Describe varios platos de Hangzhou en inglés. Cuanto más precisos, mejor, te daré puntos.
Para este problema, el Sr. Su Hongjie tiene su propia fórmula: materias primas + métodos de cocción + las palabras clave del plato presentadas por el chef a los invitados.
Por eso, en el menú que creó, la versión en inglés de la cocina de Hangzhou es la siguiente:
Platos fríos:
Pollo escalfado
Pato estofado de Hangzhou Pato estofado con Salsa de Soja
Camarones Borrachos de Hangzhou Camarones Marinados con Vino Amarillo
Raíz de Loto con Miel Rellena de Arroz Glutinoso
Tofu rallado con cilantro
Platos calientes:
Brotes de bambú hervidos con cerdo salado
Cabeza de pescado al vapor con verduras en conserva
Sangre de pato en salsa de chile
Dongpo Cerdo
Brote de bambú salteado
Pescado de West Lake en vinagre Pescado mandarín agridulce
Sopas:
Sopa de perca desmenuzada con jamón y Jengibre
Sopa de cerdo desmenuzada con tubérculos de mostaza en escabeche picante
Fórmula de traducción
En este documento de debate en Beijing, los expertos dieron más fórmulas (principios) de traducción: p>
1. Principios de traducción que comienzan con los ingredientes principales
1 Presenta los ingredientes principales y los ingredientes de los platos
Ingredientes principales (nombre/forma) + con + ingredientes<. /p>
Por ejemplo: Champiñones con Patas de Pato
2 Introducir los ingredientes principales y salsas de los platos
Ingredientes principales + con/en + sopa (Salsa) p>
p>
Por ejemplo: Melón amargo en salsa de ciruela
2 El principio de traducción de comenzar con el método de cocción
1 Presente los métodos de cocción y. ingredientes principales de los platos
Método (tiempo pasado del verbo) + ingrediente principal (nombre/forma)
Por ejemplo: Riñón de cerdo salteado
2. el método y los ingredientes principales del plato y los ingredientes
Método (tiempo pasado del verbo) + ingrediente principal (nombre/forma) + ingredientes
Por ejemplo: Cerdo en cubitos guisado y dulce
Patatas
Cerdo Picante Salteado con Frijoles Secos
3 Introducir el método de cocción, ingredientes principales y sopa del plato
Preparación (. tiempo pasado del verbo) Fórmula) + ingrediente principal (nombre/forma) + con/en + sopa
Por ejemplo: cerdo desmenuzado salteado en salsa dulce
salsa de frijoles
Sopa de almejas y vieiras
3. Principios de traducción que comienzan con la forma o la textura
1 Introduce la forma o textura del plato y los ingredientes principales
p>.Forma/sabor + ingredientes principales
Por ejemplo: Pollo Crujiente - Pollo Crujiente
2. Introduce la forma o textura, método e ingredientes principales del plato.
Método (tiempo pasado del verbo) + forma/sabor + ingrediente principal + ingredientes
Por ejemplo: Cordero salteado en lonchas con pimienta
y perejil
Cuatro.
Principios para traducir platos con nombres de personas o lugares
1 Introduce al fundador (lugar de origen) y los ingredientes principales del plato
Nombre de la persona (nombre del lugar) + ingredientes principales.
Por ejemplo: Mapo Tofu (Tofu salteado en salsa picante)
Dim Sum cantonés
2 Presentar al fundador (lugar de origen), principal. ingredientes y Método
Método (tiempo pasado del verbo) + ingredientes principales y auxiliares + nombre de persona/lugar + Estilo
Por ejemplo: Hígado Guisado de Beijing - Hígado Guisado, Estilo Beijing
Fideos Beijing con pasta de soja, estilo Beijing
5. Principios del uso del Pinyin chino en la traducción al inglés del menú.
1. También es aceptado por los extranjeros. La comida tradicional, de acuerdo con el principio de promover el idioma y la cultura chinos, utiliza pinyin chino.
Por ejemplo: Dumplings - Jiaozi
2 Los nombres de platos que tienen características chinas y son aceptados por los extranjeros, pero que están escritos en idiomas locales o transliterados, aún conservan su nombre. nombres.
Por ejemplo: Tofu - Tofu
Pollo Kung Pao - Pollo Kung Pao
Chop Suey - Chop Suey
Wonton - —Wonton
Shaomai——Shaomai
3. Si el nombre del plato chino no puede reflejar su método de cocción ni sus ingredientes principales, utilice pinyin chino y anótelo en inglés.
Por ejemplo: Buda saltó el muro——Fotiaoqiang——Abulón al vapor con aleta de tiburón y fauces de pescado en caldo (atraído por su delicioso aroma, incluso el Buda saltó el muro para comerse este plato). /p>
Guotie——Guotie (albóndigas de carne fritas)
Wotou——Wotou (pan de maíz o arroz negro al vapor)
Bola de masa hervida al vapor——Jiaozi al vapor ( Empanadillas al vapor)
p>Youtiao (palitos de masa frita)
Tangyuan (bolas de arroz glutinoso)
Gulaorou (cerdo agridulce con grasa)
Zongzi - Zongzi (Arroz Glutinoso Envuelto en Hojas de Bambú
)
Yuanxiao - Yuanxiao (Bolas de Arroz Glutinoso para Linterna
Festival)
Rollo de burro - Lǘdagunr (Rollos de arroz glutinoso con
harina de frijol dulce)
Uso de sustantivos contables en singular y plural en el menú Principios
.Utilice el plural para los sustantivos contables en el menú, pero utilice el singular si solo hay un elemento en todo el plato o si es demasiado pequeño para contarlo.
Por ejemplo: Fideos con Verduras
Lonchas de Cordero Salteado con Cebolleta
7 Las preposiciones in y with se usan en sopa, Uso en ingredientes
1. Si el ingrediente principal está remojado en sopa o ingredientes, úselo en combinación.
Por ejemplo: Costillas de Res al Vapor en Salsa de Frijoles Negros
2 Si la sopa o salsa para mojar se separa del ingrediente principal, o se vierte encima del ingrediente principal Para platos. , úselo con para conectarse.
Por ejemplo: sopa japonesa de fideos con mariscos
8. Principios de traducción de bebidas alcohólicas
Se deben seguir utilizando los nombres originales en inglés de las bebidas alcohólicas importadas. Para la traducción al inglés, prevalecerá la versión en inglés en la que se registran las bebidas alcohólicas nacionales. Si la bebida alcohólica en sí no tiene un nombre en inglés, se utilizará el pinyin chino de su nombre chino.