Red de conocimiento de recetas - Servicios de restauración - Maridaje de vino Du Fu Qujiang

Maridaje de vino Du Fu Qujiang

Conversación sobre vino de Qujiang

Autor: Du Fu

Texto original:

Fuera del patio, Jiangtou ya no podía quedarse quieto y el Palacio del Espejo de Agua giró ligeramente. .

Las flores de durazno caen y los pájaros amarillos vuelan con los pájaros blancos.

Si te entregas a la bebida durante mucho tiempo, serás abandonado y la pereza irá contra el mundo.

La relación oficial es aún más distante y la lesión del técnico aún no ha tocado su ropa.

Notas:

Qujiang: La piscina de Qujiang se encuentra en el sureste de la actual ciudad de Xi, provincia de Shaanxi. Debe su nombre al agua serpenteante de la piscina. escena en Chang'an, la capital de la dinastía Tang.

2. Jardín: se refiere al Jardín Furong, ubicado en el suroeste del río Qujiang. Es un lugar bendito para el emperador y sus concubinas.

3. Palacio del Espejo de Agua: El Palacio de Cristal se refiere al palacio en el Jardín Furong. Wei Fei: Parece brumoso.

4. Persiguiendo flores con cautela: añorando * * * Yang Huayu.

5. Juicio (pān): dispuesto. Una colección de poemas y canciones de Zhang Xiang: Incluso si te rindes, estás dispuesto a decirlo.

6. Oye: Contiene a. Cangzhou, un oasis junto al agua, se utilizaba a menudo para referirse a la residencia de los ermitaños en la antigüedad.

7. Ropa: Sacude tu ropa y vete. Se refiere a renuncia y jubilación. "La biografía de Zheng Ao·Nueva Historia de las Cinco Dinastías": Al ver el caos en el mundo, tuvo la intención de quitarse la ropa y marcharse.

Traducción:

No quiero volver todavía, solo quiero ver un río,

solo para proteger este jardín real que fue abandonado por la guerra.

Quiero sentarme allí por un rato, incluso si el tiempo pasa,

haciendo que la ubicación del lujoso palacio sea confusa e impredecible,

todavía quiero ver más flores de durazno. Persiguiendo a Bai Yang.

Cómo lucharon por abandonar el mundo.

Oriolas y gaviotas blancas huyeron.

Yo también soy un misántropo y hace tiempo que perdí el apetito por ver al emperador.

Debido a la falta de valores atípicos, me entregué al vino y lo llené con arroz podrido.

Quiero vivir recluido junto al agua, pero sigo siendo el rey del agua.

Ahora que soy mayor, ¿qué puedo decir? Ve a cepillar mi ropa.

Apreciación:

Las dos primeras coplas son el paisaje de Qujiang. Fuera del patio, estaba sentado en la cabecera del río sin mirar atrás, lo que demuestra que el poeta lleva mucho tiempo en la cabecera del río. La palabra "no" es muy particular. Ninguna respuesta, simplemente refleja el fenómeno objetivo, ninguna respuesta. No volver atrás resalta la voluntad subjetiva del poeta, y no querer volver expresa su estado de ánimo interior. Esto es para allanar el camino para las expresiones de tres y cuatro.

Lo que sigue a las siguientes tres frases es lo que ves mientras estás sentado. El Palacio del Espejo de Agua se vuelve al anochecer, y entre el palacio y el anochecer, hay otra palabra que resalta el cambio de escenario. En la superficie, este es el resultado de no regresar: después de estar sentado durante mucho tiempo, ya casi es de noche, por lo que el palacio es apenas visible. Sin embargo, en la siguiente descripción no aparece ninguna escena del atardecer, lo que revela que el poeta tiene otros planes. La "Interpretación" de Pu Qilong comparó una vez los dos poemas "Vino de Qujiang" y "Diálogo de Qujiang" escritos por poetas durante este período con los dos "Por el camino" escritos antes de la rebelión de Anshi, y señaló que el poema "Qujiang" aquí es todo sobre flores, pájaros, patos y mariposas. Tan pronto como llegamos al jardín del palacio, la cara de jade en el nido de nubes giró ligeramente, las nubes y la niebla se cubrieron y todo estaba en silencio en la oscuridad de la noche. Al mirar la cortina de nubes, el chef sintió que los altibajos estaban justo frente a él, y que fueron el uno para el otro por un tiempo. Esta visión tiene sentido. El Palacio del Espejo de Agua muestra una escena vacía y escasa, y el cambio de palabra significa que los tiempos han cambiado.

Por el contrario, el paisaje natural primaveral llega como se esperaba: las flores de durazno persiguen a las flores pequeñas y los pájaros amarillos vuelan entre los pájaros blancos. En un solo verso están presentes la forma, el espíritu, el sonido, el color y la fragancia. Las cuatro palabras "meticuloso" y "tiempo" están muy bien escritas. Las flores caen silenciosamente y los pájaros cantan alegremente, lo cual es vívido y expresivo. Dos frases resaltan el estado de ánimo del poeta en este momento: sentado durante mucho tiempo, ocioso y aburrido, por eso prestó atención a las flores y los pájaros que volaban. La flor de durazno siguió a la flor con atención y resultó que la flor de durazno quería florecer. Más tarde, Du Fu cambió los tres personajes ("Tiaoxi Yuyin Conghua" de Hu Zai) del método antropomórfico al método descriptivo. La razón de este cambio es que las flores de durazno son demasiado cómodas y llenas de interés, lo que es inconsistente con la frustrada carrera del poeta y su estado de ánimo perezoso y aburrido en ese momento.

En esta combinación de autocontraste, las dos oraciones no solo están arriba y abajo, sino que algunas palabras en esta oración también son relativas. Aquí, Taozi está frente a Yang, hablando con Huang. Los pájaros se dividen en amarillos y blancos, que son puntos brillantes, y los colores de los melocotones y los álamos son puntos oscuros: las flores de durazno son rojas y los álamos son blancos. Este color presenta una escena en movimiento de volar arriba y abajo con finas flores y pájaros al mismo tiempo, creando un conjunto de paisajes primaverales extremadamente hermosos.

Permítanme escribir primero una queja: beber demasiado durante mucho tiempo disgustará a la gente y la pereza es el enemigo del mundo.

El significado de estas dos frases es: bebo todo el día y hace tiempo que estoy dispuesto a ser rechazado; soy demasiado vago para ir al Senado y realmente soy un enemigo del mundo. Esta es la queja del poeta. En realidad significa: Ya que a la gente no le agrado, también podría invitarme a una bebida; ya que no soy usado por el mundo, ¿por qué debería ir a la reunión? La ironía de la verdad es aún más obvia, implícita y eufemística. Las personas y el mundo mencionados aquí no solo se refieren a las personas mediocres en la corte, sino que también incluyen a los denunciantes que fueron enviados a Tang Suzong y Hengli. Los poetas siempre son leales a su monarca, pero cuando están demasiado decepcionados, no pueden evitar decir pequeñas cosas. Estas dos frases expresan la ira y el agravio del poeta.

Finalmente, me gustaría expresar mi tristeza: Cangzhou se siente muy lejos, y el jefe está herido y aún no ha lavado su ropa. Este pareado dice: Sólo porque el funcionario estaba atado y no podía escapar, el jefe, aunque triste, no tuvo más remedio que irse sin lavar la ropa. Aquí, Cangzhou está lejos y la ropa no está lavada, lo que contrasta fuertemente con la borrachera y la pereza del primer pareado, mostrando el dilema de no poder avanzar o retroceder. Aunque Du Fu estaba frustrado en su carrera oficial y tuvo una vida difícil, sus ambiciones políticas para los caballeros de Yao y Shun se mantuvieron constantes. Hasta el año anterior a su muerte (769), todavía animaba a sus amigos a rendir homenaje a Yao y Shun, y murió temprano ("La escritura de Pei Daozhou a finales de otoño"), con la esperanza de asumir los asuntos nacionales como su propia responsabilidad. Se puede observar que la razón por la cual el poeta se entregó a la bebida fue porque su ambición era difícil de desarrollar y su ideal estaba frustrado, confió su desilusión y enojo a las flores y pájaros, lo que reflejaba el dolor del poeta por no poder servir al; país.

Ropa de primavera Du Fu Qujiang Chaohui Sun

Ropa de primavera Qujiang Chaohui Sun

Autor: Du Fu

Texto original:

Vestirse todos los días y volver a casa borracho todos los días.

La deuda por alcohol es común y la vida tiene 70 años.

La mariposa penetrante se puede ver profundamente y la libélula vuela tranquilamente con el agua.

El panorama de dejar mensajes es fluido y no entra en conflicto con las recompensas temporales.

Notas:

1. Qujiang: El nombre del río se encuentra en los suburbios del sureste de la ciudad de Xi, provincia de Shaanxi. Era un buen lugar para visitar durante la dinastía Tang.

2. Hui Chao: Hui Chao. Nombre en clave: Peón.

3. Deuda: dinero que se le debe a alguien. Viajes: a todas partes.

4. Profundo: profundo en las flores también puede interpretarse como una apariencia densa. Ver: ahora.

5. Dinero: describe la aparición lenta. Mensaje: Enviar un mensaje a.

6. Paisaje: Primavera. * * *Bucle: el permanecer juntos.

7. Infracción: infracción, incumplimiento.

Agradecimiento:

Llamada después de la copa de Song, ¿cuántos días tenemos? Disfrute de ropa clásica y suspiro. ¿Por qué fumas todos los días? El poeta no lo dijo claramente, pero a partir de las dos frases se puede escuchar vagamente la implicación. Generalmente la embriaguez no se trata de éxtasis, sino de tristeza. No es difícil asociar al poeta con la tristeza de la borrachera entre líneas. ¿Quién conoce el dilema del poeta sobre comer, beber y divertirse en el tiempo? Las mariposas y mariposas voladoras, la primavera infinita, pueden ser un pequeño consuelo para el poeta manchado de vino. Enviado al paisaje, sutil y natural. Dos o tres frases de este poema son particularmente maravillosas.

Du Fu Qujiang, un campo de flores que florecen y caen pero que la primavera ha llegado.

Una flor en Qujiang se fue volando, pero se convirtió en primavera.

Autor: Du Fu

Texto original:

Una flor se fue volando, pero era primavera y el viento era muy triste.

Además, mira las flores y los ojos, no canses tus labios.

Las esmeraldas anidan en el pequeño salón junto al río y los unicornios se encuentran en el borde del jardín.

Si piensas en física, debes comer, beber y divertirte, entonces, ¿por qué usar un nombre falso para hacer tropezar este cuerpo?

Notas:

1. Qujiang: el nombre del río, ubicado en los suburbios del sureste de la ciudad de Xi, provincia de Shaanxi, era un buen lugar para visitar y apreciar en el Tang. Dinastía.

2. Reducir la primavera: reducir el paisaje primaveral.

3. Diez mil puntos: describe el número de flores caídas.

4. Y: temporalmente. Pasar por los ojos: pasar por delante de tus ojos.

5. Lesión: triste, triste. Chaoyu: Los pájaros de jade construyen nidos.

6. Jardín: hace referencia a la flor de hibisco, uno de los lugares pintorescos de Qujiang. Tumba: Tumba.

7. Empuje: especulación.

8. Física: la verdad de las cosas.

9. Nombre flotante: nombre vacío.

Traducción:

Cuando cae un pétalo, la gente siente que la primavera se ha desvanecido. Hoy, el viento arrastra miles de flores al suelo. ¿Cómo no estar deprimido? Miremos las flores que caen pasar volando ante nuestros ojos sin cansarnos de beber demasiado vino. Los pájaros azules construyen sus nidos en los balcones del río Qujiang, y el unicornio de piedra, que alguna vez fue el dominante, ahora yace en el suelo.

Estudia cuidadosamente el ascenso y la caída de las cosas, es decir, come, bebe y diviértete a tiempo. ¿Por qué deberías permitir que los honores vanos te limiten?

Apreciación:

Qujiang, también llamada piscina de Qujiang, se encuentra a cinco kilómetros al sur de An y fue construida originalmente por el emperador Wu de la dinastía Han. Durante el período Kaiyuan del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, fue renovado en gran medida y el agua era clara y las flores claras. Al sur están la Torre Ziyun y el Jardín Furong; al oeste están el Jardín Apricot y Jionji. Esta es una famosa atracción turística.

El primero trata sobre él disfrutando de las flores y bebiendo vino en Qujiang. El diseño es magistral y lírico.

Mirar flores y beber vino en Qujiang, encontrarse con su hermoso paisaje es una especie de disfrute, pero el autor tiene una actitud diferente. Tan pronto como apareció, mostró la impotencia de Xichun, lo que produjo un efecto artístico emocionante. No escribió sobre su llegada a Qujiang; no escribió sobre el festival cuando llegó a Qujiang; no escribió sobre la abundancia de flores, plantas y árboles alrededor de Qujiang; por el contrario, simplemente lo resumió todo en cuatro; palabras: el viento sopla. El viento sopla por todas partes, lo que no solo describe el paisaje objetivamente, sino que también adjunta la palabra "preocuparse por la gente". La atención se centra en mirar el paisaje y expresar la voluntad. El viento sopla diez mil puntos, lo que hará que aquellos que están orgullosos de la brisa primaveral luzcan bien, pero ya no estarán tristes. Sin embargo, el autor se enfrenta al viento que sopla en miles de direcciones, pero la tristeza ya ha brotado de una flor que pasa volando, entonces escribe y comienza: ¡Una flor que se va volando es primavera! Después de un largo invierno, finalmente llega la primavera y las flores están floreciendo. Esta primavera, vale la pena apreciar esta flor. Sin embargo, una flor voló para revelar la desaparición de la primavera. Un poeta sensible que aprecia especialmente la primavera no puede evitar preocuparse. Un pétalo se refiere a un pétalo de una flor. Debido a que el viento derribó una flor, sentí que la luz primaveral había disminuido y estaba secretamente preocupado. ¡Pero ahora, a lo que me enfrento es a la dura realidad que flota en el aire! Por tanto, la palabra "preocupación por el pueblo" está lejos de ser conceptual, es simplemente abrumadora.

Es un hecho que el viento se lleva miles de veces, y las flores que no han sido arrastradas por el viento son más dignas de apreciar. Pero el viento sigue soplando. El resto, uno a uno, se van alejando y están a punto de desaparecer. En la tercera frase, escribí esta escena: quiero verlo todo. Mis ojos están agotados y sólo puedo ver. Además, significa temporal. Y cuando veo las flores en las ramas siendo arrastradas por el viento y uniéndose a las filas de miles de flores, no me siento tan bien en mi corazón. Luego vino la cuarta frase: No cansa lastimarte los labios. Bebe tus penas. Una flor ha pasado volando; el viento sopla miles de veces; las flores que quedan en las ramas siguen cayendo y pronto desaparecerán, aumentando la tristeza. Entonces el vino ya me dolía, ¡pero no pude evitar seguir entrando en mis labios!

Jiang Ruo Liuyun: Solo una flor caída, tres frases seguidas, maravillosa. Al entrar en la cuarta frase, el alma desaparece. Esto es bastante revelador. Sin embargo, el autor no explicó la razón por la que escribió repetidamente sobre la caída de flores, lo que le rompió el alma. Simplemente lamentaba la naturaleza fugaz de la primavera, o fue por cuestiones personales que son difíciles de expresar directamente.

Hay un pequeño salón en el tercer río con un nido de jade y un unicornio tirado en el borde del jardín. Este verso no es sólo un panorama sombrío como la gente imagina, sino una explicación de la filosofía del último verso. Para comprender el significado de esto, debemos comprender los pensamientos solitarios de los antiguos literatos taoístas. Linjiang Xiaotang Woyu se refiere a una persona feliz y de espíritu libre. El unicornio que yace en un montículo alto junto al jardín significa que es fácil que la vida envejezca y decaiga, incluso para los príncipes y nobles de alto rango. Basta decir desde el alto montículo de tierra al borde del jardín. Combinado con la situación general, es decir, la vida es corta. Ante estos, necesitamos una felicidad similar al jade, es decir, las emociones enredadas de preocuparse por el frente y sentar una base sólida detrás, lo que demuestra. Que la escritura de Du Fu es muy madura.

Si piensas en la física en detalle, debes disfrutar del tiempo. ¿Por qué molestarse en hacer tropezar este cuerpo con vislumbres fugaces?

En este mundo, la felicidad es lo que una persona persigue a lo largo de su vida. ¿Por qué no vivirla bien?

Puedes ganar algo si no respondes. Cualquiera que se esfuerce por comprender el significado de la poesía suspira con extrema impotencia.

A lo largo de todo el artículo, los llamados "placer, placer" y "florecimiento" se refieren a la amonestación que recibió el oficial Zuo Cong del octavo rango. El Sr. Su se sintió ofendido por salvar la casa. A partir de entonces, se alejó de Su Zong. Como manifestante, sus opiniones no fueron adoptadas, lo que también entrañaba el peligro de causar problemas. Este poema fue escrito a finales de la primavera del 758 d.C. (el primer año de Gan Yuan) cuando le dejaron retomarlo. En junio de este año, fue castigado y degradado a unirse al ejército y convertirse en el Cuarto Duque de Huazhou. Sólo pasaron más de dos meses desde que escribí este poema hasta que fui degradado. Sabiendo esto, tendremos una comprensión más precisa del poema.

La actitud de Du Fu ante la nieve

Sobre la nieve

Autor: Du Fu

Texto original:

En el campo de batalla La mayoría de las personas que lloraban eran los fantasmas de los nuevos soldados caídos, sólo los ancianos que escribían poemas tristes.

Al anochecer, de repente los copos de nieve se arremolinaban con el viento.

La calabaza se tira, la vasija de vino está vacía de vino y el fuego de la estufa está rojo.

Se desconocían las noticias de la batalla en el frente y las noticias de su esposa y hermanas, y Tristeza se sentó con las manos en el aire.

Traducción:

La mayoría de las personas que lloran en el campo de batalla son fantasmas que acaban de morir.

Sólo el anciano cantaba tristemente.

Las nubes estaban bajas al anochecer y el viento arrastraba nieve turbulenta.

La calabaza fue tirada y no quedó vino en el recipiente de vino.

Hay un fuego ardiendo en la estufa,

Parece que los ojos están rojos.

Ni conocía los combates en el frente ni ninguna noticia sobre su mujer y sus hermanos.

Sentado tristemente, garabateando en el aire con las manos.

Agradecimiento:

Du Fu escribió este poema en Chang'an, que estaba ocupada por la montaña Anlu. Chang'an cayó y fue capturado por los rebeldes en el camino, por lo que regresó a Chang'an. Afortunadamente, An Lushan le prestó poca atención e intentó por todos los medios ocultarse y preservar su integridad, pero el estado de ánimo doloroso y la vida difícil aún torturaban al poeta; No mucho antes de que se escribiera este poema, el antiguo primer ministro Tang Jun llevó a sus tropas a participar en batallas de carros con el enemigo en Chentaoxie y Qingban, y regresó con una gran derrota, con decenas de miles de bajas y bajas. Se corrió la voz rápidamente.

El comienzo del poema, cómo llora el nuevo fantasma, es un punto oscuro en esta dolorosa verdad. Dado que Fang Fang fue derrotado y no había esperanzas de recuperar Chang'an por el momento, tuvo que agregar otra capa de tristeza al poeta y no podía hablar con los demás casualmente. Entonces la última oración usa más de una palabra, lo que muestra el estado de ánimo pesado, la siguiente oración, si estás preocupado solo por el anciano, usa una palabra para ver el entorno peligroso;

Tres o cuatro frases: las nubes están bajas y la tarde está baja, la nieve baila en el cielo, está escrito el título principal. Primero escribe las nubes al anochecer, luego la nieve en el torbellino. Está dividido en capas de esta manera, y la redacción apropiada del título sugiere que el poeta está sentado solo en la habitación y cantando repetidamente, desde las nubes hasta la nieve y de regreso al cielo para quedarse, lleno de tristeza, como si estuviera entrelazado con el clima frío.

A continuación escribe sobre la pobreza y la difícil situación del poeta. Las botellas de bola de masa sin verde ni calabaza se llaman cucharones en la poesía antigua y generalmente se usan para contener té y vino. La botella, también a modo de estatua, se asemeja a una jarra con una boca grande y un recipiente para vino. En la frase, la palabra vino se sustituye por el color verde del vino. El poeta quedó atrapado en Chang'an y vivió una vida muy dura. No pude encontrar una gota de vino en el frío glacial. La calabaza fue tirada hace mucho tiempo y el frasco está vacío. La estufa estaba roja como el fuego y no había leña. Lo que queda es una estufa vacía. Aquí el poeta no dice que no hay fuego en el horno, sino que hay fuego y escribe una letra roja como si el fuego ardiese y la habitación estuviera iluminada, y luego señala la ilusión con una palabra. El frío era evidentemente insoportable y en el horno sólo había cenizas. Debido al deseo de calor, el poeta tuvo una visión ante sus ojos: un fuego ardiente ardía en la estufa, enrojeciendo sus ojos. Este tipo de descripción que surge de la nada y toma la fantasía como verdad desvela profundamente el secreto del mundo interior del poeta en este momento. Es una ilusión impulsada por el deseo de satisfacer. Esta forma de describir el frío insoportable tiene una profundidad inimaginable comparada con una estufa tan fría como el hielo. Porque no se limita a una descripción veraz de cosas objetivas, sino que también incorpora los propios sentimientos subjetivos del poeta, expresando adecuadamente los pensamientos y sentimientos del poeta, logrando tanto un sentido de realidad como un sentido de romance.

Al final, el poeta se reduce a sus preocupaciones por la situación actual. En 756-757 d.C. (el segundo año desde Yuan Zai hasta De), la guerra entre la dinastía Tang y An Lushan y Shi Siming comenzó en el curso medio del río Amarillo. La situación general todavía era desfavorable para Tang Jun. El poeta. Estaba atrapado en Chang'an y no tenía forma de conocer las noticias sobre la guerra en el frente y su esposa, noticias sobre sus hermanos. Entonces la noticia es mala para varios estados y todo el poema termina con tristeza. "Shu Kong" es una alusión a Yin Hao, un hombre de Ajin, lo que significa que estaba triste y aburrido y garabateaba en el aire con las manos. Este poema muestra la profunda preocupación de Du Fu por el destino de su país y sus familiares, pero no tiene forma de concentrarse en ello.