Red de conocimiento de recetas - Industria de la restauración - Conversión de parte del discurso inglés-chino en traducción inglés-chino

Conversión de parte del discurso inglés-chino en traducción inglés-chino

Conversión de parte del discurso inglés-chino en la traducción inglés-chino

Resumen: el inglés y el chino tienen muchas diferencias en vocabulario y estructura gramatical. Por lo tanto, en el proceso de traducción del inglés al chino, no podemos traducir palabra por palabra. Por un lado, la mayoría de las palabras chinas son una sola palabra, mientras que muchas palabras comunes en inglés tienen varias palabras y algunas incluso tienen hasta cinco categorías. Por otro lado, en chino, una palabra puede tener más componentes de oración y, en general, no es necesario cambiar la parte del discurso; en inglés, una palabra puede tener menos componentes de oración, por lo que es necesario cambiar la parte; del habla para que sirvan como componentes diferentes. Al traducir, algunas partes del discurso en inglés se pueden ajustar adecuadamente bajo la premisa de ser fieles al significado original. Por ejemplo, los sustantivos en inglés se pueden convertir en verbos, adverbios y adjetivos chinos; los verbos en inglés se pueden convertir en sustantivos y adverbios chinos.

Palabras clave: traducción inglés-chino; conversión de parte del discurso

Todos los que han estudiado inglés saben que el inglés pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas y el chino pertenece a la sino-europea. Familia de lenguas tibetanas. El inglés y el chino tienen muchas diferencias en vocabulario y estructura gramatical. Por lo tanto, en el proceso de traducción inglés-chino, algunas oraciones se pueden traducir palabra por palabra, mientras que otras no se pueden traducir palabra por palabra debido a los diferentes métodos de expresión del inglés y el chino. En la traducción, para que la traducción al chino sea fluida y natural, algunas palabras del texto original deben convertirse en partes del discurso, es decir, algunas palabras del texto original se pueden convertir en otras partes del discurso en chino sin pegarse. a la estructura superficial del texto original. La conversión entre las cuatro partes principales del discurso en inglés y chino se presenta de la siguiente manera:

Conversión de sustantivos en inglés

(1) Traducción de sustantivos en inglés a verbos chinos

En comparación con el chino, el inglés tiene más verbos. Solo se usa un verbo predicado en una oración en inglés, mientras que se pueden usar varios verbos juntos en una oración en chino. Por lo tanto, en algunos casos, los sustantivos en inglés se pueden traducir a verbos chinos, que incluyen principalmente las dos situaciones siguientes:

Como sujeto de un modismo, un sustantivo a menudo se puede convertir en un verbo. Por ejemplo, "descansar" en "descansar un rato", "mencionar" en "no mencionar", "nota" en "nota" y "cuidar" en "cuidar de" son todas las palabras centrales. en la frase. Aunque estas palabras son sustantivos, varias frases expresan una acción. Además, descansar, mencionar y cuidar se pueden utilizar como sustantivos y verbos, por lo que los sustantivos con significado de acción se pueden traducir a verbos chinos. Por lo tanto, los sustantivos de estas frases en inglés se pueden traducir a los verbos chinos para descansar, mencionar, notar y cuidar.

Muchos sustantivos en inglés se derivan de verbos. Las palabras aborto, conexión, conclusión, tratamiento y prueba se derivan de los verbos aborto, conexión, conclusión, tratamiento y prueba respectivamente. Cuando estos sustantivos se traducen al chino, se pueden restaurar sus partes verbales de la oración. Por ejemplo, en la oración "los medicamentos se usan para tratar el cáncer", se requiere el sustantivo "tratamiento" como objeto de la preposición, y aún se puede usar como el verbo - tratamiento cuando se traduce al chino. Por supuesto, la oración original también se puede traducir como: Este medicamento se usa para tratar el cáncer y tratamiento todavía se traduce como un sustantivo. Pero el primero obviamente suena más suave y natural que el segundo.

(2) Algunos sustantivos en inglés con significados abstractos se pueden traducir a adverbios chinos.

Recuerdo que el señor Smith era director de la empresa. En mi opinión, el Sr. Smith es el presidente de la empresa. ) En esta oración, la oración original tiene una cláusula apositiva que modifica la impresión, que rara vez se expresa en chino, por lo que la impresión se puede traducir a un adverbio en chino. Este tipo de traducción se suele utilizar para traducir cláusulas apositivas en inglés.

(3) Algunos sustantivos en inglés con artículos indefinidos como predicativos se pueden convertir en adjetivos chinos, y los sustantivos derivados de adjetivos también se pueden convertir en adjetivos.

Por ejemplo, los sustantivos necesidad, estupidez y profundidad se derivan de los adjetivos necesidad, estupidez y profundidad. El pensamiento independiente es absolutamente necesario en el aprendizaje. Aunque la frase original puede traducirse como "El pensamiento independiente es absolutamente necesario para aprender", esta traducción al chino suena antinatural y no se ajusta a la expresión china. Por lo tanto, al traducir, debe ajustarse a los hábitos chinos y traducir los sustantivos en inglés a adjetivos chinos.

Conversión de adjetivos en inglés

(1) Los adjetivos con artículos definidos se pueden traducir a sustantivos.

En inglés, algunos adjetivos con artículo definido pueden representar un tipo de persona, y estos adjetivos se pueden traducir a sustantivos. Como pobre, joven, rico, ciego, etc.; además, los adjetivos utilizados para expresar características o propiedades pueden traducirse a sustantivos según las costumbres chinas.

Por ejemplo, (1) Hicieron todo lo posible para ayudar a los enfermos y heridos. (Hacen todo lo posible para ayudar a los enfermos y heridos) (2) Cuanto más carbono contiene el acero, más duro y resistente es. (Cuanto mayor sea el contenido de carbono del acero, mayor será su resistencia y dureza) (3) La familia Smith es muy religiosa.

Los enfermos y heridos en el ejemplo (1) representan dos tipos de personas con enfermos y heridos respectivamente, por lo que pueden traducirse en enfermos y heridos. Los adjetivos duro y fuerte en el ejemplo (2) se utilizan para expresar las dos propiedades del acero, a saber, resistencia y dureza. El adjetivo religión en el ejemplo (3) se usa para describir las creencias religiosas de la familia Smith, por lo que puede traducirse a un sustantivo.

(B) Cuando los sustantivos en inglés se traducen a verbos chinos, los adjetivos que normalmente modifican al sustantivo generalmente se traducen a adverbios chinos.

Por ejemplo (1) Hay acaloradas discusiones por todas partes sobre sus logros. Damos gran importancia a las relaciones amistosas con los países en desarrollo. Damos gran importancia a las relaciones amistosas con los países en desarrollo. Los sustantivos en inglés discusión y valor en los ejemplos (1) y (2) se traducen primero a los verbos chinos "discutir" y "apreciar", respectivamente. Debido a que solo los adverbios pueden modificar los verbos, los adjetivos cálidos y superiores pueden traducirse a adverbios chinos "cálidamente" y "altamente" respectivamente para modificar los verbos.

(3) Los adjetivos que expresan estados mentales a menudo se traducen a verbos chinos como complementos después del verbo de enlace.

Como confianza, certeza, preocupación, precaución, ansiedad, certeza, miedo, duda, felicidad, etc. , estos adjetivos suelen usarse como complementos para expresar estados mentales y pueden traducirse como verbos. Otro ejemplo es mi certeza de que la reunión será un éxito. (Estoy seguro de que esta reunión será un éxito) El adjetivo "seguro" en la oración expresa un estado de ánimo y también puede entenderse como una acción en el corazón, por lo que puede traducirse a un verbo chino. Además, el "be" chino a menudo forma una oración de juicio, mientras que el verbo cópula inglés be puede formar una oración de juicio o puede ir seguido de una cláusula complementaria. Por lo tanto, en el caso de las cláusulas complementarias, los adjetivos que expresan estados mentales después de ser a menudo se traducen a verbos chinos para que la traducción se ajuste a los hábitos chinos.

Conversión de verbos en inglés

(1) Los verbos en inglés derivados de sustantivos se pueden convertir en sustantivos chinos.

Muchos verbos en inglés se derivan de sustantivos y algunos sustantivos también pueden usarse como verbos. Al traducir estas palabras, a menudo es difícil encontrar el verbo correspondiente en chino, o no existe ningún verbo correspondiente. En este momento, el verbo se puede convertir en un sustantivo chino. Por ejemplo, (1) La primera característica de las computadoras electrónicas es la precisión y el cálculo rápido. (La característica principal de las computadoras electrónicas es que los cálculos son rápidos y precisos) (2) ¿Qué es eso? Tiene forma de bola. (¿Qué es eso? Tiene forma de bola. En los ejemplos (1)(2), los caracteres y las formas se convierten de caracteres sustantivos y formas respectivamente. Sin embargo, es difícil encontrar el verbo correspondiente en chino. Si debemos traducir en términos de verbos, solo podemos traducirlos a un chino muy pobre. Por lo tanto, para que el chino suene natural, las representaciones y formas solo pueden traducirse a sustantivos chinos y usarse como sujetos. ) Inglés pasivo. El verbo en la oración se puede traducir como "experimentar (sufrir) a... sustantivo"

Los verbos en algunas oraciones pasivas en inglés se pueden traducir como "ser (experimentar) a... . sustantivo". Esta es también la estructura del inglés pasivo. Una técnica de traducción de oraciones.

Su imagen como buen estudiante se ha visto seriamente dañada. (Su imagen como buen estudiante se ha visto muy dañada).

(3) Algunos verbos en inglés tienen el significado de adverbios chinos y se pueden traducir a adverbios chinos.

Logré convencerlo, aunque la frase "tuvo éxito" es un verbo. , el significado del verbo no lo es. Obviamente la oración solo enfatiza el resultado, y el significado real del verbo debería ser persuadir.

Por lo tanto, exitoso se traduce al adverbio chino "exitosamente" para modificar el verbo persuadir.

Transformación de los adverbios en inglés

Los adverbios se usan con mucha frecuencia en inglés y son de muchos tipos. Algunos expresan tiempo, lugar y manera, y se usan para modificar verbos. Algunos expresan grado y se usan para modificar adjetivos u otros adverbios; algunos juegan un papel conector en cláusulas introductorias; otros se usan para modificar la oración completa. La posición de los adverbios en inglés en las oraciones también es muy flexible, a veces al principio de la oración, a veces antes y después del verbo y a veces en el medio de la palabra. Al traducir, primero debe comprender su relación de modificación, comprender correctamente su significado y luego manejarlo con flexibilidad según los hábitos chinos.

(1) Convertido en verbo

Ese día, se levantó antes del amanecer. (Se levantó antes del amanecer ese día) Aunque up es un adverbio, expresa una acción, por lo que tiene un significado verbal. Se puede traducir al verbo "levantarse" según el significado de toda la oración.

(2) Convertido en sustantivo

Es físicamente débil, pero mentalmente sano. Aunque físicamente es un adverbial, expresa la debilidad del sujeto, por lo que puede traducirse al sustantivo "cuerpo". Asimismo, traducido espiritualmente como "pensamiento".

(3) Convertidos en adjetivos

Quedó profundamente impresionado por lo que hicieron en los momentos críticos. (Su comportamiento en el momento crítico le dejó una profunda impresión). El adverbio profundo expresa grado en la oración, y el verbo impresionar se traduce al sustantivo chino "impresión", por lo que profundo puede traducirse a un adjetivo como una modificación atributiva. de "impresión".

Conversión de preposiciones en inglés

(A) indica la relación de colocación entre palabras y se puede omitir cuando se coloca con verbos.

Las preposiciones en inglés tienen significados flexibles y colocaciones complejas. Al traducirlas, deben procesarse de manera flexible según sus colocaciones y contexto. En términos generales, las preposiciones que coinciden con los verbos a menudo pueden omitirse y no traducirse. Por ejemplo, en estas cuatro frases, la preposición sólo juega un papel de colocación. Este es un requisito léxico, por lo que se omite en la traducción.

(2) Las preposiciones en inglés o frases preposicionales con significado de acción a menudo se traducen a verbos chinos durante la traducción.

Por ejemplo, cuando vamos en bicicleta para escribirle una carta a Tom, la preposición por significa el camino a seguir; For significa a quién se escribe la carta, por lo que ambas preposiciones se pueden traducir a verbos. Después de medianoche volvimos a casa, cruzamos el río y atravesamos encantadores pueblos tranquilos. Las preposiciones de una y otra vez en esta oración se pueden traducir a los verbos chinos "guoguo" y "guoguo", respectivamente.

En resumen, en la traducción inglés-chino, la conversión de partes del discurso es muy flexible y no existe un formato fijo. Si lo aplicas mecánicamente, sólo puede ser una desviación. El lenguaje es la principal forma de comunicación de las personas y también es un arte. En la traducción de idiomas, la conversión entre partes del discurso debe tener como objetivo la comunicación.

Referencia:

Zhang Peiji. Tutorial de traducción inglés-chino[M]. Llevar a la fuerza: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 1980.

[2]Lu Ruichang. Tutorial de traducción chino-inglés[M]. Taiyuan: Editorial del Pueblo de Shanxi, 1983.

[3] Yang Lili. Tutorial de traducción inglés-chino[M]. Kaifeng: Prensa de la Universidad de Henan, 1993.

[4] Fan Zhongying. Tutorial práctico de traducción[M]. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 1994.