Poema del presidente Mao: El paisaje del Norte, miles de kilómetros de hielo, miles de kilómetros de nieve... ¿A dónde se refiere aquí el "Norte"?
Extraído de "Qinyuan Spring·Snow" de Mao Zedong, extracto del texto original:
Mira lo que muestran los países del norte: cientos de kilómetros de Go cubiertos de hielo; kilómetros de nieve. Al mirar dentro y fuera de la Gran Muralla, me siento incómodo; cuando el río sube y baja, pierde impulso. Las montañas son como serpientes plateadas danzantes y las tierras altas son como elefantes de cera que avanzan, todos tratando de igualar el cielo en altura. Cuando hace buen tiempo, eche un vistazo al mercado soleado, ¡qué escena tan encantadora!
Traducción:
El paisaje en el Norte está congelado a lo largo de miles de kilómetros y los copos de nieve flotan a lo largo de miles de kilómetros. Mirando dentro y fuera de la Gran Muralla, solo hay una blancura ilimitada; el río Amarillo, que se extiende hacia arriba y hacia abajo, pierde repentinamente su creciente potencial hídrico. Las montañas vuelan como pitones plateadas y las colinas de la meseta son como muchos elefantes blancos corriendo, todos queriendo competir con Dios. En un día soleado, es particularmente hermoso ver el sol rojo y el hielo y la nieve blancos complementándose.
Datos ampliados
Antecedentes creativos:
En 1936, el Ejército Rojo organizó tropas para marchar hacia el este, preparándose para cruzar el río Amarillo hacia el este para luchar contra los japoneses. ejército. Cuando el Ejército Rojo partió del condado de Zichang y avanzó hacia Yuanjiagou, aldea de Gaojie, condado de Qingjian, las tropas descansaron aquí durante 16 días. Del 5 al 20 de febrero, cuando Mao Zedong vivía aquí, hubo una fuerte nevada. La Gran Muralla está cubierta de nieve y la meseta elevada de Qin-Jin está cubierta de hielo.
El clima era tan frío que incluso el río Amarillo, normalmente rugiente, quedó cubierto por una gruesa capa de hielo, perdiendo sus antiguas ondulaciones. A altas horas de la noche, Mao Zedong se quedó en la casa del granjero Bai Zhimin. Al ver esta escena, me conmovió profundamente y comprendí esta palabra. "Qinyuan Spring·Snow" se publicó por primera vez en la revista Chongqing Xinmin Daily Evening News el 14 de octubre de 1945 y luego se publicó oficialmente en la revista Poetry en junio de 1957.
Apreciación del tema:
El primer párrafo del poema describe la magnífica escena nevada en el norte, que se extiende por miles de millas, mostrando la majestuosa y amplia concepción artística, y expresando el amor del poeta por los magníficos ríos y montañas de la patria. La siguiente parte explora el lirismo, centrándose en personajes históricos, elogiando a los héroes contemporáneos y expresando las elevadas aspiraciones del proletariado de ser verdaderamente los amos del país.
Todo el poema integra escenografía, discusión y lirismo. Tiene una concepción artística magnífica, un impulso majestuoso, emociones desenfrenadas y una mente heroica, que puede representar bastante el estilo audaz de la poesía de Mao Zedong.
Enciclopedia Baidu-Qin Xue