Por favor, traduzca el siguiente texto
En resumen, platos básicos de China y una gran variedad, el nombre del plato es rico, es evidente para todos. Además del uso de alusión al nombre mencionado anteriormente, también hemos tomado muchos. formas como metáforas, exageraciones, símbolos, etc. Estas tácticas hacen que el nombre del plato de comida china suene maravilloso, pero la imagen es convincente para la gente de estos deliciosos pero también da una sensación memorable. de los nombres de los platos de comida china trajo a la traducción de ciertas dificultades, si no será necesario para jugar el efecto contrario, la gente en el intercambio de la manera engañosa
Se dice que había chinos étnicos a los nuevos. Zelanda, extranjeros ambiciosos para abrir un restaurante para promover la cultura gastronómica china. Se abrió el restaurante, se invitó al cocinero, se otorgaron licencias, quien quiere abrir solo tres días con los manifestantes afuera. ¿Por qué porque dice el dicho platos llamados "guisados?" "cabeza de león", el jefe tradujo directamente al inglés "Bouilli de Cabeza de León". Resultados El grupo local de organizaciones de protección animal de Jingnu, que no soporta que el pueblo chino venda abiertamente carne de león. Al irse por el desagüe, el diccionario del jefe les devanó los sesos. A su vez emitió un documento para identificar una palabra "bouilli". Finalmente el jefe había colocado anuncios en los periódicos para disculparse y aclarar obedientemente cambió el nombre del plato a "bola de cerdo". Ejemplos similares son "albóndigas de Sixi" a "Fo".
ur Glad Meat Balls". Originalmente era más fácil para los extranjeros entender y promover la cocina china, pero todo lo contrario, un hazmerreír.
Esta historia nos dijo que el objetivo principal de la traducción es producir el objetivo idioma tanto como sea posible para que los lectores con el idioma de origen reflejen lo mismo, mientras que la historia anterior es precisamente lo contrario. Para lograr este objetivo, debemos comprender la psicología del lector de la traducción al inglés de la comida china. Los nombres de los platos son principalmente amigos extranjeros para comer comida china, van a un restaurante chino a cenar. La primera preocupación es qué comer y probar lo que es, y luego el plato es la práctica del apellido del plato. Por lo tanto, La tarea principal es traducir las recetas, los ingredientes de la comida china, el sabor, los métodos de cocción traducidos, sobre esta base, la retraducción de un cuchillo y, finalmente, la implicación cultural bajo el nombre del plato antes de hablar sobre la denominación china. clasificación de alimentos, deberíamos adoptar métodos de traducción diferentes.