Red de conocimiento de recetas - Servicios de restauración - Apreciación de la traducción original del poema de Du Fu "The Guest Arrives"

Apreciación de la traducción original del poema de Du Fu "The Guest Arrives"

"Llega el invitado"

Dinastía Tang: Du Fu

Hay agua de manantial en el sur y el norte de la casa, pero puedo ver un rebaño de gaviotas que vienen todos los días.

El camino de las flores nunca ha sido barrido por visitantes y ahora la puerta está abierta para ti.

La ciudad de Panxiang tiene mucho menos sabor y las tiendas de botellas y vinos son pobres y solo venden granos viejos fermentados.

Estoy dispuesto a beber con mi vecino y llamar al otro lado de la cerca para terminar la taza restante. (Yu Tong: Yu)

Traducción

El agua verde en el norte y sur de la cabaña con techo de paja está rodeada de primavera, y solo se pueden ver bandadas de gaviotas volando en grupos cada día.

El camino del patio lleno de flores y plantas no se limpia para recibir a los invitados, pero justo para su llegada, la puerta de césped de mi casa se abre por primera vez.

Demasiado lejos del mercado, no hay buena comida en el plato, y la familia es pobre y sólo se entretiene con vino añejo.

Si estás dispuesto a levantar una copa con el anciano de al lado y beber juntos, lo llamaré a través de la cerca.

Notas

Llegada del invitado: El invitado se refiere al propio Cui Mingfu, anotado después del título: "Estoy feliz de haber pasado por Cui Mingfu". Mingfu, el nombre que el pueblo Tang le dio al magistrado del condado. Pasar significa visitarse o visitarse.

Ella: se refiere a casa.

Pero ver: sólo ver. Esta frase significa que normalmente tenemos pocos amigos y sólo las gaviotas están dispuestas a tener una cita a ciegas con él.

Camino de las flores: un camino lleno de flores y plantas.

Pengmen: Un portal realizado con hierba toldo para mostrar la sencillez de la casa.

Shiyuan: lejos del mercado. Jianwei: Una variedad de platos deliciosos. No hay acompañamientos y hay pocos platos.

Botella: vasija de vino. Granos viejos fermentados: el vino añejo del año que viene. Frase de botella de vino: A los antiguos les gustaba beber vino nuevo. Du Fu sentía pena por la pobreza de su familia y la falta de vino nuevo.

Ken: Le estoy preguntando al cliente si puedo permitirlo.

Copa Yu: El vino restante.

Apreciación

Este es un poema narrativo sincero, que muestra el carácter sencillo y el estado de ánimo hospitalario del poeta. Nota del propio autor: "Estoy feliz de haber pasado por Cui Mingfu". Se puede ver que el "invitado" en el título del poema se refiere a Cui Mingfu. Se desconocen las circunstancias específicas. El apellido de la madre de Du Fu es Cui. Algunas personas creen que este invitado puede ser un pariente del apellido de su madre. "Mingfu" es el título honorífico otorgado a los magistrados del condado por el pueblo de la dinastía Tang. "Pasar" significa visitarse o visitarse unos a otros.

El primer pareado comienza con la escenografía exterior, indicando el momento y lugar de la visita del invitado y el estado de ánimo del autor en la víspera de la visita. "Hay aguas de manantial al sur y al norte de la casa", lo que expresa el entorno rodeado de agua verde y manantiales ondulantes de una manera muy hermosa y encantadora. Esta es la cabaña con techo de paja de Chengdu, cerca del río. La palabra "Jiu" implica la escena del desbordamiento del río manantial, lo que da a la gente una sensación de la inmensidad y la inmensidad del río. Las bandadas de gaviotas eran a menudo las compañeras de los ermitaños a la orilla del agua en los escritos antiguos. Su llegada "todos los días" resaltaba la tranquilidad y la tranquilidad del entorno, añadiendo una sensación de aislamiento a la vida del autor. "Pero mira" tiene un trasfondo: una bandada de gaviotas es linda, ¡pero no ver a otros visitantes es demasiado monótono! De esta manera, el autor mezcla emociones con el paisaje, expresando su estado de ánimo solitario en el tranquilo Jiangcun. Esto prepara sutilmente el escenario para el ambiente acogedor que recorre todo el poema.

El pareado del mentón gira las pinceladas hacia el patio, dando paso a la "llegada de invitados". El autor adopta el tono de la conversación con los invitados, lo que realza la experiencia de la vida real de la conversación entre los invitados y el anfitrión. La frase anterior decía que el camino del patio lleno de flores y plantas no ha sido limpiado para recibir a los invitados. La siguiente frase dice que la puerta de la casa, que siempre ha estado cerrada, fue abierta hoy por primera vez en su mansión Cui Ming. En soledad, el anfitrión, que siempre ha sido tranquilo y tranquilo, no pudo evitar sentirse muy feliz cuando llegaron los invitados. Estas dos frases, enfrentadas entre sí, son profundamente emotivas. En la oración anterior, el invitado no solo no viene con frecuencia, sino que el anfitrión no extiende fácilmente los deseos del invitado. Hoy llega el "jun", lo que muestra aún más la profunda amistad entre los dos y hace que el posterior sea cordial y alegre. experiencia posible. El "ahora es el comienzo" en la segunda oración hace que el significado de la oración anterior sea más separado, complementando el primer pareado.

La copla del cuello en realidad describe la hospitalidad. Como vivo en un lugar remoto, lejos del mercado y con transporte incómodo, no puedo comprar más platos y el banquete no es suntuoso. Mi familia es pobre y no he elaborado ningún vino nuevo, así que sólo puedo entretenerte con vino añejo que es endeble. Lo anterior escribe ficticiamente que están llegando invitados, y lo siguiente recurre a la escritura real de "hospitalidad". El autor abandona otras tramas y se centra en las escenas de la vida que mejor muestran el cariño entre el huésped y el anfitrión, y las retrata con sumo cuidado. El anfitrión me recibió hospitalariamente y con frecuencia lo animaba a beber, pero como no podía hacerlo y la comida y el vino no eran abundantes, se disculpó.

Parece que escuchamos palabras hogareñas, amigables y con los pies en la tierra, y las palabras están llenas de una atmósfera armoniosa. "Panxi" significa los platos en el plato. "駧" originalmente se refiere a alimentos cocinados, pero aquí generalmente se refiere a vegetales. "Jianwei" significa que un tipo de plato se llama "wei" y dos o más tipos de platos se llaman "jiangwei". "Granos viejos fermentados" se refiere al vino viejo fermentado que se elabora cada año. "酅", vino sin filtrar. A los antiguos les gustaba beber vino nuevo, por eso el poeta se disculpó por entretener a los invitados con vino añejo fermentado.

Esta es una canción limpia y suave de siete melodías. Los dos primeros versos describen la alegría de escuchar el sonido de pasos en el valle vacío cuando llegan los invitados, mientras que los dos últimos versos describen la hospitalidad y la sinceridad de los aldeanos. El comienzo del capítulo se introduce con "una bandada de gaviotas", y el final del capítulo lo acompaña "un vecino". Estructuralmente, el autor considera tanto el orden espacial como el cronológico. Desde la perspectiva del espacio, de afuera hacia adentro, de grande a pequeño, desde la perspectiva del tiempo, describe todo el proceso de recibir y entretener a los invitados; La conexión es natural e integrada. Pero las dos primeras frases describen primero la soledad de la vida diaria, contrastando así con la alegre escena de recibir invitados. Estas dos frases también tienen el significado de "xing": las imágenes de "agua de manantial" y "bandada de gaviotas" se utilizan para crear una atmósfera de vida llena de interés y revelar la alegría del protagonista ante la llegada de los invitados.

Los poemas de Du Fu como "Un invitado llega", "Un visitante" y "Un transeúnte buscándome" escriben sobre entretener a los invitados, pero sus expresiones son diferentes. En "Invitados", el autor mantiene una distancia respetuosa con los visitantes, y cuando escribe sobre comer, sólo lo menciona como "una comida centenaria de confucianismo tosco y podrido" en "Un invitado" y "Pasajeros en busca". dice: "Cuando escarbas una verdura rara, puedes recogerla". "Por el bien de los parientes queridos" y "colgar en la pared y mover cestas de frutas y llamar a los niños para preguntarles sobre cómo cocinar pescado" muestran esa hospitalidad. Es cordial y educado, pero no lo suficientemente grandioso y cálido. Todos se explican en solo una o dos líneas de poemas y no se menciona la bebida. Al darse la vuelta y mirar la descripción de la hospitalidad en "A Guest Arrives", no duda en usar medio poema para mostrar en detalle la escena de la hospitalidad del vino y la comida, e inesperadamente resalta los detalles de invitar a los vecinos a unirse a la diversión. La escritura es tan emotiva. De tono delicado y expresivo, expresa una amistad sincera y sincera. Este poema entrelaza el primer plano de la puerta, las palabras comunes en el hogar y los sentimientos que te rodean en interesantes escenas de la vida. Con su rico sabor de vida y toque humano, muestra sus características y atrae a lectores de generaciones futuras.

Lectura ampliada: Anécdotas sobre Du Fu y "Cuartetas"

La familia de Du Fu era pobre, y la comida y la ropa todavía eran un problema entre semana cuando abandonó su puesto oficial y vivió. En reclusión en una casa con techo de paja en el centro de Sichuan. Con el tiempo, aunque tuve cierta estabilidad temporal y recibí ayuda de mis amigos, todavía estaba en la pobreza. Un día, un visitante llegó a la cabaña con techo de paja de Du Fu y quería hacerse amigo de los poemas. Entonces Du Fu tuvo que entretener a los invitados con buen vino y comida en casa. Esto hizo que la familia de Du fuera tan pobre. No había buena comida para entretener. Du Fu vio algo en la cocina. El vino, las verduras, los huevos y el tofu son lo mismo.

Luego, la Sra. Du sacó tres platos y una sopa, a saber, puerros fritos con dos yemas de huevo, puerros fritos con claras de huevo, residuos de tofu al vapor y sopa de tofu de puerros con unos trozos de cáscaras de huevo blancas. Aunque está muy en mal estado, el nombre del plato dado por Du Fu muestra un significado profundo. Los nombres de estos platos son Dos oropéndolas cantando entre los sauces verdes y una hilera de garcetas que ascienden hacia el cielo. La ventana contiene la nieve de Qianqiu en las montañas Xiling, y la puerta está atracada con barcos a miles de kilómetros de Dongwu. Así se ganó el aplauso de varios invitados.

Lectura ampliada: La vida y los viajes de juventud de Du Fu

En el año 19 de Kaiyuan (731), Du Fu, de 19 años, viajó a Xunxia (ahora Linyi, Shanxi). Cuando tenía veinte años, Du Fu viajó a Wuyue durante varios años. En el año veintitrés de Kaiyuan (735), Du Fu regresó a su ciudad natal para participar en el "tributo municipal". En el año veinticuatro de Kaiyuan (736), Du Fu tomó el examen Jinshi en Luoyang y reprobó. El padre de Du Fu era el Sima de Yanzhou en ese momento, por lo que Du Fu fue a Yanzhou a visitar a sus familiares y, junto con Su Yuanming y otros, fueron a la llanura de Qi Zhao para una segunda gira. Probablemente en ese momento, su padre trabajaba como Sima en Yanzhou. Vivió una vida "agradable" de "Qiu Ma y frívola" durante cuatro o cinco años en el área de Qi y Zhao, y también dejó algunos de los primeros poemas que se conservan. : "Subiendo a la torre de la ciudad de Yanzhou", que es un poema provincial escrito cuando sirvió a su padre en Yanzhou, también hay dos poemas, "Pintando un águila" y "Fang Bing Cao Hu Ma", que elogian las águilas y los caballos; con el entusiasmo de los jóvenes; y "Mirando las montañas" es una obra maestra entre ellos. Las dos frases al final son frases famosas que se han transmitido a través de los siglos: "Estaré en la cima de la montaña y veré. todas las montañas y pequeñas montañas de un vistazo", que revela la extraordinaria ambición del poeta en su juventud.

En abril del tercer año de Tianbao (744), Du Fu conoció a Li Bai en Luoyang, a quien el emperador Xuanzong de la dinastía Tang le había dado oro y lo había liberado. Los dos concertaron una cita para viajar. Dinastías Liang y Song (las actuales áreas de Kaifeng y Shangqiu en la provincia de Henan). Conocí al poeta Gao Shi, esta fue mi tercera gira.

Después de eso, Du Fu fue a Qizhou (hoy Jinan, Shandong).

En el cuarto año de Tianbao (745), se encontró nuevamente con Li Bai en Qilu. Además de beber y componer poemas, también hablaron sobre refinar elixires y buscar la inmortalidad. También visitaron a Fan, un ermitaño. El norte de la ciudad de Yanzhou. Los dos también intercambiaron poemas. El poema de Du a Li decía: "Yu Yidong es un invitado y te compadece como a un hermano. Duerme borracho en la colcha de otoño y camina de la mano con el sol. El poema de Li a Du dice: "Las olas de otoño caen". ¡El río Si y el mar brillan! ¡Vuela y vuela! ¡Aléjate y termina la copa!" Los dos nunca volvieron a verse.