño alrededor de los brazos.

Comenzó a afilar su hacha,

El hacha estaba tan afilada,

Usó seis piedras de afilar,

Usó siete piedras de afilar .

165 El hombre avanzó rápidamente,

cumpliendo rápidamente su tarea;

sus pantalones anchos,

volando alrededor de sus piernas,

Dio el primer paso,

Llegó 170 a la playa de arena suave,

Dio el segundo paso

Entró en la suelo marrón,

Dio el tercer paso,

y se acercó al roble.

175 Blandía un hacha afilada,

Cortó con fuerza la encina,

La cortó una y dos veces,

Erradicarlo por tercera vez.

Su hacha exhalaba llamas,

180 Las llamas también salían de los robles,

Al golpear fuerte,

Cortó por el gran árbol.

Lo cortó tres veces de esta manera,

La encina cayó frente a él,

185 El árbol grande se partió y se partió,

Incluso sus cientos de ramas;

El tronco se extiende hacia el este,

Las copas de los árboles se extienden hacia el noroeste,

Las hojas miran hacia el sur se extienden,

190 Las ramas se extienden nuevamente hacia el norte.

El que parte una rama,

el que tiene una felicidad para toda la vida;

el que arranca un poco de la copa del árbol,

el que tiene gran magia;

195 El que junta ramas con hojas,

El que tiene amor para siempre.

Algunos restos de aserrín,

Algunos fragmentos,

están esparcidos sobre el agua brillante,

200 están esparcidos sobre el vasto cielo de el mar,

meciéndose suavemente con la brisa,

derivando lentamente entre las olas,

como un pequeño barco en el mar,

Como un gran barco en las olas.

205 El viento llevó el aserrín hacia el norte;

Una niña de Bohea,

está en la orilla del mar lavando su tocado,

Lavando y blanqueando su ropa,

Sobre la arena y las piedras de la orilla del mar,

210 Sobre el promontorio que sobresale.

Vio los fragmentos en el agua,

los metió en su bolsa de corteza,

se llevó la bolsa de corteza a casa,

Guárdalo en un patio estrecho,

215 listo para ser usado como flechas para los hechiceros,

preparado para ser armas de caza.

Este roble finalmente cayó,

Este árbol malvado finalmente fue arrasado,

El sol glorioso vuelve a brillar,

220 La hermosa la luna vuelve a brillar,

El arco iris se alza en el cielo,

Las nubes flotan libremente,

Sobre el promontorio nublado,

En El final de la isla de niebla.

225 El páramo se cubre de nuevo verde,

El bosque vuelve a crecer exuberantemente

De los árboles crecen hojas, del suelo crece hierba,

Los pájaros Los niños cantan en los árboles,

El zorzal trina alegremente,

230 En las copas de los árboles se escucha el canto del cuco.

Hay bayas creciendo en el suelo,

flores doradas esparcidas por la pradera,

hay todo tipo de flores y frutos,

Hay varios árboles;

235 La cebada sola no crece,

Las semillas preciosas no crecen.

La vieja Vanai Moning,

caminaba, meditando;

sobre la arena del mar azul,

240 En la orilla del vasto mar;

Encontró seis semillas,

Encontró siete semillas,

En esta azul La costa azul,

en esta rica tierra arenosa.

245 fue sacado de la pata de la ardilla de verano,

Descansó en la piel de la marta. Nota L246

Abrió el desierto,

esparció las semillas en la tierra,

en el desierto de Osmo,

250 Junto al manantial de agua de Kaleva.

El herrerillo grita en los árboles:

"Si nadie cultiva los campos,

Si nadie tala el bosque,

Si no hay fuego Quemalo todo,

255 La cebada de Osmo no crecerá,

La avena de Kaleva no crecerá bien”

El viejo y sencillo Vanaimo. Ning,

afiló muy fuerte el hacha,

comenzó a talar el bosque,

260 cultivó diligentemente los campos.

Los preciosos árboles fueron talados,

sólo quedó un abedul,

para que los pájaros pudieran detenerse un rato,

dejar que al cuco se le pueda llamar piar.

265 Un águila vuela en el cielo,

El pájaro más grande del cielo,

Vuela y mira a su alrededor:

" ¿Por qué te diste por vencido a mitad de camino?

¿Por qué no cayó el abedul blanco?

270 ¿todavía tiene el hermoso abedul blanco?

El viejo Wanai Moning dijo:

"No corté el abedul,

para que los pájaros descansaran,

para que los pájaros en el cielo se detuvieran".

275 El pájaro en el cielo, el águila, dijo:

"Hiciste esto muy inteligentemente.

Dejaste atrás el hermoso abedul.

No lo arrasaste todo junto,

Deja que el pájaro descanse allí,

280 Yo también puedo detenerme allí.

El águila soltó fuego;

El viento del norte sopla en el bosque,

El viento del noreste sopla con fuerza,

Las llamas se elevan furiosamente.

285 Los árboles fueron reducidos a cenizas,

Las chispas desaparecieron gradualmente.

El viejo Vannaimonin,

sacó seis semillas de la bolsa,

Sacó siete semillas,

290 De la piel del visón,

De la pata de la ardilla de verano,

De la pata del visón de verano.

Sembró semillas en la tierra,

esparció las semillas por todas partes,

295 y dijo esto:

“Me incliné Dispersión las semillas mientras se apoyan en la cintura,

es como la mano del Todopoderoso,

los dedos del Creador se agitan,

haciendo que los campos sean fértiles y productiva,

p>

300 Que la cebada crezca y prospere

“Diosa guardiana de las tierras bajas,

Viejo dios del desierto, Madre Tierra !

Deja que las hojas jóvenes crezcan alto,

Deja que la tierra te sostenga y te cuide.

305 Mientras exista esta tierra,

el poder de la tierra nos dará cosecha,

qué misericordioso es el dador,

la hija de la creación debe mostrar favor.

"¡Oh tierra! Despierta del sueño,

310 ¡Levántate, de los campos del Creador!

Que las hojas crezcan y florezcan,

Que los tallos se estiren altos y rectos,

Que las espigas crezcan por miles,

Que la cosecha sea cien veces más abundante,

315 Vuelvo a arar los campos, vuelvo a sembrar,

Dame la recompensa de mi trabajo

“¡Ugo! ¡Padre que estás en el cielo,

tu Dios supremo!

Tú eres el gobernante de las nubes,

320 Dominas las nubes flotantes con gran fuerza,

Te ruego que convoques a las nubes,

Sí. Ilustran tu opinión,

Deja que las nubes vengan del este,

Deja que las nubes alcancen del noroeste,

325 Deja que que las nubes lleguen del oeste,

Que las nubes se alejes del sur,

y que del cielo caiga una ligera lluvia,

que las nubes destila miel,

la cebada crecerá fuerte. La tierra está llena de maldad,

330 Los tallos del trigo también están fluctuando.

Ugo, el Padre que está en el cielo,

el dios supremo,

inmediatamente convocó a las nubes,

Comentarios:

335 Que las nubes vengan del oriente,

Que las nubes alcancen del noroeste,

Que las nubes lleguen del occidente,

Deja que las nubes se alejes del sur,

y fusionalas en una,

340 estrechamente conectadas entre sí,

y luego rocía una lluvia ligera desde el cielo,

Las nubes destilaron miel,

permitieron que la cebada creciera vigorosamente,

los tallos de trigo también fluctuaron sin cesar 345 Debido al trabajo de Wanai Moning,

del suave barro del campo de trigo,

las plántulas de trigo se alimentaron, y

los tallos de trigo crecieron hacia el cielo.

Luego pasaron dos días más,

Pasaron 2 y tres noches,

vino a ver cómo crecía,

Ha pasado una semana entera,

El viejo y sencillo Wanai Moning,

Sembró las semillas, aró los campos,

355 ¿Cuál fue el resultado de su trabajo? >

Vio que la cebada estaba llena,

las espigas tenían seis puntas y los tallos tenían tres articulaciones

El viejo Wannai Moning,

360. deambulaba y miraba a su alrededor,

Vino el cuco, el pájaro de la primavera,

y vio el abedul blanco todavía en pie:

"¿Por qué mantener este abedul blanco? abedul,

este árbol esbelto no talado? "

365 El viejo Vanai Monin dijo:

"Yo no talé este árbol,

¡Cuco! Para que puedas descansar,

Conservo este abedul blanco;

Que el cuco cante en respuesta.

370 Deja que tu garganta morena cante,

Qué nítida es tu voz plateada,

Qué fuerte es tu voz de hojalata,

Cantas desde la mañana hasta la noche,

Cantas también en mitad de la noche,

375 hace más feliz mi desierto,

hace que mis bosques sean más alegre,

haz mis costas más exuberantes,

haz mi lugar más rico. ”