Red de conocimiento de recetas - Industria de la restauración - ¡Por favor dame una traducción! ¡Sé natural! No cambie el japonés, simplemente conecte el chino traducido. ¡Gracias!

¡Por favor dame una traducción! ¡Sé natural! No cambie el japonés, simplemente conecte el chino traducido. ¡Gracias!

El japonés の中に、「カタカナ」が utiliza la estructura されるときが.そのREASONは「カタカナ」が书きやすくて、convenienceだとprivateはずっと思ったんだ.なぜならば, chino にはtodos los kanji だから, こういうcondición がexistente しないからだ. El motivo del reciente になってやっとそのがわかった. Externo から importación される新しい物に対して, chino の訳し方は ordinario 「」「」「」という三つの法がある. Los ejemplos incluyen "supermercado" y "supermercado", "nueva york" y "Nueva York", y "cerveza" y "cerveza".この三つの訳し方が Razón de existencia しているのとして, いろいろなやりsquare で字を组み合わせて新しい汉字语を为りやすい.そして, el idioma kanji existente に新しい significa を y えやすい. Un lado, japonés に关しては, ejemplo えば「ホットドッグ(perro caliente)」「マウス(ratón)」という中文がEntendiendo しやすい语叶に対.して, 日本人がよく间violったり、おかしくSenseじたりし、正しくEntiéndelo.なぜならば, 日本语は, la diferencia entre el nombre general y el nombre del 専门 es sensible です.だから, general なcosas ではないものには, それぞれ individual の名前をpay けたくたる.