Red de conocimiento de recetas - Servicios de restauración - La relación entre la paz bucal y la eliminación de la petasita.

La relación entre la paz bucal y la eliminación de la petasita.

Su relación no se describe directamente en la obra.

San Momotaro: Xing Ping, interpretado por Momoi Taro, tiene 265.438 0 años. Nunca miente, como si hubiera nacido sin esta función. Cuando era un bebé, vine a este mundo sentado en una cápsula con forma de melocotón. La persona que descubrió la cápsula creció entre dificultades. Dejó su casa por algún motivo y ahora vive solo y se gana la vida como mensajero.

All Black Caesar: El show de Goshikida: Destruye el girasol raíz de potro. ¿Por qué traducimos la tienda de té con leche de la obra en una cafetería? Porque las cafeterías en Japón en realidad tienen tres nombres, tienda de té, カフェ/café y コーヒーショップ/coffee shop/coffee shop. Estos tres tipos de cafeterías tienen definiciones diferentes. Por ejemplo, la tienda de té con leche de la obra. Es una tienda de estilo propietario, y sus temas son principalmente el romance Taisho y el romance Showa, ese tipo de estilo de decoración japonés, europeo y americano. También relacionado con la cultura pop y nostálgica. Por ejemplo, con mascotas, cómics y discos. Y no se sirve espresso. Después de sentarse a comer y pagar la cuenta, hubo bocadillos y pasteles especiales. Al gerente (barista) se le llama "anfitrión" (jefe). No barista (italiano: barista). La otra cafetería es un tipo de restaurante occidental, y la cafetería es la cafetería que imaginamos para estudiar realmente el café. Entonces, la cafetería de la agencia negra es en realidad una tienda de té con leche, no el tipo de cafetería que imaginamos. El libro vuelve al tema, entonces, ¿cómo traducimos este café?どんぶら es en realidad la abreviatura de Brother Tang, es decir, Brother Tang. Traducido como "Sheng Ge", de hecho, desde el principio, parecía como si estuviera traducido directamente como "Casa de Sheng Ge", que es muy japonés. Pero a primera vista, esta tienda de té con leche es en realidad muy recta. La traducción más adecuada es "ting". Zenkaiser negro se traduce como César completamente negro. No hay ninguna razón especial, porque todos los Césares son negros, lo cual es muy extraño. Black Caesar, también raro. El César completamente negro es mucho más apropiado. La traducción no necesariamente tiene que seguir el orden de las palabras del texto original, porque es japonés y hablamos mandarín, sin mencionar que el nombre original es una mezcla de japonés e inglés.