¿Cuál es el poema sobre "Huangliang en la nueva cocina"?
Llueve por la noche, se cosechan los puerros de primavera y la nueva sala de cocción se llena de sorgo amarillo.
Este poema proviene de "A las ocho virtudes de la guardia" de Du Fu en la dinastía Tang. El texto original es: Si no nos encontramos en la vida, nos movemos como si participáramos en los negocios. Esta noche y qué noche, *** esta lámpara a la luz de las velas. ¿Cuánto tiempo tardarás en ser joven? Tu cabello ya se volverá gris. Visitar al anciano es medio fantasma, y exclamar es caliente en los intestinos. ¿Cómo podría saber que después de veinte años volvería al Gentleman Hall? En el pasado, no estaba casada, pero mis hijos de repente se unieron.
Yi Ran respetaba a su padre y me preguntó de dónde venía. Las preguntas y respuestas aún no han terminado, así que llevo a mis hijos a beber vino. La lluvia nocturna corta los puerros primaverales y la nueva sala de cocción se vuelve amarilla. El Señor dijo que era difícil encontrarse y que se necesitarían diez copas de una sola vez. Incluso después de beber diez copas de vino, no estoy borracho y mis sentimientos son deliberadamente prolongados. Mañana, al otro lado de las montañas, el mundo estará confundido.
Traducción: A los mejores amigos del mundo les cuesta tanto verse, igual que las dos estrellas en el cielo que no se ven. Hoy es otro día en el que tengo mucha suerte de tener la oportunidad de hablar sobre mi antigua relación contigo bajo la lámpara. ¿Cuántos días podemos tener cuando somos jóvenes y fuertes? Antes de darnos cuenta, ¡ambos teníamos canas en las sienes! Escuché que la mayoría de mis amigos se han separado unos de otros. Cuando escucho tu voz, mi corazón se llena de pasión. Nunca pensé que podríamos volver a visitar tu casa después de veinte años de separación.
Aún recuerdo que cuando nos separamos aún no estabas casado, pero cuando vine hoy aquí, vi que ya tenías hijos. Respetaron respetuosamente a los amigos cercanos de su padre y me preguntaron calurosamente de dónde venía. Antes de que se completaran los breves saludos, ya les habías ordenado que organizaran el banquete. Cortaron puerros tiernos y grasosos bajo la lluvia toda la noche, y el arroz era arroz fragante mezclado con arroz amarillo.
Dijiste que era una oportunidad única para que nos encontráramos aquí, así que tomaste la copa de vino y bebiste diez copas de vino conmigo seguidas. Aunque beba diez copas de vino, no puedo emborracharme. Siento tu profunda amistad, mi viejo amigo. Mañana volveremos a estar bloqueados por las montañas y a partir de ahora será difícil tener la oportunidad de recordar viejos tiempos y tomar una copa.
Apreciación de la poesía
Este poema es fácil de entender y está bien organizado. El poeta simplemente escribe según sus sentimientos y hay una atmósfera fuerte. Es diferente de la mayoría de los poemas antiguos de Du Fu, que se caracterizan por la melancolía y la frustración, y está más cerca de los sencillos poemas antiguos de Han y Wei y de las creaciones de Tao Yuanming, pero después de todo, su connotación emocional es más rica y compleja que la de los Han; y los poemas antiguos de Wei, y es exclusivo de los poemas de Du Fu. Dentro de la obra se desarrollan ondas emocionales, como ondas de olas, que son una especie de depresión y frustración internas.
El poema describe el encuentro de amigos, pero comienza con el suspiro de "nunca nos hemos visto en la vida", por lo que cuando pasa a "Hoy y qué noche, *** esta lámpara y luz de las velas", la excitación interior es especialmente visible. Es concebible que la luz de las velas se estuviera derritiendo, exudando la fragancia del arroz amarillo y los puerros primaverales, y la noche pasada charlando con viejos amigos fuera tan digna de nostalgia y cariño para el poeta que había experimentado el caos. La descripción que hace el poeta de esta aventura de una noche revela su aprecio por la belleza de la vida y las relaciones humanas. Hace que los lectores sientan que poner fin a este tipo de guerra está en consonancia con los sentimientos y deseos de la gente.