Red de conocimiento de recetas - Mercado del té - Traducción del texto clásico chino "Canciones de día y de noche"

Traducción del texto clásico chino "Canciones de día y de noche"

1. Traducción del texto clásico chino "Zheng Ren Escapes the Massacre"

Notas 1. Vacaciones de verano: para escapar del calor y disfrutar del aire fresco.

2. Lone Forest: un árbol independiente 3. Mi (xǐ): migración 4. Bai (rèn): tumbado sobre una estera 5. Yi: para, propósito. 6. Y: Espere 7. Anti: Pase "Gui", regrese.

8. 桡(rú): humedecer 9. Yu: (tongjiazi, lo mismo que: Yu) Tongyu, más 10. Ir: distancia 11. A: a 12. Xi: dormir 13. De: seguir 14. Atardecer: anochecer 15. Rocío : Rocío 16. Ü: Había un hombre en Zheng Guo que estaba disfrutando de la sombra bajo un árbol independiente. El sol se movía en el cielo y la sombra del árbol se movía en el suelo. Movió su sofá y la sombra del árbol hacia el suyo. propio sofá. Al anochecer, volvió a poner el sofá debajo del árbol.

La luna en el cielo se movía, y las sombras de los árboles en la tierra se movía. También movía su cama con las sombras de los árboles, y el rocío mojaba sus ropas. Las sombras de los árboles se alejaban cada vez más y su cuerpo se mojaba más.

(Este enfoque) es inteligente durante el día, pero torpe durante la noche. Traducción de frases cortas 1. Cuando la sombra de la luna se mueve, retrocede para seguir el yin y sufre el rocío en el cuerpo: la luna se mueve en el cielo, la sombra del árbol se mueve en el suelo, la sombra de la luna se mueve , y regresa al yin, y sufre la humedad del rocío.

2. Hábil de día pero torpe de noche: Usarlo durante el día es inteligente, pero usarlo de noche es torpe. Editar esta breve fábula "El pueblo Zheng se refugia en el verano" cuenta la historia del pueblo Zheng que movían sus esteras bajo la sombra de los árboles para escapar del calor del verano durante el día. Por la noche, las sombras de los árboles se alargaban a la luz de la luna. El pueblo Zheng no extendió sus esteras debajo de los árboles, pero al igual que durante el día, todavía movió la estera bajo la sombra del árbol, más lejos del tronco. , por lo que estaba mojado por el rocío.

El detalle principal de esta historia es que dormir bajo la sombra de un árbol por la noche no sólo no podía evitar el calor, sino que además se mojaba. 3. Encuentre un buen ángulo de ironía y analice la relación causa-efecto.

Esta fábula le dice a la gente que las condiciones externas cambian constantemente y que debemos resolver los problemas a medida que las cosas se desarrollan, en lugar de simplemente usar viejos ojos y viejos métodos para resolver nuevos problemas, de lo contrario nos estrellaremos contra una pared y sufriremos. ; el mundo objetivo está en constante movimiento, desarrollo y cambio. Debemos comprender y adaptarnos a este desarrollo y cambio, y no podemos dormirnos en los laureles. La gente de Zheng utilizó el calor del verano para combatir el rocío nocturno, pero, por supuesto, no pudieron lograr el propósito esperado.

Tratar las cosas cambiantes con una experiencia limitada será inevitablemente castigado por leyes objetivas. Esta fábula le dice a la gente que las condiciones externas cambian constantemente. Debemos comprender y adaptarnos a este desarrollo y no podemos quedarnos con el pasado.

Edite este párrafo para vincular a Angélica: Es cierto decir: el antepasado taoísta Huang Lao construyó el camino de los Tres Soberanos y los Cinco Emperadores, y se convirtió en el emperador Zhuang Zhou y Yang Zhu. Los Fu Lu y los Jiao Jiao ganan cada vez, mientras que el taoísmo casi desaparece. Por lo tanto, desde las dinastías Qin y Han, no ha habido libros como el "Tao Te Ching", como "Lieh Tzu" y "Zhuang Tzu". Sólo Fu Lang, Fu Lang y los discípulos de Qin Fujian, Cong Ziye, treinta volúmenes. de "Zhi de las dinastías Sui y Tang" y "Fu Zi", Song Bulu, citado por "Lu Shi", están tomados de varios libros y no circularon en la versión anterior.

Fue construido a finales de la dinastía Tang. Yu Conglei escribió ochenta y una cosas, las salvó y las restauró. Consiguió cincuenta cosas, las arregló en un volumen y preparó una especie de taoísmo.

Zhongyun: La forma de ser un ser humano es como un espejo, con luz brillante y guía. También se dice: Por el Tao, el sol y la luna se dañan, y por el nombre, el sol y la luna se dañan.

También se dice que el jade no es valorado en Jingshan, y las perlas no son valoradas por los tiburones. También se dice que la madera produce velas, las velas son fuertes pero la madera se seca, las piedras producen oro y. El oro brilla y las rocas fluyen tres veces, se basa en las palabras del nombre. La verdad es que los llamados Lao y Zhuang en esta biografía no son exagerados. El 9 de septiembre, día de otoño del año Ding Chou en Jiaqing, a Yan Kejun le gustaría describir esto.

Esta fábula le dice a la gente que la situación cambia constantemente y que no podemos simplemente usar viejos ojos y viejos métodos para resolver nuevos problemas, de lo contrario chocaremos contra una pared y nos convertiremos en un desastre. 2. Prefacio a la traducción de la traducción de Sangsang"

Mi nivel cultural no es alto y no puedo traducirlo de manera completa y precisa. Estoy muy avergonzado. Pero puedo decirle el significado general. Espero que pueda serle útil. Es un honor para mí hacerlo.

Durante el período Xinmao de Jiajing (puede consultar los libros relevantes para la época específica, esto es fácil de encontrar), hice el examen en Nandu (no sé dónde está hoy), pero no fui admitido y regresé a casa desde Nandu quedándome a puerta cerrada, con pocas visitas de familiares y amigos.

Como no tengo una casa libre, vivo en casa durante el día, cargando a mi hija pequeña y divirtiéndome. Cuando la hija pequeña quiere dormir (debe estar dormida) o está amamantando, leo "Shang Shu". A la pequeña hija también le gusta jugar con los libros. Cuando vi el libro, usé mi dedo meñique para seguir las líneas del texto y hacer clic en mi boca al mismo tiempo, como si no lo entendiera. Por eso, nunca he descuidado la cuestión de la lectura. De vez en cuando tengo algunos sentimientos y los escribo. No importa lo que piense, tengo ganas de escribir y quiero parar pero no puedo detener la pluma, tal como decían los antiguos: "El conejo se eleva y el halcón cae" (no se puede traducir aquí, lo siento). . (No tengo mucho tiempo para escribir un artículo, así que registre estos sentimientos en un cuadro para revisarlos en el futuro). Mi análisis de este artículo se llama "Bie Jie" porque hay maestros antiguos allí, así que no me atrevo a comparar con ellos. Una vez dije: Al mirar las pinturas del artista, las orejas, los ojos, la boca, la nariz, el tamaño, la gordura y la delgadez son todos muy similares, pero la gente todavía dice que no se parecen después de verlo. Eso debe ser porque solo pintaron. "forma" (apariencia) y no la "forma" (apariencia). No hay ningún "dios" (espíritu humano, temperamento, etc.) en la pintura. Cuando leo, no me atrevo a decir que ya hay "dios" en el libro, pero el propósito de mi lectura es descubrir al "dios" en el libro. 3. Traducción literaria de Shui Mo Shu

Yong You Mo le tenía miedo al sol y era extremadamente comedido.

Se cree que en el año del niño, la rata es el emperador, porque ama a la rata. Esta rata es una rata. "

"Esta rata es una rata. "

"Esta rata es una rata.

Si tienes un almacén sólido, conocerás la etiqueta; si tienes suficiente comida y vestido, conocerás el honor y la deshonra. Las ratas se dijeron unas a otras que irían a cierta casa y estarían bien alimentadas.

Cierta familia tiene casas incompletas, ropa incompleta y la mayor parte de la comida y bebida están llenas de ratas. Durante el día está cansado de deambular con la gente, y por la noche roba ratas y pelea violentamente. Sus sonidos y miradas son feroces, no puede dormir y está incansable durante todo el día.

Hace unos años, cierta persona se mudó a otro estado. Cuando las generaciones futuras vengan a vivir allí, la forma de la rata seguirá siendo la misma.

El hombre dijo: "Esto es una especie de maldad, especialmente el robo y la violencia. ¿Por qué es así?" Entonces hizo cinco o seis gatos, cerró la puerta, quitó las tejas para llenarlos. agujeros, y compró un niño para atraparlos.

Mata a las ratas como si fueran montículos, deséchalas y escóndelas, y al cabo de varios meses se volverán malolientes. ¡Además, mi "ye" es un "ye", un "ye", un "ye"! ¡Puede comer bien todo el día y estar sin preocupaciones! Miedo al sol: Los antiguos eran supersticiosos y creían que el sol tenía buena y mala suerte. Tenían miedo de ofender el poder del sol y no se atrevían a actuar arbitrariamente. Los tabúes eran particularmente extraños.

Naoko en el año de nacimiento: persona nacida en el año de Zi. 恣(zì): complacerse.

Tong: sirviente, esclavo. Canglin: Granero.

Cocina: cocina. Yi Ma (yí): percha de ropa.

Robar: Robar comida y pisotear cosas. Cerrar: cerrar la puerta.

Compra: contratación de sirvientes. Comprar: Contratar Falso: Pedir prestado Muy: Poderosas notas detalladas Yongyou (...) es una persona que le tiene miedo al sol y es muy (más) reservada para los extranjeros (especiales).

Aquellos que toman (el mismo "valor" que exactamente el mismo "valor") como sus hijos, las ratas, son el emperador, porque (así) aman a las ratas y no tienen perros ni gatos, por lo que prohíben (prohíben) a los niños. No maten al ratón.

Se puede ver en esto (.

Pensé que nací en la era del valor, miope y el orgulloso hijo del cielo, porque amo las ratas.

Canglin es práctico y conoce la etiqueta, conocen el honor y la desgracia cuando tienen suficiente comida y ropa. Las ratas se dicen entre sí que todas vienen a una determinada casa y están bien alimentadas. p> Si una determinada casa tiene habitaciones incompletas, ropa incompleta y comida incompleta, la mayoría de las ratas estarán cansadas durante el día. Cuando las personas viajan, pelean violentamente con las ratas por la noche, lo que les impide dormir.

Hace unos años, un descendiente vino a vivir a otro estado.

El hombre dijo: "Esto es una mala acción, especialmente un robo. ¿Por qué entonces hizo cinco o seis?" gatos, cerré la puerta, quité las tejas para tapar sus agujeros y compré muchachos para atraparlos

Qiu, si lo abandonas y lo escondes, olerá mal durante varios meses. "ye" es un "ye", él es un "ye", puede estar lleno de comida todo el día y no tener preocupaciones. ¡Pensando que el día traerá buena o mala suerte, no te atreverás a hacer nada casualmente! Es muy tabú.

Zhizi: Las personas nacidas en el año de Zi son laissez-faire.

Tong: sirviente, granero.

Cocina: perchero.

Robar comida, pisotear cosas: Cerrado

Comprar un niño: contratar un sirviente Comprar: contratar una licencia: pedir prestado muy: explicación detallada fuerte Yongyou (... ) es una persona que le tiene miedo al sol y es especial (especial muchos).

Aquellos que toman (el mismo "valor" que exactamente el mismo "valor") como sus hijos, las ratas, son el emperador, porque (así) aman a las ratas y no tienen perros ni gatos, por lo que prohíben (prohíben) a los niños. No maten al ratón. (Entonces) Los que aman las ratas son los hijos del emperador. Debido a que (por lo tanto) aman las ratas, no deben tener gatos ni perros, y está prohibido (prohibido) que los niños no cacen ratas.

Por lo tanto, las ratas se dijeron entre sí que todas iban a un determinado clan, estaban llenas y no tenían problemas.

Durante el día viaja con la gente todos los días, y por la noche roba y pelea, sin hacer ruido y sin cansarse nunca. Por eso hay dichos: "La vigilancia por la noche es igual de aguda", "la vigilancia por la noche es igual de aguda" y "la vigilancia por la noche es igual de aguda".

Cuando las generaciones futuras vengan a vivir aquí, la rata estará en el mismo estado (en el pasado). Dijo: "Esta es una mala acción del tipo Yin. El robo y la violencia son (excesivos). ¿Cómo es que (por qué) es (que) es (en) tal (a) medida y (palabras falsas) (falsas)?" ) Pide prestado) cinco o seis gatos, cierra la puerta, derriba las baldosas y rellena los agujeros, y contrata a un niño para que los atrape.

Matando ratas como si fueran montículos y escondiéndolas en lugares remotos, el olor permanece ahí desde hace días. ¡Ellos (estos ratones) piensan que están bien alimentados y no tienen preocupaciones, porque pueden (pueden) durar (para siempre, la eternidad) y también (palabras funcionales)! Traducción: Había un hombre en Yongzhou que tenía miedo de romper los tabúes de la vida y tenía muchos tabúes y supersticiones.

Él creía que el año en que nació era el año del emperador, y el ratón era el año del emperador, por eso amaba mucho a los ratones. No se le permitía tener gatos ni perros en casa. , y a los sirvientes no se les permitía luchar contra los ratones. Las ratas se vuelven locas. Como resultado, las ratas se informaron unas a otras, y ratas de otros lugares también llegaron a su casa una tras otra, comiendo, bebiendo, jugando y haciendo todo tipo de maldades.

En la casa de este hombre nada está intacto, no hay ni una sola prenda de ropa en el armario y todo lo que come y bebe son restos de ratas. Durante el día, las ratas a menudo interactuaban con las personas. Por la noche, las ratas mordían, mordían y peleaban, haciendo ruidos extraños que hacían que la gente se sintiera insomne ​​e inquieta, pero él nunca se enojaba.

Unos años más tarde, el hombre se mudó a otro estado. Más tarde se mudó otra familia, pero las ratas siguieron haciendo ruido.

El recién llegado dijo: "Estos tipos malos no pueden ver el sol, especialmente no son buenos para robar cosas, pero ¿por qué se han desarrollado hasta este punto?" Así que pidieron prestados cinco o seis gatos y cerraron la puerta. , y derribaron los ladrillos. Se arrojaron piedras para regar las madrigueras de las ratas y se contrataron sirvientes para buscar por todas partes. Las ratas muertas se amontonaron como una colina y los cadáveres de ratas se arrojaron al desierto. meses después. ¡Bueno! Estos ratones pensaron que podrían vivir en un mundo donde pudieran tener comida, bebida y sin desastres.

Edite este párrafo para dar a entender que todas las cosas que dañan a las personas, incluso si pueden encontrar un "paraguas protector" por un tiempo, este tipo de protección no puede durar mucho y al final no terminará bien. No se puede tolerar a la gente mala ni hacer cosas malas, no se puede transigir, hay que tener el coraje y la determinación para afrontar y luchar.

No podemos dejarles hacer lo que quieran.

Frente a la "persona traidora", la "persona traidora" también quiere ser una "persona traidora", la "persona traidora" también quiere ser una "persona traidora", y la "persona traidora" persona" también quiere ser una "persona traicionera".

constante. Seguramente se encontrarán con el trágico desastre de la aniquilación. Esta fábula satiriza profunda y poderosamente la fea naturaleza humana y la maldad de la clase explotadora feudal. 4. Traducción del texto antiguo de "Confucio en Chen y Cai"

Texto original:

Confucio vivía en la pobreza entre Chen y Cai. No servía sopa de quinua y no comía cereales. durante siete días. Cuando se iba a la cama durante el día, Yan Hui le pedía arroz y, cuando lo conseguía, lo cocinaba en una olla. Confucio vio a Yan Hui agarrar el caldero y comérselo. Después de un rato, cuando el arroz estuvo listo, visitó a Confucio y se lo comió, pero Confucio fingió no verlo. Confucio se levantó y dijo: "Soñé con mis antepasados, que comían alimentos limpios y luego los alimentaban". Yan Hui dijo: "No, si pones tái en el caldero, sería desafortunado abandonar la comida y llevártela". ." Confucio suspiró y dijo: "Es lo que te encomendé". No se puede confiar en los ojos, no se puede confiar en el corazón. Discípulo, recuerda, no es fácil conocer a los demás".

Por lo tanto, no es difícil conocer a la gente, pero a Confucio le resulta difícil conocer a la gente.

Traducción:

Confucio quedó atrapado en un lugar entre los estados de Chen y Cai (donde faltaba comida. No había comida en absoluto). arroz durante siete días. Después de dormir allí durante el día, Yan Hui volvió a pedir comida. Cuando regresó, cocinó el arroz y estaba casi cocido. Confucio vio a Yan Hui comiendo el arroz de la olla con las manos. Después de un rato, el arroz estuvo cocido y (Yan Hui) invitó a Confucio a comer. Confucio fingió no ver a Yan Hui agarrando el arroz.

Confucio se puso de pie y dijo: "Acabo de soñar con mis antepasados. Yo mismo comí arroz limpio y se lo di a mis antepasados". Yan Hui respondió: "Ese no es el caso. Justo ahora, las cenizas de carbón flotaron en la olla (contaminando el arroz). Tíralo". No es bueno, así que lo agarré y me lo comí". Confucio suspiró: "(Como dice el refrán) Tienes que creer lo que ves, pero tus ojos pueden no ser dignos de confianza; tienes que confiar en tu propio corazón, y tu propio corazón tampoco es digno de confianza. Recuerda, en primer lugar, no es fácil entender a las personas”.

Así que no es difícil entender algo. Confucio creía que es aún más difícil entender a una persona.

"Anales de primavera y otoño de Lu" fue compilado por un grupo de discípulos bajo los auspicios del primer ministro de Qin, Lu Buwei. Fue escrito en vísperas de la unificación de China por parte de Qin Shihuang. Este libro se basa en las teorías del confucianismo y el taoísmo y utiliza como material los pensamientos del Ming, el Dharma, el mohismo, la agricultura, el ejército y el Yin y el Yang. Integra cientos de escuelas de pensamiento en un solo horno, que brilla con la luz. de amplia y profunda sabiduría. Lu Buwei quería utilizarlo como su sistema ideológico unificado. Sin embargo, Qin Shihuang, que más tarde llegó al poder, optó por el legalismo, que frustró todas las escuelas de pensamiento, incluido el taoísmo. Los Anales de primavera y otoño de Lu son una obra representativa del taoísmo anterior a Qin y también una obra representativa del taoísmo Qin. El libro consta de veintiséis volúmenes, ciento sesenta artículos y más de doscientas mil palabras.

"Anales de primavera y otoño de Lu" se compone de doce capítulos, ocho puntos de vista y seis tratados. Incorpora una amplia gama de teorías, tomando el taoísmo como cuerpo principal e integrando el yin y el yang, el confucianismo. Mingfa y las teorías militares y campesinas. Una obra terminada. Pero la idea principal pertenece al taoísmo. Por lo tanto, "Hanshu-Yiwenzhi" y otros lo incluyeron en Zajia. Gao dijo que "La primavera y el otoño de Lü" "se basa en la moralidad y la inacción como disciplina", lo que demuestra que los primeros comentaristas ya habían señalado las características ideológicas taoístas de "La primavera y el otoño de Lü". 5. Busca el significado de varias palabras: Zaiyu duerme durante el día, duerme durante el día

Zaiyu es alumno de Confucio y figura como uno de los "Setenta y dos Sabios" pero "El"; Analectas de Confucio-Gongye Chang", escribe. Él "dormía durante el día" y Confucio lo denunció como "madera podrida que no se puede tallar".

Existen nada menos que dos mil comentarios sobre las Analectas en la antigüedad. En cuanto a la cuestión de "Zai Yu durmiendo durante el día", la mayoría de los comentaristas se pusieron del lado de Confucio y afirmaron que las enseñanzas del sabio eran buenas. Sólo Wang Chong de la dinastía Han cuestionó a Confucio en "Lun Heng - Cuestionando a Confucio": "¿Cómo se puede convencer a otros culpándolos por pequeños errores?" Sin embargo, tanto los que respetaban a Confucio como los que se oponían a él consideraban el "sueño diurno" de Zaiyu. "Entendido como "dormir de día" se considera un defecto; aunque hay muchas similitudes, en realidad son malentendidos.

La "siesta" de Jaeyu es en realidad una siesta. Ésta no es la enseñanza de Confucio. Sin embargo, hoy todo el mundo sabe que esto probablemente esté en consonancia con el modo de vida.

La palabra "日" aparece dos veces en "Las Analectas de Confucio". Una vez es cuando Confucio dijo: "El difunto es como un hombre, nunca se rinde día y noche". La palabra "日" es opuesta a "noche" y debe interpretarse como "día";日" en "Zai Yu duerme durante el día", esta "La palabra "日" no se puede interpretar como "día". Imagine que "dormir durante el día" se entiende como "dormir durante el día". ¿Duerme todos los días? ¿O duerme ocasionalmente? Confucio era un hombre de palabras, y los compiladores de "Las Analectas" aprovecharon para expresar sus opiniones.

El "día" en "el sueño diurno". Se refiere al mediodía y se divide en cuatro horas "Zuo Zhuan - Año Zhaoyuan": "Un caballero tiene cuatro estaciones: atender los asuntos por la mañana, patrullar durante el día, revisar órdenes por la noche y descansar por la noche. " Liezi-Zhongni también dijo que "Xia es Yang, y la tarde es el sol". La noche está lejos y el invierno es yin; el invierno es yin, mientras que la mañana y el día están lejos y el verano es yang. "Todos dividen el día en "mañana", "día", "crepúsculo" y "noche". "Las cuatro". Las Analectas de Confucio decían: "Confucio dijo: 'Si escuchas el Tao por la mañana, puedes morir por la tarde'". "Mañana" y "Xi" también provienen de las cuatro horas del día. Desde la perspectiva del orden de las "cuatro en punto", "día" debe ser mediodía. Por lo tanto, En general, no se puede decir que el "sueño diurno" de Jaeyu sea "dormir durante el día", sino "dormir durante el día". Se refiere específicamente a tomar una siesta. Hoy en día, no hay nada de malo en tomar una siesta, pero a esa hora. La crítica de Confucio tenía su propia verdad "Xi Ruo" ("Lü Shi Chun Qiu - Bo Zhi"), y "Aprende y practícala de vez en cuando" ("Las Analectas de Confucio - Xue Er"), no está permitida. tomar una siesta; y citado del "Zuo Zhuan" "Zi Fang (Entrevista)" "Pedir consejo", parece que todavía era un curso obligatorio para los "caballeros" en ese momento, "dormir durante el". "día" no está en línea con las reglas del canon confuciano y no es lo suficientemente serio para los "caballeros". Esta es una cuestión de "disciplina" y también es una cuestión moral.

Jaeyu estaba parado debajo de la pared de la puerta de Confucio. Cuando los maestros y estudiantes estaban "recitando su karma", él tomaba una siesta cada vez. Era inevitable que Confucio lo reprendiera. Algunas críticas estaban "en juego". es comprensible.

Sin embargo, a pesar de las críticas de Confucio, en realidad no hay nada malo en "dormir durante el día". Pero al final se convirtió en un hombre sabio, lo que al menos demuestra que la "siesta" no tiene efectos negativos importantes. Según las investigaciones médicas actuales, la "siesta diurna" es buena para la salud. Probablemente esto es lo que dijo Confucio: "la forma en los asuntos civiles y militares es relajarse un día a la vez".

Un amigo mío volvió de viajar al extranjero y todos decían que había "adelgazado". La respuesta: "Shou: "Lo más aterrador es que no puedes tomar una siesta allí". Confucio realmente dijo que "si no puedes hacerlo, puedes flotar en una balsa (balsa) en el mar".

Es una pena que Confucio también "duerma la siesta durante el día". Período de primavera y otoño de Lu: "Ren Shu" registra que Confucio estaba atrapado en Chen y Cai. Él "no sirvió sopa de quinua (sin vegetales). gachas para beber), no comió cereales durante siete días (ni comida) y durmió durante el día". Sin embargo, este "día de sueño" probablemente le provocó la muerte de hambre. No es lo mismo que la "pausa para el almuerzo". " mencionado anteriormente.

Excepto por la "siesta diurna" ocasional de Chen y Cai, que fue un poco heroica, la mayoría de las "siestas diurnas" en los registros históricos chinos resultaron ser malas. No buenas. Aquí están algunos ejemplos: "Oda a Gaotang" de Song Yu durante el Período de los Reinos Combatientes: "El rey viajó a Gaotang y durmió durante el día..." Detrás está la historia de soñar con la diosa Wushan Yun Yu en el balcón; "Obras seleccionadas - Pensamientos" "Xuan Fu" anotó el texto antiguo "Libro de Zhou": "El rey Mu de Zhou y la emperatriz Jiang durmieron durante el día y estaban embarazadas. Yue Ji la trató como a una favorita y nació robándola. "Wei Zhi-Wudi Ji" citó la "Biografía de Cao Man": "Aquellos que tienen la suerte de tener concubinas duermen en la almohada durante el día y nacen. " ,...". Posteriormente, esta concubina se convirtió en la esposa de Cao Cao. Esta concubina fue víctima del "asesinato en su sueño" de Cao Cao. En resumen, el "sueño diurno" trae mala suerte y el "sueño diurno" se puede dividir en hombres y mujeres, lo que lo hace aún más desafortunado. Por esta razón, Peng Zu dijo en "La Leyenda de los Inmortales": "El cielo y la tierra, el día y la noche,... por lo tanto pueden dar origen a todas las cosas sin conocer su fin. Si las personas pueden conservarlo, podrán vivir para siempre. " Esto significa que "el día y la noche" no son el camino del cielo y la tierra. Confucio no habló de la naturaleza ni del destino, pero la razón subyacente por la que se opuso al "dormir durante el día" también puede ser ésta.

La mayoría de los poemas y poemas escritos por generaciones posteriores sobre el "sueño diurno" desaprueban el "sueño diurno". "Fenghe Yongsi Lu" escrito por Chu Liang de la dinastía Tang: "Me da vergüenza leer las Escrituras durante el día y quitarme temporalmente la ropa de la corte". Entre las mujeres, especialmente las geishas, ​​"dormir la siesta" es una forma de desprecio. Yang Heng de la dinastía Tang escribió "Spring Dream": "El sol brilla en el jardín vacío, las flores son como brocados y la belleza con maquillaje rojo duerme durante el día. Otros no saben lo que sucedió en el sueño. sólo la horquilla de jade está sobre la almohada". Dinastía Tang - Li Yuxiao (también conocido como Wang Jian, también conocido como el "Palacio Ci" de Hua Rui (Sra. Rui): "Los patos mandarines miran el sonido de las baldosas, y en el sueño de la diosa del palacio durante el día, Yuan (original) son las canicas doradas de mi rey, y el sonido de los oropéndolas suena bajo la begonia". "Bodhisattva Man" de Li Yu: "El patio de Penglai tiene un techo cerrado, y la sala de pintura "No hay nadie con quien hablar durante el día". Todo es una burla y una ironía hacia ellos.

En definitiva, la "siesta diurna" tiene mala fama.

Sin embargo, no importa cuánto lo criticó Confucio y los poetas y eruditos lo ridiculizaron, el estilo de "dormir durante el día" de China aún no se ha desarrollado. El poema de Bai Juyi "Laziness Can't" decía: "Si quieres irte a la cama por la tarde, puedes comer al mediodía". Especialmente en el caluroso verano, el poema "Verano" de Wei Yingwu dice: "He dicho que mi corazón está triste, pero ¿cómo puede durar para siempre? Nadie puede dormir durante el día y me siento solo en las montañas en silencio".

¡Qué “nadie duerme durante el día”, cómo te sientes de que tu marido y tu hijo estén en el cielo!

El sol se pone sobre las montañas occidentales ① y la luna sale sobre la cresta oriental ②. El sol está en el oeste y la luna en el este. El viento entra en la habitación ④ y la almohada se enfría en mitad de la noche. Primero me di cuenta de que la hora había cambiado, pero no me di cuenta de que la noche ya era profunda⑤. Quiero decir algo, pero no tengo palabras. El sol y la luna se desperdician y la ambición es difícil de lograr⑦. Al pensar en esto, no puedo evitar sentirme triste e inseguro.

Notas

①Otoño: Shen. Se dice que "曷" es "曷", "曷" es "曷" y "曷" es "曷". Xingtai: "Xingtai", "Xingtai", "Xingtai", "Xingtai", "Xingtai". Zou Ji satirizó al Rey de Qi para que aceptara el consejo, y el Rey de Qi dijo: "Me fui y los sauces todavía están allí. ③ Wanlihui: se refiere a la luz de la luna. Haoyue: luz de la luna. Jing: Tongying, se refiere a la rueda lunar. Estas dos oraciones describen la luz de miles de millas y el cielo despejado en el cielo ④ Casa: La puerta de la casa y la siguiente significan que el viento entra en la casa, haciendo las almohadas. y asientos más frescos. ⑤ Duración de la noche: La duración de la noche solo cuando cambió me di cuenta de que la estación también había cambiado. Cuando no podía dormir, me di cuenta de que la noche era muy larga. a mí.

Tanto esta frase como la siguiente dicen que quiero hablar de las emociones secretas de mi corazón, pero nadie puede hablar conmigo. Sólo puedo levantar mi copa y brindar por la sombra solitaria. (7) Sol y luna: tiempo y luz. El tiempo no espera a nadie, pero es suficiente para llenar de emociones a la gente. Estas dos frases significan que el tiempo se les escapa a los demás, y aunque uno tiene ambiciones, no puede desarrollarlas. (8) Esto: se refiere a cosas que no pueden realizar las ambiciones. Amanecer: Permanece despierto toda la noche hasta el amanecer. Estas dos frases significan que pensar en este incidente me llena de tristeza y mi corazón no puede estar tranquilo en toda la noche. 7. Traducción de Doce Poemas de Tao Yuanming (Parte 2)

El sol se pone en las Montañas Occidentales y la luna brillante sale de las Cordilleras Orientales.

La luna brillaba intensamente a lo lejos y el vasto cielo nocturno estaba muy iluminado. Por la noche, el viento entró en la casa y enfrió las almohadas.

Sólo cuando cambia el clima te das cuenta de que las estaciones han cambiado; sólo cuando no puedes dormir te das cuenta de que la noche es tan larga. Quise expresar mis sentimientos, pero nadie respondió, así que tuve que levantar un vaso para beber con mi propia sombra.

El tiempo vuela como una flecha y la ambición es difícil de alcanzar. Recuerda los días gloriosos del pasado, recuerda los años gloriosos del presente, recuerda los años gloriosos del pasado, recuerda los años gloriosos del pasado, recuerda los años gloriosos del pasado, recuerda los años gloriosos del pasado, recuerda el años gloriosos del pasado.

"Doce poemas varios" es una colección de poemas de Tao Yuanming, un literato de las dinastías Jin y Song. El segundo poema escribe sobre la puesta de sol en el río Xijiang y la salida de la luna en East Ridge.

El sol está en Xijiang y la luna en Dongling.

El viento entra en casa y la almohada está fría por la noche.

El clima está cambiando, la hora está cambiando y no quiero dormir.

Este poema: “El atardecer es infinitamente bueno, pero ya casi está anocheciendo”. El atardecer es infinitamente bueno, pero ya casi está anocheciendo.

Tanto el sol como la luna nos han desechado.

"El atardecer es infinitamente hermoso, pero ya casi está anocheciendo.

Información ampliada: Antecedentes de creación de este grupo de doce poemas****, los primeros ocho poemas son "los "lo mismo en palabras y poemas", como si fueran aproximadamente el mismo año en que Tao Yuanming tenía 54 años, es decir, el decimocuarto año del emperador Yixi de Jin'an (418). Los últimos cuatro poemas fueron escritos cuando Tao Yuanming tenía 37 años. años, es decir, el quinto año del emperador Long'an de Jin'an (401) Se puede decir que lamentar la impermanencia de la vida y lamentar la brevedad de la vida es la nota clave de "Doce Misceláneos". Poemas". Este lamento sobre "la impermanencia de la vida" y "la brevedad de la vida" se encuentra en "El Libro de los Cantares" y "El Libro de los Cantares". Ya se puede escuchar en "Chu Ci", pero fue Sólo a finales de las dinastías Han, Wei y Jin, desde "Diecinueve poemas antiguos" hasta "Tres Cao", desde "Siete sabios en el bosque de bambú" hasta "Er Lu", este sentimentalismo se volvió más profundo y más amplio. Expansión de "Siete". "Sabios en el bosque de bambú" hasta "Er Lu", desde Liu Kun hasta Tao Yuanming

Este tipo de suspiro se vuelve cada vez más desolado y triste, y se vuelve cada vez más profundo y solemne, de modo que se vuelve un ejemplo típico de toda la época. Este tono puede parecer negativo y pesimista hoy, pero bajo las condiciones sociales específicas de esa época, reflejaba el despertar de la gente y el progreso de los tiempos.