La capital de Du Fu
Autor: Du Fu
Texto original:
En un día de morera, recojo mi ropa.
Viajé por diferentes montañas y ríos, y de repente me paré del lado del cielo.
Pero cuando conoces gente nueva, nunca sabes de dónde eres.
El río se va, y los días y meses de vagancia son largos.
La ciudad alguna vez estuvo llena de casas chinas y los árboles estaban pálidos en invierno y en invierno.
Esta es una ciudad famosa y la fuente del sexo oral.
Xinmei estaba perdida y miró de reojo a Chuanliang.
Los pájaros regresan por la noche y las Llanuras Centrales son vastas.
La luna no está alta en los primeros días, pero las estrellas aún brillan.
Ha habido un viaje desde la antigüedad, ¿por qué debería estar triste?
Traducción:
Al anochecer, el crepúsculo es vasto y el brillo del sol poniente me envuelve.
Las montañas y los ríos cambiaron a lo largo del camino y, en un instante, estábamos muy separados.
Sigo conociendo extraños y no sé cuándo volveré a ver mi ciudad natal.
Si vas hacia el este, vivirás más tiempo en tierra extraña.
Hay muchos edificios de gran altura en la ciudad y los árboles son grises en invierno.
La bulliciosa metrópolis está llena de cantos, bailes y diversión.
Incapaz de adaptarme a esta maravillosa vida urbana, tuve que mirar hacia otro lado.
Por la noche, cientos de pájaros regresan a sus nidos y hay pocas noticias de las Llanuras Centrales devastadas por la guerra.
La luna cuelga diagonalmente en el horizonte y las estrellas titilan en el cielo.
Vivir en un país extranjero ha sucedido desde la antigüedad. ¿Por qué debería estar triste solo?
Apreciación:
Este antiguo poema de cinco caracteres es el último de los 12 poemas escritos por Du Fu en el camino de Tonggu a Xichuan. El 1 de diciembre de 759 d. C. (el segundo año del reinado de Ganyuan del emperador Suzong de la dinastía Tang), la familia del poeta partió del mismo valle y viajó a Chengdu a finales de año. Este poema describe verdaderamente sus sentimientos encontrados cuando llegó por primera vez a Chengdu. El estilo es simple y vigoroso, con un fuerte legado de las dinastías Han y Wei. Todo el poema está lleno de sorpresas y escrituras extrañas. Simplemente escribe y comprende lo que el poeta ve, oye, siente y piensa, pero contiene emociones profundas y es masticable.
El lirismo profundo e implícito es la mayor característica de este poema. A primera vista, es sólo una descripción aproximada del paisaje. Después de recitarlo repetidamente, los lectores pueden sentir las ondas emocionales surgiendo bajo la pacífica superficie. Aquí hay una mezcla de alegrías y tristezas, cambios sutiles en el corazón y giros y vueltas. Para encontrar un lugar donde establecerse, Du Fu mudó a su familia lejos y pasó por muchas dificultades. Ahora llega a la rica y próspera Chengdu. Viajó a diferentes montañas y ríos, y de repente un mundo nuevo se abrió ante sus ojos, dándole nueva esperanza en la vida. Su alegría estaba más allá de las palabras. Pero cuando conozco gente nueva, no estoy seguro de mi ciudad natal, simplemente tengo una sensación innata de comodidad. Inmediatamente pensé en la ciudad natal que me perseguía en mis sueños. No puedo predecir cuándo volveré a verte, pero cuando veo "River of No Return", solo puede ser un vagabundo durante muchos años. Luego, la prosperidad y el clima templado de Chengdu convierten el dolor en alegría. Sin embargo, aunque Chengdu es hermosa, no es mi ciudad natal. Los pájaros todavía regresan a sus nidos después del anochecer y las vastas Llanuras Centrales están bloqueadas por montañas. No sabe cuándo podrá regresar. El poeta vuelve a sufrir. En ese momento, los condados de las Llanuras Centrales todavía estaban en manos de la Rebelión de Anshi. La frase "Las Llanuras Centrales son vastas" contiene innumerables sentimientos de preocupación por el país, la gente y la época. El poeta miró las estrellas, preocupado y decepcionado, y finalmente terminó con palabras de perdón a sí mismo. Los lectores pueden ver que todo el poema está lleno de alegría, sin éxtasis, sin culpas, sin lágrimas. Hay una compleja corriente emocional subyacente de emociones encontradas escondidas entre líneas de palabras tranquilizadoras y pacíficas.
A modo de nota de viaje, este poema utiliza Fu para contar su historia. Fu combina a menudo ambos, formando un estilo tortuoso, profundo e implícito. El poema describe la escena frente a él al principio: el sol se pone por el oeste y el crepúsculo es brumoso. El poeta llegó a Chengdu en el crepúsculo, exagerando una atmósfera ilimitada. Tanto una oda como una metáfora, Sang Yu's Day es un reflejo de los momentos finales del poeta. Al mismo tiempo, surgió una fuerte sensación de viajar. Debajo está escrito que los ríos fluyen, los vagabundos se quedan con el sol y la luna, los pájaros regresan por la noche, las Llanuras Centrales son vastas y prósperas. Finalmente, escribí que la luna no está alta en los primeros días, pero las estrellas aún brillan, lo que implica preocupación por el caos. El poeta utiliza hábilmente metáforas y el paisaje natural de la obra implica emociones profundas. Todo el poema atraviesa el paisaje de montañas, ríos, almenas, campos y cielo estrellado, mientras hace que la gente sea consciente del paso del tiempo desde el anochecer hasta el anochecer y la salida de la luna.
Este entrelazamiento de tiempo y espacio le da a la concepción artística una belleza tridimensional, desencadena cambios de emoción en múltiples niveles y logra una combinación natural de emoción y paisaje.
Du Fu subió alto.
Subiendo al balcón
Autor: Du Fu
El viento era fuerte y fuerte, los simios gritaban tristemente y los pájaros daban vueltas en la arena blanca. .
Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible.
Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.
Después de todas las dificultades y el odio, mi cabello está blanco y mi copa de vino está dañada.
Notas:
1. Zhu: Pequeña isla en el agua.
2. Hui: rotonda.
3. Cien años: o toda una vida.
4. Abajo y fuera: Sigo con sueño y sigo en declive.
5. Nuevo sitio: En ese momento, Du Fu estaba dejando de beber debido a una enfermedad.
Traducción:
Hace buen tiempo, el viento es fuerte y el viento otoñal es cortante.
Los simios lloran muy tristemente;
Ríos claros y playas de arena blanca,
Las gaviotas vuelan a baja altura.
Las hojas caídas flotan sin cesar,
Las capas han sido sembradas
El interminable río Yangtze está creciendo,
cayendo y; corriendo salvajemente.
Como invitado en Wanli,
A menudo deambulo;
He estado enfermo toda mi vida,
Hoy escalé; la plataforma sola.
Los tiempos son difíciles y la vida es dura,
A menudo odio que mis sienes estén tan blancas como la escarcha;
Soy pobre y deprimido,
Dejaré de beber y beber.
Agradecimiento:
Este poema sobre cómo escalar montañas en el Doble Noveno Festival fue escrito en Kuizhou en el segundo año del calendario de Dali (767). Todo el poema cuenta los complejos sentimientos de deambulación, enfermedad y soledad del poeta durante muchos años a través del montañismo. Es apasionado y profundamente conmovedor. La primera mitad trata sobre lo que vi y oí mientras escalaba la montaña. La segunda mitad trata sobre mis sentimientos mientras escalaba la montaña, lo cual es muy lírico. El primer pareado se centra en describir el paisaje específico frente a mí; el pareado se centra en exagerar la atmósfera del otoño; el pareado expresa mi estado de ánimo, desde vagar por una tierra extranjera hasta estar discapacitado al final del pareado; Cada vez tenía más canas y padecía una enfermedad. Dejar de beber sirvió para compensar esos años difíciles. Todo el poema tiene ocho pares de versos y cada verso rima. Jin creía que los poemas de Du Fu expresaban mejor la atmósfera persistente, la tristeza y la melancolía.
Du Fu Beauty
Belleza
Autor: Du Fu
¿Quién es más linda que ella? , pero vive sola en un valle desierto.
Una buena chica de Ziyun.
Cuando surgieron problemas en la zona de aduanas, su hermano y familiares cercanos fueron asesinados.
¿De qué sirven sus altos cargos, cuando ni siquiera pueden proteger sus propias vidas? .
Este mundo hace caso omiso de las adversidades y las esperanzas se apagan como la luz de una vela.
Su marido, de corazón errante, busca una nueva cara como el jade nuevo.
Cuando las campanillas se enrollan por la noche, los patos mandarines yacen uno al lado del otro.
Solo puede ver la sonrisa de su nuevo amor, pero no puede escuchar el llanto de su antiguo amor.
El arroyo es puro en el nacimiento de la montaña, pero su agua se vuelve más oscura al alejarse de la montaña.
Esperando que su doncella volviera de vender perlas y pedir paja para el techo.
Cogió unas cuantas flores, ya no para su cabello, y dejó caer las agujas de pino de sus dedos.
Olvidándose de las finas mangas de seda y del frío, se apoyó en un alto bambú.
Notas:
1. Atardecer: Nardos.
2. Xiuzhu: Bambú largo, que contrasta con las mangas verdes del poema.
Traducción:
Había una hermosa mujer que vivía recluida en un valle apartado.
Ella dijo: Soy una dama, y sólo me apego a la vegetación cuando deambulo.
Creo que durante el caos en Chang'an, todos mis hermanos fueron brutalmente asesinados.
¿De qué sirve ser famoso? No puedes adoptar mi carne y sangre biológicas.
Este mundo odia la decadencia. Todo es como una vela meciéndose al viento.
No esperaba que mi marido fuera una persona frívola y se casara con la novia de Yan Ruyu.
Hay una temporada en la que las flores de acacia florecen y caen, y también hay una temporada en la que los patos mandarines hacen el amor y nunca los dejan solos.
Sigo molestando a los recién llegados, así que ¿a quién le importa si soy un anciano llorando? !
El agua de manantial en las montañas es clara y transparente, pero el agua de manantial fuera de las montañas será turbia.
La criada que vende joyas acaba de regresar y está reparando la destartalada choza con un bastón.
A las flores silvestres que recojo no les gusta que las llenen de aderezos, pero los cipreses que recojo están llenos de ellos.
En el clima frío, la belleza vestía ropa fina y se apoyaba en el largo bambú al atardecer.
Agradecimiento:
Este poema trata sobre la desafortunada experiencia de una mujer que fue abandonada durante la guerra. Nació en una buena familia, pero nació en un momento inoportuno. Durante la Guerra de Anshi, su hermano, que era un funcionario de alto rango, fue asesinado. Su marido vio a su familia en decadencia y la abandonó, por lo que quedó varada en la sociedad. Sin embargo, no se dejó aplastar por la desgracia, ni se rindió al destino; tragó el agua amarga de la vida, vivió en un valle vacío, junto a la hierba y los árboles, y estaba decidida a mantener su integridad, tal como un manantial de montaña. Este espíritu de pobreza, humildad y dominio propio es realmente digno de elogio.
Todo el poema es eufemístico, conmovedor, conmovedor y profundamente conmovedor. Este arroyo es puro en su nacimiento montañoso, pero lejos de las montañas su agua se oscurece con una profunda filosofía de vida.
Du Fu desapareció.
No entiendo
Autor: Du Fu
Texto original:
Es realmente triste fingir estar loco y actuar Es estúpido si no vas a Li Se'e a salvar el vino.
El mundo entero quiere matar gente, pero a mí sólo me importa el talento.
Mil poemas ingeniosos y una copa de vino.
Centro de lectura de Kuangshan, es fantástico volver y envejecer.
Notas:
1. Oración de Li Sheng: Li Sheng se refiere a Li Bai. Du Fu y Li Tianbao se separaron en Yanzhou, Shandong durante cuatro años (745) y no se vieron durante dieciséis años.
2. yng loco: fingir estar loco. Li Bai a menudo fingía emborracharse para expresar su descontento con el mundo sucio.
3. El castigo del mundo: se refiere a que Li Bai fue sentenciado al shogunato de Wang Yong y Li Lin, encarcelado en Xunyang y pronto exiliado a Yelang. Algunos creían que había cometido traición y debía ser ejecutado.
4. Talentos compasivos: Talentos amorosos.
5. Kuangshan: se refiere a la montaña Dakuang en el condado de Zhangming (ahora condado de Jiangyou), provincia de Sichuan, donde Li Bai estudió en sus primeros años.
6. La primera frase: Li Bai tenía 61 años en ese momento. Du Fu estaba en Chengdu en ese momento, Li regresó a Kuangshan, viejos amigos perdidos hace mucho tiempo se reunieron y Yun también regresó.
Traducción:
Hace mucho tiempo que no veo a Li Bai.
Lamentablemente finge ser salvaje.
Todo el mundo lo matará,
Simplemente me da lástima porque tiene talento.
Si Wen Jiao Jie escribió miles de poemas,
Vagando sin hogar, sólo una copa de vino.
Esta es tu antigua residencia en Kuangshan cuando estudiabas.
Es hora de volver cuando tu cabello se vuelve gris.
Agradecimiento:
Este poema fue escrito en los primeros días de mi vida en Chengdu. Quizás Du Fu sintió algo cuando supo que Li Bai fue liberado en su camino al exilio de Yelang. La poesía expresa un profundo afecto por un amigo cercano en un lenguaje sencillo.
La primera frase es abrupta y empinada, como si los sentimientos acumulados en el corazón se generaran de repente. La palabra "falta" se coloca al comienzo de la oración, expresando el fuerte sentimiento de anhelo en el diálogo, y la palabra "jiu" se coloca al final de la oración, enfatizando el anhelo duradero. Du Fu y Li Bai se separaron en Yanzhou en el cuarto año de Tianbao (745) y no se vieron durante quince años.
En la segunda frase, el poeta mostró su lástima y simpatía por Li Bai. Debido a que Li Bai era tan incompetente, simplemente lo dejó pasar. En la antigüedad, algunas personas que no estaban satisfechas con la realidad a menudo fingían estar locas y escapaban del mundo, al igual que Jieyu en el período de primavera y otoño. Li Bai fingió ser un loco del estado de Chu ("Lv Shange: Censor Lu Xuzhou"). A menudo recitaba y componía poemas, se entregaba a la bebida y la juerga, se reía de los príncipes y expresaba salvajemente su dolor e indignación. Es una gran tragedia que una persona con grandes ambiciones pretenda estar loca y actúe como un tonto. Aunque la pretensión puede engañar al mundo, Du Fu entendió profundamente y simpatizó con las dificultades de Li Bai. Realmente puede embellecer la tristeza y transmitir vívidamente la infinita exclamación y simpatía del poeta.
Este sentimiento se demuestra aún más en el pareado. Estas dos frases utilizan una objeción que tiene un fuerte efecto artístico contrastante. Tianxia se refiere a las personas del grupo gobernante. El caso Lin implicó a Li Bai, y estas personas clamaron por sentenciar a muerte a Li Bai, un traidor. Aquí, todos quieren matar y compadecerse solo de las personas talentosas, lo que resalta el antagonismo entre Du Fu y el mundo. La tristeza surge del corazón, que no sólo se refiere al talento literario, sino que también incluye la simpatía por la injusticia política de Li Bai.
Du Fu también escribió un poema "Envía a Li Bai a doce y veinte rimas", comparando a Su Wu y Huang Gong con Li Bai, pensando que él no era un traidor y usando los clásicos de Jia Yi y Confucio para escribir sobre la tragedia que sus ambiciones políticas no pudieron realizarse. Y esta tragedia también existe en Du Fu. Fue expulsado de la corte porque salvó la casa. ¿No es esto injusto para el mundo? Sentir lástima es tener lástima de uno mismo. * * * La experiencia acercó a los dos amigos cercanos, lo cual fue la causa fundamental del profundo arrepentimiento de Du Fu.
Estos dos poemas son un maravilloso resumen de la vida de Li Bai, y perfilan la imagen de un poeta romántico, borracho y poético. Du Fu imaginó que Li Bai estaría acompañado de vino durante sus viajes. El vino podría alejar sus preocupaciones y consolarlo. Este pareado todavía pretende describir la desgracia de Li Bai, expresando aún más los sentimientos persistentes de extrañar a su mejor amigo.
La profunda nostalgia finalmente se convirtió en una llamada ferviente: Centro de lectura Kuangshan, volveré a casa con la cabeza blanca. La herencia de la poesía proviene de la caída de las flores. Du Fu estaba preocupado por el destino de Li Bai y esperaba regresar a su ciudad natal después de la caída de las hojas. La voz expresó su profundo afecto por su viejo amigo. Kuangshan se refiere a la montaña Dakuang en Mianzhou (en el actual norte de Sichuan), donde Li Bai estudió cuando era joven. Du Fu vivía en Chengdu en ese momento y era razonable para él esperar que Li Bai regresara a Shu. En lo que a la composición se refiere, el principio lamenta lo invisible, y el final anhela el encuentro, haciéndose eco del principio y del final, y todo el poema queda integrado.
La mayor característica artística de este poema es que expresa los sentimientos directamente sin falsos adornos. Las rimas suelen ser líricas sobre paisajes o combinarse con escenas. Hu Yinglin dijo: Escribir poesía es sólo dos extremos de la escena. Por ejemplo, el ritmo de cinco caracteres comienza desde el frente y termina desde atrás. Hay cuatro oraciones en el medio, dos oraciones sobre el paisaje y dos oraciones sobre el amor familiar. ("Poesía") Du Fu a menudo rompe esta forma tradicional de escribir. El artículo completo no se limita al paisaje, sino que es majestuoso y natural (ibid.). Este poema está escrito de manera sincera sin modificar el escenario. Es profundamente emotivo y muy atractivo desde el punto de vista artístico. El uso de este método de escritura inevitablemente absorberá elementos del lenguaje hablado y la prosa en el poema. Primero, se quitan las flores y las algas y el lenguaje es simple y natural. Por ejemplo, el lenguaje de este poema puede parecer ordinario, pero expresa un corazón sincero hacia los amigos; en segundo lugar, a través de la cultura en prosa, el Dharmakaya cuidadosamente organizado se vuelve flexible y colorido, lo que facilita la expresión de sentimientos. Por ejemplo, este poema utiliza palabras funcionales para transformar el significado poético, haciendo que la dualidad sea irrelevante. Este tipo de poesía métrica cambia la vieja melodía tradicional de "casarse joven" y "constante", y realza el poder expresivo de la poesía métrica.
Las cuartetas de la poesía antigua son tan clásicas, concisas y llenas de infinitos sentimientos. ¿Quieres ver más cuartetas y poesía antigua? Disfruten las cuartetas de Du Fu.