Hay poemas sobre el otoño.
Cinco Dinastías: Li Yu
Una montaña, dos montañas. Las montañas están lejos, el cielo está alto y la niebla y el agua están frías.
Los crisantemos florecen, pero los crisantemos siguen siendo los mismos. El ganso que vuela alto aún no ha regresado y un telón está inactivo.
Traducción
Pesadas y pesadas, las montañas se superponen. Las montañas están muy lejos, el cielo es tan alto y el humo y el agua son tan fríos, pero mis pensamientos son como hojas de arce y llamas.
Los crisantemos florecen y caen, y los días pasan. Los gansos salvajes del norte del país vuelan hacia el sur en el cielo, pero la persona que extraño aún no ha regresado. La larga y brillante luna brilla sobre las cortinas y se mueve con el viento.
2. Wang Ye
Dinastía Tang: Wang Ji
Mirando el atardecer en Gaodong, quiero confiar en él.
Los árboles tienen todos los colores del otoño y las montañas brillan.
Los pastores ahuyentaban terneros, cazaban caballos y traían pájaros.
No tenemos conocidos cuando nos preocupamos el uno por el otro, pero siempre cantamos sobre Cai Wei.
Traducción
Por la noche, me paré en Gaodong y lo miré desde la distancia. Dudé, sin saber qué hacer.
Los árboles en capas se tiñeron con colores otoñales y muchas montañas quedaron cubiertas por el resplandor del atardecer.
Los pastores llevaban su ganado a casa y los cazadores pasaban junto a mí con sus presas.
Todos están relativamente en silencio y no se conocen. ¡Tengo muchas ganas de vivir recluida en las montañas!
3. Canciones Wu de medianoche y canciones de otoño
Dinastía Tang: Li Bai
Había luz de luna en la ciudad de Chang'an y miles de hogares en Yidao. estaban allí.
El viento otoñal lleva el sonido de Yi Dao, y todos los hogares recuerdan a los guardias fronterizos.
¿Cuándo se resolverá la guerra fronteriza y cuándo terminará mi marido su expedición?
Traducción
Hay luz de luna en Chang'an y miles de hogares están destrozando sus ropas.
El viento otoñal hace pedazos la ropa y todos extrañan a los guardias fronterizos.
¿Cuándo terminará la guerra fronteriza y la expedición de mi marido?
4. Luna helada
Dinastía Tang: Li Shangyin
Acabo de empezar a escuchar el canto de los gansos salvajes en el sur. El canto de las cigarras. Desaparecí. Subí a la cima. Mirando a lo lejos, el agua y el cielo se funden en uno. (Techo 1: Edificio Sur/Taiwán)
Shuang Shenqingnu y Yue Zhongyue no le temen al frío En la feliz lucha contra las heladas, obtienen un extra de belleza y pureza.
Traducción
Al principio escuché el canto de los gansos salvajes que viajaban hacia el sur, y el canto de las cigarras había desaparecido. Subí al edificio de treinta metros de altura y miré lo más lejos que pude, donde el agua y el cielo se encontraban.
Los dioses de las heladas Qingnu y Chang'e en medio de la luna no temen el frío severo y compiten en la escarcha de la luna fría para comparar su belleza.
5. Han Ju
Dinastía Song: Zheng Sixiao
Si no hay flores, no habrá vallas independientes infinitas.
En lugar de soplar el incienso contra el viento del norte, es mejor sostener el incienso en la rama y esperar la muerte.
Traducción
Floreces en otoño y nunca acompañas a las flores. Solo junto a la escasa valla, tu sentimiento y tu interés no decaen.
¡Preferiría morir en una rama que morir en el frío viento del norte!