Red de conocimiento de recetas - Servicios de restauración - ¿Cuál es la traducción de "Buenas noticias desde la ventana de Zhengxi" de Snuff?

¿Cuál es la traducción de "Buenas noticias desde la ventana de Zhengxi" de Snuff?

El título del poema: "La sombra de la vela se tiñe de rojo, y los picos del sol están en las dos alas, una vez". Nombre real: Wu Wenying. Títulos póstumos: Li Shangyin, Wu Mengchuang. Tamaño de fuente: El segundo carácter Junte significa Mengchuang, y en sus últimos años significa Mianweng. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Siming (ahora Ningbo, Zhejiang). Hora de nacimiento: alrededor de 1200. Hora de la muerte: aproximadamente 1260. Obras principales: "Tres pecados de cruzar el río", "Viento entre los pinos", "Huanxisha", "Desbloqueando el Lianlian", "Desbloqueando el Lianlian", etc. Principales logros: Famoso poeta solitario de la dinastía Song del Sur.

Le daremos una introducción detallada a "Las buenas noticias de Snuff West Window" desde los siguientes aspectos:

1. Haga clic para ver el texto completo de "The Candle Shadow Shakes Red". , Shen Feng vive en una habitación del ala y su tiempo" Vea los detalles de "La sombra de la vela se tiñe de rojo, Shen Feng vive en la habitación del ala y su tiempo" aquí

Volando al jardín oeste, pero tarde El otoño siempre es mejor que la primavera.

Las flores heladas han desaparecido y las hojas rojas tienen nuevo maquillaje.

Pon un vaso de agua cuando bebas agua. Oscuro y desolado, el viento del este es viejo.

La noche está llena de canciones, las sombras de los pinos están marchitas,

La luna es fría y verde. No cantaba Yangguan,

Pero Song Qiansui usó mangas coloridas. Qiu Xingmeng se separó de la dinastía Ming, en el décimo año de la dinastía Wu. Reaparición de la humedad.

En la ventana oeste, Snuff anuncia la buena noticia. Liu Su,

Prueba el vino para mostrar misericordia. Si no enseñas, no te emborracharás.

2. Otros poemas de Wu Wenying

He estado buscando vino desde el día 9 cerca de Langtaosha, condado de Ruihe, Zhuyingtai. En la primera noche de primavera, el viento sopló. Los pinos y los dragones de agua desaparecieron. Poemas de la misma dinastía

General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, La amante ataca a su esposa y se queja del frío, los poemas de Tang Meishan también se tocan como notas, titulados Cherish, Abandon for Value, Panmi Ferry, See Off Invitados, Interjecciones, título.

Haga clic aquí para ver información más detallada sobre Zhu Ying Dou Hong y Shen Feng viviendo en la habitación del ala por primera vez.