Resumen del capítulo "Cumbres Borrascosas" (100)
Además, en vista de la particularidad de la versión de Harbin, no se incluyó en el alcance de la comparación y se dejará para el artículo siguiente
para el análisis estadístico y la comparación.
Lowood, el primer narrador del primer capítulo de la novela, entra a la casa de Cumbres Borrascosas a través de la
puerta valla. He aquí una frase:
(1) La valla nunca ha sido abierta:
toda su anatomía está expuesta a los ojos del investigador, excepto una
Un trozo de madera, repleto de tortas y mechones de roble
Pierna de ternera, pierna de cordero y jamón para taparla.
El mueble nunca ha sido pintado y queda por estudiar todo su interior. ...
Versión Shanghai:
Versión Shanghai: El mueble nunca ha sido abierto, toda la estructura
(...) siempre ha estado visible.
Versión popular: El techo nunca se ha instalado, toda la estructura interna
Puedes verla si prestas atención,...
Xinjiang versión: Roble El mueble nunca ha sido pintado y su estructura interna
es claramente visible. ......
Versión Yanshan: el gabinete no está cubierto y su estructura general se puede ver
de un vistazo. ...
Obviamente, aquí hay tres traducciones diferentes. No es
difícil analizar el texto original para ver cuál traducción es precisa. La clave para entender está en la palabra "后". La palabra "后" en la oración anterior está precedida por "techo", no por "cómoda". "Cómoda" es un par de palabras que constituyen "frente" y "后". . Además,
underdraw se traduce como "barniz", lo cual no tiene sentido junto con el siguiente texto. También se traduce como "underdrawn" y no tiene ningún significado razonable, porque el prefijo un2
p>der significa "en..." en lugar de "debajo" o "falta de". Además,
un mueble sorprendentemente grande con estructura de madera y ménsulas debajo. De hecho, cómoda se refiere únicamente al mueble donde se colocan los cubiertos y nada más. Se puede ver que el malentendido entre la versión de Yilin y la versión de Shanghai solo se corrigió en la retraducción de la versión popular, mientras que la retraducción de la versión popular no tuvo en cuenta la versión de Xinjiang tomada directamente de la versión de Yilin; La traducción, versión Yan
Shan, reemplazó la autenticidad del texto original con su propia conjetura. Esto es especialmente común cuando se trata de palabras difíciles y oraciones largas. Hay siete ejemplos más en el Capítulo 1, a saber, las oraciones 8, 18, 20, 27, 37,
42 y 70. Mire otro ejemplo:
47
(2) Cuando vi sus ojos oscuros mirándome penetrantemente debajo de sus cejas, mientras cabalgaba, cuando 2
Anunció mi nombre, cuando sus dedos aún se tiraban pedos en el chaleco con celosa determinación
apenas pensó en mí Qué cerca está mi corazón de él 2
.
Traducción:
Cuando llegué, vi sus ojos oscuros
escondidos debajo de las cejas, mirándome con recelo. Cuando anuncié mi nombre,
hundió los dedos en los bolsillos de su chaleco, luciendo completamente incrédulo
. En un instante, sentí una sensación de intimidad hacia él, pero él no era completamente consciente de ello.
Versión de Shanghai:
Él nunca imaginó mi ternura hacia él; cuando me acerqué a él y vi los ojos oscuros debajo de sus cejas, simplemente me encogí de sospecha cuando me presenté. A mi casa, su mano se metió en el bolsillo debajo de su camisa alejándose cada vez más de la idea de no interactuar con los demás.
Edición popular:
Me acerqué a él y vi sus ojos oscuros.
Había sospecha debajo de sus cejas cuando informé cuando escuchó su nombre. , estaba decidido a estar en guardia e insertó esos dedos en su corazón más profundamente. En tales circunstancias, le resultaba difícil imaginar la pasión que yo sentía por él.
Xinjiang: Cuando me acerqué a él en mi bicicleta, vi los ojos oscuros debajo de sus cejas
Encogiéndose hasta convertirse en una bola y mirándome con recelo, cuando le dije que
Su mano se hundió más en el fondo de su corazón, su rostro lleno de desconfianza.
No esperaba que en este momento yo tuviera sentimientos profundos por él.
Versión Yanshan:
Cuando me acerqué a él, me miró sospechosamente por debajo de las cejas
con sus ojos negros, como si no fuera por un tiempo. En segundo lugar pensé en cuánta pasión sentía por él. Cuando le revelé mi nombre, sus dedos cautelosamente se clavaron más profundamente en su espalda.
La comparación muestra que la versión de Xinjiang se basa en gran medida en
la versión de Yilin.
La versión de Shanghai conserva el orden de las largas frases originales, lo que parece un poco rígido.
No es tan buena como la versión de Yilin a la hora de expresar la relación lógica y el tono de las oraciones originales, es decir, más acorde con los hábitos de lectura de los lectores chinos, aunque es necesario introducir la estructura sintáctica del idioma extranjero; conservado con precisión en la traducción
; la oración original tiene un efecto retórico especial, que es mejor que la oración original Más importante. La traducción conserva con precisión el efecto retórico especial de la frase original.
Esto también refleja una característica de la versión Yanshan de la traducción: viveza
La versión Yanshan intenta encontrar un enfoque diferente, pero lamentablemente hay un malentendido. Hay dos cláusulas gerundiales después de la cláusula principal en el texto original, pero obviamente es inapropiado traducir la segunda cláusula gerundio en una cláusula independiente, y la relación entre la cláusula principal y la subordinada se corta.
Cuando People's Edition tradujo la cláusula principal, había una ambigüedad entre la cláusula principal y la subordinada. La Versión Popular muestra el mismo alto grado de independencia en sintaxis y dicción que la versión de Shanghai. Lo que es seguro es que la Edición Popular retraducida se completó sobre la base de un estudio completo del texto original e incluso de la traducción original.
Las ediciones de Xinjiang y Yanshan se refieren relativamente más a la traducción original y son menos independiente.
Parece haber menos trabajo cualitativo, y las traducciones restantes también tienen muchos problemas de comprensión y expresión. Por lo tanto,
estos problemas no se incluirán a continuación para más adelante. comparación.
También hay muchos problemas con la comprensión y expresión de otras partes del texto, por lo que las siguientes
comparaciones adicionales no incluirán estas dos traducciones.
La versión de Harbin es la última versión. En comparación con la versión de
Lin, solo hay unos pocos cambios en la traducción y el resto de la traducción es exactamente igual. Según el recuento de palabras del primer capítulo,
El número total de palabras en el primer capítulo de la versión de Harbin es 3051 palabras, menos de 300 palabras diferentes de la versión de Yilin, y la proporción de cambio es inferior al 10%. Además, la mayoría de los cambios son inapropiados o errores tipográficos, agregan palabras que no están en el texto original o las reemplazan con sinónimos, e incluso faltan cinco palabras y oraciones obvias. Evidentemente, este trabajo no fue realizado de forma independiente por el traductor firmado
.
El siguiente es un ejemplo de análisis de las características y otros problemas de las tres versiones de traducción: la versión Lin, la versión Shanghai y la versión de la República Popular China
.
Hay una escena en el Capítulo 9 después de que Hotcliffe se va. Por favor
mira las oraciones de ejemplo:
(3) Alrededor de la medianoche, mientras todavía estábamos sentados,
la tormenta rugió violentamente sobre Haight.
Fuertes vientos y fuertes lluvias azotaron al mismo tiempo.
En una esquina del edificio, un árbol se rompió: una enorme rama cayó desde el lado este de la chimenea, emitiendo humo. " Se escuchó un sonido de piedras rompiéndose y humo y polvo volaron hacia la estufa de la cocina.
Traducción:
Cerca de la medianoche, mientras todavía estábamos sentados,
una tormenta retumbó en la cima de la montaña.
El viento era fuerte y el trueno era fuerte, no sé si fue el viento fuerte o el trueno, que derribó un árbol en la esquina de la casa.
.
El tronco de un gran árbol cayó sobre el tejado, arrancando un trozo de la chimenea este, y un montón de piedras y hollín cayeron al fuego de la cocina. ......(Página 58)
Versión de Shanghai:
Sobre la medianoche, cuando todavía estábamos despiertos, se desató una tormenta
Miles de tropas atacó la cabaña.
El viento rugió, el trueno rugió y luego se escuchó un fuerte "boom". Un gran árbol en la esquina de la mansión cayó; no sé si fue derribado por el fuerte viento o por un rayo; ramas presionadas contra el techo, en el lado este, se hizo un gran hueco en la chimenea, ladrillos, ladrillos, ladrillos, ladrillos, ladrillos, ladrillos, ladrillos, ladrillos, ladrillos, ladrillos
Con un "clic". ", cayeron ladrillos y hollín en la cocina
La estufa. (Página 75)
Edición Popular:
Era como medianoche y todavía estábamos despiertos. Había un fuerte viento en la montaña,
había un fuerte viento. Rugido y relámpago. El trueno
rompió un árbol en un rincón de la casa
, y una rama gruesa cayó sobre el techo,
derribando el oriente. chimenea.
Este es el árbol más peligroso de todos.
El lado de la chimenea este se derrumbó y piedras y hollín cayeron
en la estufa de la cocina. Página 98)
Comparando el texto original, podemos encontrar que la versión traducida se acerca más a la forma del texto original.
57
El ejemplo seleccionado la oración es un párrafo grande. Parte de ella es significativamente diferente del texto original utilizado en las otras dos
traducciones.
La versión de Shanghai es más flexible en términos de técnicas retóricas y arreglos estructurales. La traducción tiene un fuerte sentido del ritmo, imágenes vívidas y colores ricos.
Pero la frase "como miles". de tropas" es un poco incómodo. La People's Edition también muestra una flexibilidad considerable. Una característica notable de la traducción es el uso extensivo de estructuras de cuatro caracteres, y la mayoría de los modismos también tienen estructuras de cuatro caracteres. Estas características de las tres traducciones también se reflejan en otras partes de la traducción. Veamos otro ejemplo (Capítulo 17 del texto original):
(4) Es demasiado bueno para ser feliz.
No le pidió al espíritu de Cat Herine que lo persiguiera.
Tiempo
No rezó para que el espíritu de Cat Herine lo persiguiera.
Cuando la recordó, estaba lleno de sinceridad, ternura y anhelo de un mundo mejor, allí no tenía dudas de que ella ya no estaba. Tampoco oró por el alma de Catalina.
El tiempo trae resolución y melancolía más dulces que las alegrías de la vida diaria. La recordaba con cálido y tierno amor, y esperaba fervientemente que él iría a un mundo mejor; no tenía dudas de que ella también iría a ese mundo mejor. (Página 131)
Versión de Shanghai:
Pero él es una buena persona y no estará infeliz todo el tiempo. No rezó para que el espíritu de Kasserine lo persiguiera
. El paso del tiempo trae un sentimiento de desgana, haciendo que su tristeza sea más hermosa que la alegría del mundo. Pensó en ella con ternura y amor; y en esta hora triste esperaba con todo el corazón el día en que entraría en un mundo mejor, donde sin duda ella ya estaba allí
. (Páginas 161 - 162)
Edición popular:
Pero es demasiado amable y tranquilo para estar
huraño durante mucho tiempo. No rezó para que el espíritu de Kesselring viniera a su encuentro con frecuencia.
El tiempo le dio una aceptación gradual de su destino, y con él llegó un sentimentalismo más dulce que la alegría ordinaria. La extrañaba tierna pero ansiosamente, anhelando algún día entrar en ese maravilloso mundo, y no tenía dudas de que ella ya se había ido. (p.
212)
En este caso, la versión Lin se adhiere estrechamente a la versión original, y la versión Shanghai agrega
cambios de palabras para hacer la traducción fluida y estable, hay más ediciones para personas
La estructura de cuatro caracteres y los modismos de cuatro caracteres todavía se explican por sí mismos.
Llegados a este punto, podemos sacar algunas conclusiones generales sobre las diferentes traducciones: las traducciones originales y las retraducciones de la versión de Shanghai y la versión del Pueblo son el resultado del arduo trabajo y el minucioso esfuerzo de los traductores. Con actitud rigurosa y espíritu independiente, la versión de Xinjiang y la versión de Yanshan, aunque no tengan opciones sobre la traducción original, tienen un mayor grado de referencia a la traducción original, y el traductor también tiene un mayor grado de referencia a. la traducción original.
Aunque la versión de Xinjiang y la versión de Yanshan no carecen de
referencias a la traducción original, tienen evidentes deficiencias en la comprensión
y la expresión de la versión de Harbin; no tiene ningún sentido La traducción anterior y el resto del texto se denominan traducciones sólo por conveniencia.
La segunda perspectiva del problema
A través del análisis comparativo de varias traducciones diferentes, no sólo refleja
los problemas existentes en la traducción de obras maestras literarias extranjeras, sino que También proporciona una buena referencia para explorar cuestiones teóricas y prácticas controvertidas desde hace mucho tiempo en los estudios de traducción
. A continuación se intenta discutirlo desde varios aspectos principales.
Los estándares de traducción son un tema básico en los estudios de traducción. Otros debates sobre la traducción se remontan a este tema. Casi desde el comienzo de la práctica de la traducción, Oriente y Occidente han llevado a cabo investigaciones teóricas a largo plazo en torno a este enfoque. :
Wolf ram Wilss ha estado analizando los problemas de traducción en el contexto de la traducción en su libro Translativismo: problemas
y métodos (1982). Wolf ram Wilss, en su libro Translation Studies: Problems and Methods (1982), también consideró la cuestión de la estandarización como una de las tres cuestiones básicas en los estudios de traducción. Generalmente se cree que la traducción debe cumplir con el principio de "fidelidad"
, pero la comprensión de este término es diferente
. No hay duda de que los traductores más rigurosos se esfuerzan por transmitir fielmente el significado y el espíritu del texto original. El propio traductor también debe creer que su traducción es fiel al texto original y sólo es intraducible debido a obstáculos causados por el idioma y las diferencias culturales. Las comparaciones de traducciones muestran que los traductores tienen respuestas muy diferentes a preguntas como qué es fiel, qué es fiel y cómo lograrlo.
La versión de Yilin se acerca deliberadamente al texto original en términos de redacción e incluso estructura sintáctica, minimizando la flexibilidad. Esto puede ser una manifestación concreta de la comprensión del traductor, Sr. Yang Yi, del principio de fidelidad en la práctica de la traducción. Por supuesto, estar demasiado cerca del texto original
dará como resultado una expresión y estructura rígidas. La versión de Shanghai y la versión popular muestran un alto grado de flexibilidad en la traducción, a menudo alejándose de la forma estructural del texto original, y la redacción también se ajusta según el contexto, lo que hace que la traducción se lea de forma natural y fluida
. En la versión de Shanghai de la traducción, también podemos apreciar el uso tranquilo que hace el traductor, Sr. Fang Ping, de las habilidades del idioma chino y el estilo lingüístico formado sobre esta base. Además de la flexibilidad de la "People's Edition", una característica destacada de la "People's Edition" es su estructura de cuatro caracteres. Sin embargo, ser demasiado flexible
conducirá a una desviación del verdadero resultado artístico de la obra original, mientras que utilizar demasiado la estructura de cuatro caracteres
será simplista y dará lugar a a una sensación de ostentación.
Las diferencias en la práctica muestran que los estándares de traducción
no son absolutos y la comprensión de las personas inevitablemente tendrá diversos grados de restricciones subjetivas
. Los estándares de traducción son relativos, diversos y multinivel. Por un lado, los estándares teóricos pueden definirse como un ideal inalcanzable del texto original, al que el traductor debe intentar acercarse o al menos tener en cuenta; también puede ser un requisito básico para la traducción y el trabajo del traductor; Al menos cumplir con este requisito, por lo que el traductor puede al menos cumplir con este requisito. Puede considerarse una traducción. Entre los ideales más elevados y las exigencias básicas, existen algunos gradientes estándar que son difíciles de distinguir con claridad
Pero mientras no superen estos dos extremos, son fieles.
Por otro lado, existen muchos estándares en la práctica. Acercarse al original
67
es por fidelidad y desviarse del original. El original también es por fidelidad, pero el texto fiel es de diferentes niveles
.
La aproximación y la desviación de la forma original también son dos polos, y hay muchos gradientes diferentes entre los dos, lo que indica diferentes principios de la práctica de la traducción.
No es necesario ir en ambas direcciones siempre y cuando no te desvíes de ninguna de ellas.
El grado de fidelidad al texto original variará siempre que no se desvíe demasiado en ninguna dirección. Después de todo, la práctica de la traducción no puede ser fiel a todos los aspectos del texto, sino que siempre es "demasiado"
. Este tipo de lealtad limitada es impotente. Debido a la intervención del pensamiento humano
factores dimensionales, cada comprensión y expresión en el proceso de traducción quedará inevitablemente marcada con una marca indeleble de juicio subjetivo
< p. >, es imposible superponer completamente la existencia objetiva de los dos mundosy el mapeo mutuo del pensamiento subjetivo.
El traductor siempre sólo puede acercarse, pero no alcanzar, esta existencia objetiva de el texto.
La presencia objetiva del texto por parte del traductor.
El traductor siempre se acerca más que alcanzar la existencia objetiva del texto.
Sumado a las restricciones e influencia del idioma de destino en la etapa de expresión, la traducción es inevitable.
p>
Desviarse del trabajo original. Por supuesto, esta desviación debe ser moderada.
Las cuestiones de estilo están estrechamente relacionadas con las cuestiones estándar. Los esfuerzos por expresar la autenticidad artística de la obra original y transmitir las características estilísticas de la obra original son también la realización concreta del estándar de fidelidad en un nivel.
p>La traducción del estilo de la obra original se basa en una comprensión precisa del estilo de la obra original. El estilo literario es fluido y real.
La fluidez radica en el hecho de que el estilo está oculto entre líneas. Es necesario percibir el estilo, sentir y saborear el estilo a través del lenguaje superficial y el estilo. es fugaz concreción y La realizabilidad radica en el hecho de que el estilo literario existe objetivamente y los diferentes niveles lingüísticos en las obras literarias son referencias confiables para percibir el estilo literario; Naturalmente, un traductor serio analizará la obra original y los principales
materiales de investigación relevantes antes de traducir, para captar con mayor precisión las características estilísticas de la obra original.
Las tres traducciones de “Cumbres Borrascosas” tienen estilos diferentes, entonces ¿cuál traducción es más fiel al estilo original? Aunque el Sr. Yang Yi admitió humildemente que no entendía la traducción literaria ni la teoría creativa, citó lo que le dijo el profesor Chen Jia cuando se volvió a publicar la traducción: "La traducción de obras literarias extranjeras requiere no sólo una traducción fiel, sino también una escritura fluida. Es muy importante ser fiel en la traducción. Al traducir obras literarias extranjeras, no solo debemos ser fieles a la traducción y tener una redacción fluida, sino también el sabor original de la obra original.
"
Traducir el "sabor original" también incluye traducir el estilo. Cuando el Sr. Yang tradujo este libro, ciertamente practicó las ideas del maestro, pero no las incluyó en el prefacio ni en la posdata de la traducción. de la obra original.
El Sr. Fang Ping también escribió en la posdata de la traducción: "Entre las varias traducciones al chino publicadas en nuestro país durante más de medio siglo, mi traducción salió relativamente tarde, así que aproveché la oportunidad
Se puede decir que los nuevos resultados de la investigación de los académicos británicos contemporáneos sobre la versión reflejan la apariencia brillante de la obra original en forma de arte
por primera vez ".
Esta opinión del Sr. Fang Ping se refleja plenamente en la traducción del Sr. Yang Yi. Desde que la traducción del Sr. Yang Yi se publicó por primera vez en 1956 (Shanghai Pingming Publishing House) y se reimprimió en 1980 (Jiangsu People's Publishing House), el Sr. Yang dijo en la nota posterior a la reimpresión: "A menudo pienso que si puedo revisarla nuevamente , Tendré que leerlo una y otra vez, y aún puedes encontrar palabras y frases con las que no estás satisfecho, lo cual también es divertido
La diversión es divertida, pero. Después de todo, ha llegado. En mis últimos años, no tengo energía ni tiempo ".
Al ver que la reimpresión no ha sido revisada, las "Varias traducciones al chino" del Sr. Fang Ping deberían incluir la traducción de 1990. Zhang Ling y Zhang Yang analizaron las características artísticas de la novela en su prefacio traducido y creyeron que el estilo de la novela es consistente con el estilo de la poesía del autor original, es decir, "sincero, vigoroso, áspero, profundo y elevado". lanzado". Ellos Al traducir, debe traducirse de acuerdo con el estilo de la obra original. Varios traductores expresaron directa o indirectamente sus propias opiniones únicas sobre el estilo y el estilo de la traducción, pero existen diferencias obvias en el estilo de la traducción. Este tema es muy complejo y sólo podemos tratarlo en otro artículo. Sin duda, un traductor debe intentar transmitir fielmente
el estilo de la obra original minimizando su propia personalidad en la traducción,
aunque esto puede no ser posible en ninguno de los dos casos. caso Perfecto.
La traducción es una actividad de conversión de lengua, pero también es una especie de transmisión cultural. Los diferentes tratamientos de los elementos culturales en el texto original no sólo reflejan la diferente comprensión que tiene el traductor de la función cultural de la traducción, sino que también reflejan las características habituales de la comunicación cultural.
Las palabras vestíbulo, pasaje, "la casa", salón y otras palabras en las frases 25 y 26 del primer capítulo de la novela reflejan en parte la cultura arquitectónica de la campiña británica del siglo XVIII. tres traducciones lo traducen respectivamente como
"por el pasillo, el pasillo, la casa, el pasillo", "por el pasillo, el pasillo, la casa principal, el salón" y "por el pasillo, el de paso, la casa principal, el salón”
y “por el recibidor, el paso, el salón”. p> y “por el recibidor, pasillo, habitación principal, sala”. Es difícil para los lectores comprender claramente la estructura de las casas de campo británicas de esa época
. De hecho, el pasillo se refiere al pasaje cubierto que se extiende fuera de la casa y está conectado con la puerta de entrada de la casa. Las palabras "porche" y "porch
zi" en el diccionario chino corresponden a él. , pero debido a una traducción incorrecta, son casi Esta traducción
A excepción de omitir el modificador anterior, no hay significado extendido. "Cai Tang" se refiere a un pasillo con puertas a ambos lados por las que se puede pasar. "Tang" significa "salón", que se refiere a una sala para reuniones
o entretener a los invitados, por lo que tiene un significado completamente diferente al de salón. "Chuotang" es una palabra acuñada. "la casa" en el texto original está marcada con un apóstrofo, que localmente se refiere a una estructura de casa sin porche, mientras que "casa"
es una palabra sin signo, lo que obviamente no es apropiado para reemplazarla; "casa principal" o "Tangwu" también se traduce inapropiadamente como "casa lateral", porque son los antónimos de "casa lateral" en chino, y aquí
"su casa" es el antónimo del porche ; "su casa" es el antónimo del porche; Al contrario de porche, la palabra salón significa una habitación para recibir invitados, y también se puede utilizar para leer o entretenerse. Parece que se traduce como "vestíbulo" mejor que como "sala de estar". No tiene por qué ser tan sencillo. Todos estos tipos
deben considerarse los mejores. Hay muchos ejemplos culturales más adelante en la novela. La versión de Shanghai tradujo autómata como "hombre máquina", lo que obviamente es un error de tiempo, porque la palabra "robot" fue utilizada por primera vez por el dramaturgo checo K Čapek a principios del siglo XX ("Concise Encyclopedia Britannica. ", Vol. 4, pág. 141). Estas tres traducciones traducen señor y dios
como "señor, cielo, cielo", y maestro como "amo, este
hogar, señor", incluso en el mismo párrafo La misma oración en el mismo capítulo se traduce como "Señor, Señor, Dios, Cielo"
.
Desde una perspectiva cultural, hay muchos problemas en la traducción. En primer lugar,
Los traductores no sólo deben superar las diferencias culturales, sino también preservarlas tanto como sea posible para transmitir sentimientos exóticos y, a menudo, encuentran contradicciones irreconciliables. En segundo lugar, a menudo resulta difícil comprender los factores culturales extranjeros.
77
Especialmente cuando se enfrentan a la estructura profunda de una cultura nacional, los traductores
tienden a " consulte "No entiendo", o reemplazar las costumbres culturales del idioma de origen con sus propias normas culturales en la traducción. Esto conducirá a la coexistencia de diferentes factores culturales en la traducción y la comprensión de los lectores del idioma de origen. diferentes factores culturales
en chino. Esto conducirá inevitablemente a la coexistencia de diferentes factores culturales en la traducción, lo que provocará que los lectores malinterpreten y malinterpreten el idioma de origen. Además, no parece haber otra alternativa que comentar los factores culturales dentro de un período de tiempo determinado. De hecho, la comunicación cultural
es un proceso dinámico a largo plazo. La vida y el valor de la obra original dependen de su apego a la cultura de la lengua de origen, y la traducción consiste precisamente en cortar la conexión orgánica entre la cultura de la lengua de origen y llevar la cultura de la lengua de origen a la lengua de destino, lo que inevitablemente conducirá a contradicciones. y oposiciones. Es en este estado embarazoso que la cultura puede difundirse gradualmente, aunque el proceso de difusión va inevitablemente acompañado de una mala comprensión de la lengua y la cultura de origen
.
A medida que se difunde más y más información cultural, algunas diferencias culturales que anteriormente constituían barreras a la difusión se están eliminando gradualmente. Por lo tanto, muchos factores en la traducción, como la metodología, la traducibilidad, la legibilidad, etc., cambiarán. En los constantes cambios dinámicos de estos factores, la información cultural fluye gradualmente de un sistema cultural a otro, lo que lleva a la evolución y desarrollo continuo de este último. Por supuesto, los hechos empíricos demuestran plenamente que las culturas de varios grupos étnicos al final no llegarán a un terreno común. La relatividad de la cultura es eterna y la herencia de la cultura sólo puede ser lenta y limitada. o incluso limitado a la capa superficial de la cultura. La herencia de ciertos elementos en la estructura, mientras que la estructura profunda de una cultura nacional tiende a ser estable. La historia ha demostrado que sólo acontecimientos importantes, como guerras de agresión a gran escala y traducciones a gran escala, pueden tener un impacto mayor en la estructura profunda de una cultura nacional.
Por último, está el problema de la retraducción en sí. En términos generales, la retraducción es necesaria debido a la complejidad del texto original, las limitaciones de las condiciones subjetivas y objetivas personales del traductor, la evolución del idioma y la cultura a lo largo del tiempo y los cambios en las expectativas y hábitos de lectura de los lectores.
No hay duda de que la retraducción es necesaria.
Pero la retraducción es condicional, es decir, debe superar la traducción original, o al menos esforzarse conscientemente por superar la traducción original. Es decir, mediante un análisis e investigación comparativos cuidadosos, es necesaria. para saber si la traducción original es en términos de comprensión y comprensión. Las desviaciones en la expresión y las modificaciones pueden incluso acercar el encanto y el tono de todo el texto al texto original. De la comparación anterior se puede ver que las dos traducciones originales
tienen sus propias características, pero también deficiencias. Los traductores de la Edición Popular al menos trascendieron conscientemente el nivel elemental, pero aún existen deficiencias en la comprensión y expresión de la traducción, sin mencionar posibles desacuerdos sobre si es fiel al texto original en términos de ritmo y estilo. Por ejemplo, la traducción de "pero él no diría que no a Hatton y Cathy" en la página 381 no es lo suficientemente precisa; en la misma página, la traducción de "la hierba está tan verde como la lluvia y el sol"; podría hacer La traducción virtual de la oración "it" hereda claramente las deficiencias de la versión de Shanghai de la traducción, pero resulta que son las deficiencias de la versión de Shanghai de la traducción. La traducción de "La hierba está tan verde como siempre, humedecida por la lluvia y el sol" en la versión Lin es más precisa. "Lo que tiene de terrible la casa de una persona decente como para que uno no pueda quedarse allí" en la página 391 es, sin duda, una interpretación errónea. Por lo tanto, hubo que volver a traducirlo para llenar los vacíos que aún existían en varias traducciones.
Sin embargo, la retraducción no debe reducirse a un mosaico inteligente o incluso al plagio.
En otras palabras, el texto original debe tomarse prestado de manera adecuada y se deben proporcionar anotaciones después de la traducción. /p>
, al igual que la bibliografía que figura al final del artículo. Si una persona
está realmente interesada y confiada en los
clásicos literarios y cree que tiene la capacidad de retraducirlos
, primero debe hacerlo de forma independiente. estudie y comprenda el trabajo original, si se siente
fuera de su alcance o preocupado por las imprecisiones, debe buscar la parte correspondiente de la traducción original, compararla con la traducción original y sacar su propio juicio. Luego, traduzca de forma independiente si encuentra palabras y oraciones inesperadas, comprenderá mejor la traducción de la traducción original. Cuando encuentre palabras y frases inesperadas que deban traducirse, consulte la traducción original o tómelas prestadas
y agregue una anotación que diga "no robar a otros su belleza" o modifíquelas cuidadosamente para
mejorar Si todavía hay algunas deficiencias después de la traducción, puedes comparar tu traducción con la traducción original. Definitivamente encontrarás muchos problemas y harás modificaciones;
Finalmente, el toque final, intenta hacerlo. haz que la traducción sea fluida y fluida