Red de conocimiento de recetas - Mercado del té - Apreciación de la prosa traducida al inglés "Standing Water"

Apreciación de la prosa traducida al inglés "Standing Water"

Apreciación de la traducción al inglés de la prosa "Agua atrapada"

涝, "涝" significa "atrapado". ¿"涝" significa recordar la experiencia de quedar atrapado en una inundación? A continuación se muestra una apreciación de la traducción al inglés del ensayo "Atrapado en el agua" que compartí. ¡Bienvenidos a leerlo!

Varados en una inundación

Varados en una inundación

He Wei

En los primeros diez días de este mes, sólo Mi antigua casa se inundó dos veces, con un día de diferencia. El antiguo edificio está situado en una zona baja de una bulliciosa zona urbana y lleva muchos años plagado de agua estancada. Sin embargo, el agua estancada llenó la cocina e incluso el salón y llegó al interior de la casa. Dos incidentes este año fueron los más graves, especialmente el segundo.

A principios de este mes, mi antigua casa se inundó dos veces en tres días. Está ubicado en una zona baja de una zona urbana muy transitada y ha estado sujeto a inundaciones durante muchos años. Pero la peor inundación se produjo este año, especialmente después de la segunda lluvia, cuando la cocina, el salón e incluso los dormitorios quedaron cubiertos de agua. Pero la peor inundación se produjo este año, especialmente después de la segunda lluvia, cuando ni la cocina, ni el salón ni siquiera el dormitorio quedaron cubiertos de agua.

1. ¿Título?

1. ¿Pregunta? El título es "Stranded in a Flood", que puede traducirse como "Stranded in a Flood". Puede traducirse como "varado en una inundación" o "atascado en una inundación"

2. Mi antigua casa se inundó dos veces con solo un día de diferencia. Traducido como "Mi antigua casa se inundó dos veces en tres días. " El traductor aquí no lo tradujo literalmente, sino que reorganizó el texto según el significado y lo tradujo como: "Mi antigua casa se inundó dos veces en tres días".

3. A lo largo de los años, a menudo me ha preocupado la acumulación de agua.

3. "Durante muchos años, mi casa ha estado inundada. Durante muchos años, ha estado inundada.

4,?

4,? Metáfora del conocimiento O la habilidad progresa de superficial a profunda, pero el autor lo toma literalmente, es decir, "empapar en agua la sala de estar e incluso el dormitorio

Ayer a las diez de la mañana,". Salí a la calle y miré el hospital al otro lado de la calle. Pronto escuché el sonido de la lluvia y los truenos, y de repente hubo una lluvia fuerte que era rara en un siglo, como una cascada, como una inundación repentina. Realmente rápido, feroz y pesado. Fue impactante.

Esa mañana, fui al hospital al otro lado de la calle para ver a un oftalmólogo. Después de un rato, hubo un trueno violento y pronto vi un. Hubo un trueno violento y vi una gran inundación espumosa fuera de la ventana. Era una tormenta extremadamente severa, que caía como una catarata o una inundación repentina. sobre la descripción de las fuertes lluvias

1. ?La lluvia blanca fuera de la ventana de repente se convirtió en un desastre? La niebla blanca bajo la lluvia se refiere a la lluvia que es demasiado fuerte, así se traduce. como espumoso, burbujeante)

2. ¿Apresurarse hacia abajo significa apresurarse hacia abajo?

2. ¿Qué significa correr hacia abajo? ¿"Apresurarse", "darse prisa", "tomar un descanso"?

Después de recibir tratamiento y comprar medicamentos, no había nada que hacer más que esperar en la sala de espera. Una repentina y violenta tormenta atrapó al paciente aquí. Un anciano paciente de unos setenta años sentado a mi lado suspiraba con frecuencia porque estaba atrapado en la ciudad del agua. Cuando se enteró del lugar donde me quedé hace muchos años, inmediatamente levantó la voz y habló el dialecto de su ciudad natal: el dialecto de Fuzhou. Hablando de una serie de delicias locales, los dos se conocían muy bien y charlaban animadamente. Tan pronto como dejaron de hablar, descubrieron que la tierra exterior se había fusionado con el mar, por lo que solo podían sentarse y hablar sobre Rongcheng para matar el tiempo.

Los pacientes quedaron atrapados por la repentina lluvia intensa. Sólo pudimos sentarnos en la enorme sala de espera del hospital después de dispensar el medicamento. Sentado a mi lado hay un paciente de unos setenta años. Siguió suspirando por el mal tiempo. Cuando supo que yo era de Fuzhou hace muchos años, inmediatamente se animó y empezó a correr hacia el hospital. Cuando supo que yo era de Fuzhou hace muchos años, inmediatamente se animó y empezó a hablar en voz alta el dialecto de Fuzhou. Resulta que es originario de Fuzhou. Empezamos a charlar con entusiasmo sobre los bocadillos especiales locales en Fuzhou y todos nos resultaban muy familiares.

Durante una pausa en la conversación encontramos la calle inundada y tuvimos que sentarnos.

Puntos clave:

1. ¿Terminaste de comprar medicamentos?

1.?

1. ¿Qué sucede después de surtir la receta? Después de preparar la receta

2. ¿"Suspirando sin cesar por la ciudad del agua"? El traductor aún alcanzó el nivel de comprensión y lo tradujo mientras seguía suspirando por el mal tiempo, es decir, él. Seguía suspirando por el mal tiempo. El tiempo suspira. Siguió suspirando por el mal tiempo.

3. ¿Numerosos tesoros? Innumerables tesoros. Significa que estás muy familiarizado con lo que estás hablando. Traducido como si estuviéramos enumerando los tesoros en casa

4. Numerosos tesoros familiares "Rongcheng" se refiere al sabor de Rongcheng. "Rongcheng" en "Estilo Rongcheng" se refiere a Fuzhou. El "Rong" de Rongcheng es "楽", el "Rong" de Rongcheng es "楽" y el "Rong" de Rongcheng es "楽". 5. ?

Mientras pasa el tiempo, mientras está fuera también puede ser reemplazado por desperdiciar; inactivo

Aunque la tormenta llegó violentamente, el tiempo en realidad no fue demasiado largo. , porque me sentí incómodo mientras esperaba y parecía que la lluvia nunca pararía. Finalmente, algunas personas caminaron tentativamente hacia las calles lluviosas con paraguas y yo los seguí en el camino de regreso a la ciudad.

La violenta tormenta no duró mucho. Pero debido a mi impaciencia, me pareció interminable. Finalmente, cuando vi a alguien aventurarse por las calles mojadas con un paraguas, lo seguí.

Puntos clave:

1. ¿Lo seguí y emprendí el camino a casa? Lo seguí. Solo lo seguí.

La entrada lateral del hospital está a tiro de piedra de mi casa y no está lejos de la casa de enfrente. Este tramo de la carretera ha sido renovado muchas veces a lo largo de los años, pero el problema nunca se ha solucionado porque el agua se acumula en la carretera cada vez que llueve mucho. Ese día, había agua en el camino y el agua me llegaba hasta las rodillas. No tuve más remedio que cojear con cautela y con los zapatos puestos.

Hay sólo un tiro de piedra desde el hospital hasta mi casa, que está a la entrada de un callejón al otro lado de la calle. Un tramo de la calle ha sido reparado innumerables veces en los últimos años, pero todavía mana sangre cada vez que llueve. Ese día, debido a una lluvia especialmente fuerte, el agua llegó hasta las rodillas. Sólo podía usar zapatos de cuero y caminar con cautela en las aguas profundas.

Puntos clave:

1. La entrada lateral del hospital está a tiro de piedra de mi casa.

1. ?A un tiro de piedra significa “a una piedra de distancia”, lo que equivale al alcance de una flecha. A un paso de mi casa. Del hospital a mi casa está a un paso,

2. No sé cuántas veces lo han reparado. No sé cómo" es una interjección común, que generalmente se encuentra en el contexto de "No sé cómo". No sé cómo" (No sé cómo) es una interjección común, que generalmente aparece en oraciones con "don". ¿No sé cuantos viajes tengo que hacer? Después de que no sabes cuántas veces fuiste allí

3, ? Ahora, ese día el camino se inundó con agua, hasta las rodillas. Ahora, ese día debido a una lluvia particularmente fuerte, el camino estaba inundado hasta las rodillas. A causa de una lluvia especialmente intensa, el agua de la carretera me llegaba hasta las rodillas. ¿El agua llega hasta las rodillas? Caminé por el agua temblando. Caminé temblando en el agua y de repente recordé mi edad. Cuando era joven, sentía que mi edad pertenecía a los mayores de 70 y 80 años y no tenía nada que ver conmigo. Mi abuelo se había dejado crecer la barba cuando tenía sesenta años, lo que le hacía parecer mayor, y yo sólo tenía diez años en ese momento. Ahora que tengo ochenta años me siento como un barco en aguas turbias. Evité el barro y el agua que salpicaba el coche, crucé la calle, caminé hacia el callejón y abrí la puerta de mi casa. La cocina estaba llena de agua, el pasillo estaba lleno de agua e incluso la sala de estar con piso alto estaba empapada de agua.

Sucedió que esta calle estaba en mantenimiento, y solo se podía pasar libremente la mitad del firme, pero había caminos irregulares por todas partes, por lo que tuve que tomar un desvío en un lugar con pocos peatones. Mientras caminaba tambaleándome por el agua, de repente recordé mi edad. Cuando era niño, siempre sentí que la edad no tenía nada que ver conmigo, sino sólo con los mayores de entre 70 y 80 años.

Cuando yo tenía diez años, mi abuelo, de sesenta, parecía muy mayor entre sus compañeros debido a su barba. Ahora, como octogenario, me siento como un barco solitario a la deriva en aguas turbulentas y fangosas. La cocina, los pasillos e incluso la parte trasera del salón quedaron inundados. Todos los muebles estaban empapados excepto el frigorífico, que había sido trasladado a otro lugar. Todos los muebles estaban empapados excepto el frigorífico, que había sido trasladado a otro lugar.

Puntos clave:

1. Me siento impotente.

2. ? ¿Sucedió eso?

2. Traducido como solo mis mayores de setenta u ochenta años pueden pensar en esto.

3. Mi abuelo, de sesenta años, ya se ha dejado barba, lo que le hace parecer muy mayor. Traducido: Mi abuelo, cuando tenía sesenta años, parecía bastante mayor para su edad debido a su barba. Preste atención a la relación causal implícita en la oración ~

4. Ahora, como un anciano de unos ochenta años, soy como un barco solitario, a la deriva a merced de grandes aguas turbias. "A merced de" pertenece al componente de ganancia, que significa "a merced de...".

5. "Sólo suspiré desesperado. ¿Me sentí tan impotente? ¿Me sentí tan impotente?

El viaje al hospital duró menos de tres horas, la mayor parte de las cuales las pasé En el agua ondulante de camino a casa. A medida que envejezco, las enfermedades geriátricas se suceden y paso mucho tiempo en el hospital. Hace dos meses, me lastimé el pie envuelto en yeso. Le acaban de quitar los zapatos de yeso y ahora hay una inundación. Un anciano de unos 80 años tiene mala vista, está indefenso y tropieza en el agua. > Muchas personas mayores que han sido empujadas a una sociedad que envejece por los años despiadados viven una vida normal, pero sólo pueden animarse a sí mismos, fortalecer su conciencia de autoprotección y ser fuertes para avanzar en el camino de la vida, de lo contrario, ¿qué? ¿Qué sucederá?

Fueron necesarios menos de tres horas para ver a un médico, pero la mayor parte del tiempo se pasó vadeando la inundación. Es fácil para las personas mayores sufrir todo tipo de enfermedades geriátricas. Mucho tiempo para ir al hospital. Hace dos meses, tenía una pierna enyesada debido a una lesión accidental. Ahora me quitaron el yeso y tengo 80 años. anciano con problemas de visión y parece valiente cojeando a través de la inundación sin ayuda ni muletas.

Muchas personas que han sido forzadas despiadadamente a una sociedad que envejece ahora viven vidas normales. estímulo, más conciencia de autoprotección y deben usar una voluntad fuerte. ¿Qué más pueden hacer? <

Puntos clave: 1. Las enfermedades de las personas mayores vienen una tras otra. a diversas enfermedades de los ancianos. ¿Varias enfermedades geriátricas? ¿Es propenso a diversas enfermedades geriátricas?

2. "Envuelto en yeso" significa que esta persona tiene más probabilidades de sufrir diversas enfermedades geriátricas.

2 ?Tiene un yeso? Hay yeso,

3. ?Botas enyesadas? significa "en la almohadilla del pie",

3. ?Vendaje de yeso "se puede traducir como ". yeso" o "vendaje de yeso",

4. "También es un poco triste. Sin embargo, también es una tragedia emocionante. También significa (sonido, poesía, etc.) trágico. y majestuoso; (trama) trágico y heroico."

5. "¿Qué más pueden hacer" puede traducirse como "¿Qué más pueden hacer" o "¿Qué más pueden hacer"?