¿Cuáles son los poemas que describen las estaciones en "First Frost"?
De: "Shang Shan Zao Xing" escrito en la dinastía Tang La traducción significa que el sonido de las gallinas es fuerte, la tienda con techo de paja está bañada por el resplandor de la pequeña luna, las huellas están borrosas; y el puente de una sola tabla está cubierto por las heladas de principios de primavera. Consta de seis sustantivos: canto del gallo, maodian, luna, viaje, banqiao y escarcha. El canto del gallo y la luna avisan a la gente que aún es temprano.
En cuanto cante el gallo, amanecerá, y la luna menguante seguirá suspendida en el cielo, claramente visible. La tienda Maodian muestra las dificultades del viaje, porque las paredes de la tienda están hechas de paja, sin embargo, los peatones cruzaron el Banqiao tan temprano y los primeros peatones dejaron huellas dispersas en las marcas de escarcha en los tableros de madera del puente. Estas son imágenes concretas.
2. Hay enredaderas viejas y cuervos oscuros, pequeños puentes y agua corriente, y los caminos antiguos son escasos. El sol se pone por el oeste y la gente desconsolada se encuentra en el fin del mundo.
De: "Tianjingsha·Autumn Thoughts" traducido por Ma Zhiyuan en la dinastía Yuan: Al anochecer, un grupo de cuervos aterrizó en un árbol viejo con enredaderas marchitas, lanzando un grito estridente. Debajo del pequeño puente, el agua corriente tintineaba y el humo de la granja al lado del puente se arremolinaba sobre un caballo flaco en el camino antiguo.
Adelante fuerte contra el viento de poniente. La puesta de sol pierde gradualmente su brillo y se pone por el oeste. En la fría noche, sólo el viajero solitario deambula a lo lejos.
La yuxtaposición de nueve sustantivos: vides marchitas, árboles viejos, cuervos débiles, pequeños puentes, agua que fluye, casas de personas, caminos antiguos, viento del oeste y caballos flacos transmite con precisión el estado de ánimo trágico del viajero.
En tercer lugar, mientras cabalgaba sobre el polvo rojo y reía, nadie sabía que era lichi.
Lo que dijo Du Mu en la dinastía Tang, "Tres poemas al pasar por el Palacio Huaqing, Parte 1", se traduce como Yu Ji galopando a caballo y riendo. Nadie sabía que se enviaban lichis frescos desde el sur. . Al yuxtaponer los términos concubina, hombre y lichi, criticó la arrogancia, la extravagancia y la ignorancia de los gobernantes feudales, utilizó la historia para satirizar el presente y advirtió al monarca.
Cuarto, el sol y la luna son como pájaros enjaulados y están al mismo nivel que el cielo y la tierra.
Du Fu, de la dinastía Tang, dijo: "Hengzhou envió al Dr. Li a Guangzhou cuando tenía setenta años". La traducción es: el sol y la luna son sólo pájaros en una jaula, y el universo. Es solo un patito flotando en el agua. Al yuxtaponer el sol, la luna, la jaula, los pájaros y el agua, puedes ver todo lo que hay en el universo con una mente amplia.
5. Pero mirando los antiguos lugares de canto y baile, sólo los pájaros están tristes al anochecer.
De: "Un triste anciano de cabeza blanca" traducido por Liu Tang Yixi Se dice que una vez, el anciano de cabeza blanca y su hijo Wang Sun estaban jugando bajo el árbol fragante, cantando y. bailando antes de que cayeran las flores. Describe la desolación del mundo, los tiempos han cambiado y el lugar donde alguna vez florecieron el canto y la danza ahora se ha vuelto desolado.
Aquí también hay diferentes interpretaciones de la "tristeza del pájaro". Uno es el triste sonido de los pájaros al anochecer, y el otro es que el poeta ve que el lugar donde una vez florecieron el canto y el baile ha quedado desierto, solo queda el canto de los pájaros, lo que entristece a la gente.