¡Por favor dame una traducción! ¡Sé natural! No cambie el japonés, simplemente conecte el chino traducido. ¡Gracias!
El japonés の中に、「カタカナ」が utiliza la estructura されるときが.そのREASONは「カタカナ」が书きやすくて、convenienceだとprivateはずっと思ったんだ.なぜならば, chino にはtodos los kanji だから, こういうcondición がexistente しないからだ. El motivo del reciente になってやっとそのがわかった. Externo から importación される新しい物に対して, chino の訳し方は ordinario 「」「」「」という三つの法がある. Los ejemplos incluyen "supermercado" y "supermercado", "nueva york" y "Nueva York", y "cerveza" y "cerveza".この三つの訳し方が Razón de existencia しているのとして, いろいろなやりsquare で字を组み合わせて新しい汉字语を为りやすい.そして, el idioma kanji existente に新しい significa を y えやすい. Un lado, japonés に关しては, ejemplo えば「ホットドッグ(perro caliente)」「マウス(ratón)」という中文がEntendiendo しやすい语叶に対.して, 日本人がよく间violったり、おかしくSenseじたりし、正しくEntiéndelo.なぜならば, 日本语は, la diferencia entre el nombre general y el nombre del 専门 es sensible です.だから, general なcosas ではないものには, それぞれ individual の名前をpay けたくたる.