Por favor, traduzca al inglés: ¿Se le acabó el vino tinto? Sí, no más.
Hasta donde yo sé, las respuestas habituales a este tipo de preguntas en inglés son diferentes a las que se dan en chino. Los chinos generalmente responden "sí" o "no" según estén de acuerdo con lo que otros quieren decir. Por lo tanto, si estoy de acuerdo con la pregunta del autor de que "ya no hay vino tinto", responderé "sí, ya no hay más". Es decir, primero usaré la palabra "correcto" para afirmar la afirmación de la otra persona. y luego decir la verdad. De manera similar, si no está de acuerdo con la pregunta, responderá "No, hay más", negando primero a la otra parte y luego agregando hechos.
Sin embargo, la forma habitual de responder en inglés es afirmar primero el hecho con sí o no, y luego añadir una descripción específica. Por ejemplo, la pregunta que hace el cartel en inglés es: No tienes más vino tinto, ¿verdad?
Y si el que responde no tiene más vino tinto, dirá : No, ya no tengo. En lugar de "Sí, ya no tengo".
Por el contrario, si la persona que responde todavía tiene vino tinto, dirá Sí. , todavía tengo algunos en lugar de "No, todavía tengo algunos".
En otras palabras, al responder preguntas en inglés, el uso de sí y no suele ser el contrario que en chino, lo cual vale la pena señalar.
Las anteriores son todas opiniones personales. Si hay algún error, solicite a expertos en inglés que lo corrijan.