Se trajo el chino clásico
① lt; Jie>; introduce el tiempo y el lugar de la acción y el comportamiento, que puede traducirse como "en", "a" y "desde". ". Debate: "Songzi pelea con el pueblo Chu ~ Hong". "Ejemplo": "Cuando eres nombrado ~ eres derrotado".
② lt;;Jie>;Presenta las razones del comportamiento de acción, que pueden traducirse como "Porque" y "porque". "Xue Jie": "La industria es diligente y diligente, y el desperdicio es drama".
③ lt; Introduce los objetos involucrados en la acción, que puede traducirse como "correcto" y "dirección". "Comentarios del profesor": "Ser profesor es vergonzoso". "Snake Catcher Says": "Se lo diré a la persona a cargo".
④ lt;;Jack>;Introducción a la iniciativa de acción puede ser traducido como "ser". A veces hay palabras como "ver" y "aceptar" antes del verbo correspondiente. Biografía de Lingguan: "Tanto sabios como valientes, somnolientos ~ ahogados". "La biografía de Lian Po y Lin Xiangru": "La sinceridad tiene miedo de engañar al rey y perder el país".
⑤ lt;; Jie>;Introducción al objeto de comparación, que puede traducirse como "comparación". "Estímulo al aprendizaje": "Hielo, agua y ~ agua fría".
⑥ lt;; afijo>; ¿Libro de Canciones? Ge Tan: "El pájaro amarillo se fue volando". Tenga en cuenta que "Yu" y "Yu" son sinónimos. Se usa a menudo en el Libro de los Cantares, Shangshu y Zhouyi, y se usa a menudo en otros libros. Algunos libros (como "Zuo Zhuan") usan "Yu" y "Yu" juntos. "Yu" se usa a menudo antes de los nombres de lugares, y el resto se escribe como "Yu". Sin embargo, "Yu" utilizado como nombre y partícula modal en libros antiguos no puede escribirse como "Yu". Ver "Yu (wū)". "Yu" utilizado como nombre y afijo no puede escribirse como "Yu". Además, los dos son intercambiables en otras situaciones y ambos caracteres chinos están simplificados y escritos como "yu".
Espero adoptarlo ~ ~
2. Utilice la palabra "yu" para preguntar algunas oraciones chinas clásicas y el significado de la palabra "yu" en esta oración. "Yu" en chino clásico es una preposición. Ahora, tomemos el chino clásico de la escuela secundaria como ejemplo para explicar el significado y el uso de la palabra "yu".
1. Los pobres hablan con los ricos. La palabra "yu" (usada para aprender) en la oración indica el objeto, que se traduce como "dirección correcta".
2. Si pasas por tiempos difíciles toda tu vida, no le pidas príncipes a Wenda. La palabra "yu" ("modelo") en la oración significa lugar, que se traduce como "en".
3. Ocho pies de largo, cada uno más alto que Guan Zhong y Le Yi. La palabra "Yu" en la oración (par Longzhong) indica el objeto, que se traduce como "Tong, Tong, Tong".
4. Se refiere a la parte sur de Henan y llega a Hanyin. Los recogedores se transportan al final del mar de Bohai. "Yu" en la oración significa lugar, que se traduce como "Tao".
5. La vida es lo que quiero. Quiero más que las personas vivas, así que no la quiero. La palabra "yu" en la oración (quiero lo que quiero) se coloca después del adjetivo, indicando comparación, y generalmente se puede traducir como "bi".
3. Todas las oraciones con la palabra "yu" en chino clásico de secundaria son:
(1) Especifique el lugar y la hora en que tuvo lugar la acción
Traducido a "En" y "de".
Oraciones de ejemplo: ① Úselo para pelear con una cuchara larga (debate Cao GUI).
② Mozi se enteró, empezando por Lu ("Perdido")
(2) Objeto que expresa acción
Traducido a Xiang, Dui, Tong, dale , Tao.
Ejemplo: (1) El dios serpiente se enteró y se asustó mucho. Le dijo al emperador (Yugong Yishan).
②El dicho rico en el idioma pobre ("para aprender")
(3) Cada vez que hablo de este asunto con los ministros, suspiraré y odiaré a Yu Huan y Ye Lin. ( "Lieh Tzu")
(4) Por lo tanto, el Cielo dará grandes responsabilidades, por lo que la gente hará lo mismo (Capítulo 2 de "Mencius")
(5) ¿Qué es ¿El legado del benévolo Shi Zhuang en el más allá? ("Mo Chi Ji")
(C) Se utiliza para presentar a la persona activa en oraciones pasivas.
Traducido como “ser”.
Ejemplo: "Sujeto a los demás" significa "yu".
(D) se utiliza después de adjetivos para expresar comparación.
La traducción es "Bi".
"Éxodo": hace la vida peor que la muerte.
("Quiero lo que quiero")
(5) Razón
La traducción es "porque" y "porque".
"Éxodo": Nacido en dolor, muerto en felicidad. (Capítulo 2 de "Mencius")
4. Todas las oraciones con la palabra "yu" en chino clásico de secundaria son: (1) El lugar y el momento en que ocurre la acción, traducido como "en" y "de".
Ejemplo: ① La multitud aprovechó la situación y peleó con el cucharón (Bai Zhibian) ②; ② Mozi se enteró y partió de Lu (Gongshu) (2) El objeto de acción se traduce como; Xiang, Dudu, pasa, cede, pasa. Ejemplo: ①El dios serpiente se enteró y se asustó mucho. Lo que le dijo al emperador (Yugong Yishan) ② Las palabras de los pobres a los ricos (para aprender) ③ Cada vez que hablo de este asunto con los ministros, siempre suspiro y odio a Yu Huan y Ye Lin (un ejemplo de cierto maestro) ④ Por lo tanto, el cielo asignará grandes responsabilidades, por lo que la gente gobernará con benevolencia ("Mencio" Capítulo 2) ⑤.
Ejemplo: "Sujeto a los demás" significa "yu". ④ Se usa después de adjetivos para expresar comparación y se traduce como "proporción".
"Éxodo": hace la vida peor que la muerte. ("Quiero lo que quiero") (5) significa "porque" y "porque".
"Éxodo": Nacido en dolor, muerto en felicidad. ("Mencio" Capítulo 2).
5. Escribe diez frases con "yu" en chino clásico y explica el significado de "yu". Los pobres hablan con los ricos. La palabra "yu" (usada para aprender) en la oración indica el objeto, que se traduce como "dirección correcta".
2. Si pasas por tiempos difíciles toda tu vida, no le pidas príncipes a Wenda. La palabra "yu" ("modelo") en la oración significa lugar, que se traduce como "en".
3. Ocho pies de largo, cada uno más alto que Guan Zhong y Le Yi. La palabra "Yu" en la oración (par Longzhong) indica el objeto, que se traduce como "Tong, Tong, Tong".
4. Se refiere a la parte sur de Henan y llega a Hanyin. Los recogedores se transportan al final del mar de Bohai. "Yu" en la oración significa lugar, que se traduce como "Tao".
5. La vida es lo que quiero. Quiero más que las personas vivas, así que no la quiero. La palabra "yu" en la oración (quiero lo que quiero) se coloca después del adjetivo, indicando comparación, y generalmente se puede traducir como "bi".
6. ¿Cuáles son los usos de "yu" en chino clásico? Debido a los diferentes contextos, la palabra "yu" suele tener múltiples significados.
(1) En chino clásico, "yu" a menudo forma una frase objeto-objeto con un sustantivo y se coloca al final de la oración para formar un patrón de oración especial de posposición adverbial. Este es también el uso común de | "yu" como preposición.
1. El lugar y la hora de la acción introducida se pueden traducir como "en", "hacia" y "desde". Por ejemplo (1) puedes insultar a la ciudad.
(Zou Ji satirizó al rey de Qi por aceptar una protesta, traducido como "Zai") (2) Ambas dinastías estuvieron en Qi. (Igual que arriba, traducido como "a") (3) Cuando el tigre salga, el tigre nacerá.
("El ataque del general de Ji" se tradujo a "Cong") 2. Introduce objetos relacionados con acciones y comportamientos. Traducido, significa "a", "a", "seguir", etc.
(1) Se le ordena pedir ayuda al general Sun. ("La Batalla de Red Cliff" se traduce como "Xiang") (2) La belleza del invitado radica en lo que quiero obtener de mí.
Zou Ji satirizó al rey Habul de Qi, que se traduce como "derecho". ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru" traducida como "Talón") 3. Introduzca los objetos de comparación.
Traducido como "ratio". En este caso, "yu" suele colocarse antes del adjetivo.
Por ejemplo (1) es más bonito que XCMG. (Zou Ji satiriza al Rey de Qi por aceptar consejos) (2) El hielo es como el agua, pero es más frío que el agua.
("Persuasión" se traduce como "Comparación") 4. El agente activo de la conducta de acción es el agente pasivo. A menudo sigue al verbo y se traduce como "ser".
Por ejemplo: (1) El marido es débil, Yan es débil, pero el caballero tiene suerte de ser el rey de Zhao. ("Biografía de Lian Po Lin Xiangru" traducida como "Bei") (2) O escapar y no tolerar la distancia.
A veces se combina con "mirar" y "sentir" para expresar pasividad y formar un patrón de oración con una estructura fija. Por ejemplo, (1) Mis padres se ríen de las familias generosas.
("Qiu Shui" se traduce como "tú") (2) No puedo mantener a toda la tierra de Wu y ser controlado por otros. ("La Batalla de Chibi" se traduce como "ser") (2) La preposición y la frase objeto formada por "yu" y el sustantivo no sirven como adverbiales.
Generalmente se puede traducir como “para”. 1. En él es vergonzoso ser maestro.
(Traducido como "Wei" en "Shishuo") 2. Estoy dedicado a mi país. ("Estoy en el campo" se traduce como "derecho") En segundo lugar, rara vez forma una frase preposicional con un sustantivo como complemento, y la estructura de la oración es muy similar a una posposición adverbial. Por eso la gente generalmente lo interpreta como una posposición adverbial.
De hecho, las dos propiedades son completamente diferentes. Por ejemplo: 1. Su espada cayó del barco al agua.
(Se complementan "Tallando un barco y buscando una espada" y "Agua de jade") 2. Si hay mala suerte en Hanoi, la gente será trasladada al este del río. ("Estoy en el campo" y "Jade River East" son complementos) En tercer lugar, a veces solo expresa la naturaleza y el estado del objeto y no necesita ser traducido.
Por ejemplo: 1. Es difícil hacer estallar ideas nuevas y originales... ("Tombstone of Five People") 2. Por hoy, invitamos a magos y eruditos de condados y condados a gobernar. (Ibíd.) Cuarto, el uso de la palabra funcional de dos sílabas "por lo tanto" no es exactamente el mismo que en el chino moderno.
(a) se coloca al principio de una oración para indicar la secuencia o relación causal entre las oraciones anteriores y siguientes, que es lo mismo que la conjunción secuencial o conjunción causal actual. Esto también se usa en chino moderno.
Por ejemplo: 1, entonces el rey de Qin no tenía prisa, fue un golpe. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") 2. Wu Zhimin estaba desconsolado, por lo que aprovechó su voz áspera e hizo ruidos uno tras otro.
(Lápida de cinco personas) (2) Colocado antes o después del predicado, "entonces" es un adverbial o complemento. Según los diferentes usos de "yu", equivale a "aquí" y "desde aquí" respectivamente.
Por ejemplo: 1, y luego la tinta enterró a Duke Wen. Kim empezó a entintar. "
(Kanzhizhan se traduce como "a partir de este momento" como adverbial) 2. Mi padre está muerto, por lo que mi padre también está muerto. (dijo Snake Catcher) Traducido como "en esta profesión" Como un suplemento).
7. ¿Cuáles son los usos de "Yu" en chino clásico? Debido a los diferentes contextos, la palabra "Yu" a menudo tiene múltiples significados. , usa un sustantivo como adverbial, formando una frase objeto-objeto
(1) En chino clásico, "yu" a menudo forma una frase objeto-objeto con un sustantivo y se coloca al final de. la oración para formar un patrón de oración especial de posposición adverbial. |El uso común de "yu" como preposición
1. Introduciendo el lugar y el tiempo de una acción se puede traducir como "en", ". a" y "de". Por ejemplo:
( 1) Puedes difamar a la ciudad (Zou Ji satiriza al Rey de Qi por aceptar consejos, traducido como "Zai")
(2) Todas las dinastías han sido armoniosas (igual que arriba, traducida como "derecha")
(3) En ella nacen tigres ("Ji Shi Jiang Fa Zhuanxu" se traduce como "Cong")
2. Introducir objetos relacionados con acciones y comportamientos. La traducción es "a", "seguir", etc. Por ejemplo:
(1) Preguntar al general. Sun en busca de ayuda ("La batalla de Red Cliff" se traduce como "Xiang")
(2) La belleza del invitado es Yo, ¿qué quieres de mí (Zou Ji satirizó al Rey Qi? consejo, traducido como "correcto")
(3) Entonces, el príncipe quiere casarse contigo ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru" traducido como "hee")
3. Introduce el objeto de comparación. Traducido como "比". En este caso, "yu" suele colocarse delante del adjetivo. Por ejemplo:
(1) ambos son más atractivos que. Xugong ("La sátira de Zou Ji sobre los no talentosos" se traduce como "Bi")
El hielo está hecho de agua y es más frío que el agua ("Encourage Learning" se traduce como "Bi")
4. Introduce comportamiento activo y comportamiento pasivo. A menudo sigue al verbo y se traduce como "ser". Por ejemplo:
(1) El marido es débil y Yan es débil, pero tú. tienen suerte con el rey de Zhao ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru" traducida como "Norte")
② O escapan y no pueden tolerar la distancia (la inscripción en la lápida de las cinco personas se traduce como "Bei")
A veces se relaciona con "ver". Combinado con "aceptar" para expresar pasividad, forma una estructura de oración con una estructura fija. Por ejemplo:
(. 1) Mis padres se rieron de esta generosa familia ("Qiushui" se traduce como "tú" significa "ves... ...Hay...")
(2) No puedo citar todo región de Wu y estar sujeto a los demás.
("Batalla de Chibi" se traduce de "bei" a "bei")
(2) La frase preposicional compuesta por "yu" y un sustantivo no se utiliza como posposición adverbial. Generalmente se puede traducir como "para".
1. Es vergonzoso ser profesor. ("Shishuo" se traduce como "derecho")
2. Me dedico a mi país. ("Yo soy para el país" se traduce como "para")
En segundo lugar, use sustantivos como complementos para formar una frase objeto-objeto
Esta situación es relativamente rara y en La estructura de la oración es muy similar a la posposición adverbial, por lo que la gente generalmente la interpreta como una posposición adverbial. De hecho, las dos propiedades son completamente diferentes. Por ejemplo:
1. Su espada cayó del barco al agua. ("Tallar un barco y buscar una espada" y "Agua de jade" son complementarios)
2. Si hay maldad en Hanoi, la gente será trasladada al este del río. ("Estoy en el campo" y "Jade River East" son complementarios)
En tercer lugar, a veces solo expresa la naturaleza y el estado de un objeto y puede traducirse. Por ejemplo:
1. Las ideas no convencionales son difíciles de explotar... ("Lápidas de cinco personas")
2. En cuanto a hoy, los sabios burócratas del condado. están invitados a gobernar. (Igual que arriba)
En cuarto lugar, el uso de la palabra funcional de dos sílabas "por lo tanto" no es exactamente el mismo que en el chino moderno.
(a) se coloca al principio de una oración para indicar la secuencia o relación causal entre las oraciones anteriores y siguientes, que es lo mismo que la conjunción secuencial o conjunción causal actual. Esto también se usa en chino moderno. Por ejemplo:
1, entonces el rey Qin no tenía prisa, pero estaba atacando. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru")
2. Wu Zhimin estaba desconsolado, por lo que usó su voz áspera para hacer ruidos uno tras otro. ("Cinco inscripciones en tumbas")
(B) Colocado antes o después del predicado, "entonces" es un adverbial o complemento. Según los diferentes usos de "yu", equivale a "aquí" y "desde aquí" respectivamente. Por ejemplo:
1, entonces Mo enterrará al duque Wen. Kim empezó a entintar. "("La Guerra de Naoto Kan" se traduce como "a partir de ahora" como adverbial)
2. Mi padre está muerto, por lo que mi padre también está muerto. (Snake Catcher Said) Traducido como "dedicado a esta" "una profesión" como complemento)
8. ¿Cuáles son las traducciones de la palabra 'Yu' en chino clásico 1. La preposición "Yu" forma una estructura objeto-objeto con? un sustantivo, pronombre o sintagma nominal, y sirve como adverbial en una oración o complemento
1. Introducir la premisa relacionada con la acción (1) Indicar dónde ocurre, ocurre o continúa la acción. p>
A. La estructura del objeto donde se encuentra "yu". Se utiliza como complemento después de un verbo o predicado. Puede traducirse como "en" o aún traducirse como "en". Ejemplo: Como cortesana, preferiría conducirme al diablo escondido en la cueva ( Sima Qian de la dinastía Han Occidental ("Presentación para una cita"). Una carta de la dinastía Ming al ministro adecuado y su esposa del militar. departamento: "Celebre la victoria, agradezca a Liu y sea recompensado con tropas. "b. La estructura objeto-objeto de "yu" se usa como adverbial antes del verbo o predicado.
Se puede traducir como "en". Ejemplo: Han Sui y otros formaron un ejército en Liangzhou, y fueron nombrados nuevamente generales, pero fueron rechazados por Occidente.
En el norte, rodeados por decenas de miles de Qiang y Hu, no hay comida ("Tres Reinos·Shu Wei). ·Biografía de Lu Bu" de Chen Shou de la dinastía Jin Occidental) ② Introduzca el lugar de inicio o fuente del comportamiento. La estructura del objeto se utiliza como complemento después del verbo o predicado.
Se puede traducir como "conforme", "conforme" y "conforme". Ejemplo: el joven maestro ha caído en desgracia y no puede ser favorecido por el rey, y no puede considerarse hijo, lo que lleva a la muerte de Zhao ("Xinling Jun robó el talismán". to save Zhao") (3) Introduce el lugar donde llega la acción.
La estructura objeto-objeto donde se ubica "yu" sirve como complemento después del verbo o predicado. Puede traducirse como "to " y "a".
Ejemplo: La corona pertenece a Wei, así que diga Wei Gongzi ("Xinling Jun roba el talismán para salvar a Zhao") 2. Introduce el tiempo relacionado con la acción. . ( 1) Indicar cuándo ocurre o ocurre la acción.
La estructura de objeto de "yu" puede usarse como adverbial antes del predicado del verbo, o como complemento después del predicado del verbo. > Ejemplo: Por lo tanto, Xiucai es una prisión planificada y la situación es hermética. Él es un funcionario y Ye Xian (que reporta a Ren An) (2) decide si continuar o terminar. La estructura sujeto-objeto de "yu" se utiliza a menudo como complemento después del predicado verbal.
Puede traducirse como "a", "a", o aún "a". Éxodo: La Señora no podría haberse cortado antes de la cuerda, así que ya era un poco tarde. En cuanto a los azotes, es para atraer festivales, por lo que no está muy lejos (informe a Ren An). 3. Introducir el contenido de la acción.
La estructura sujeto-objeto de "yu" se sitúa después del predicado verbal a modo de complemento. Puede traducirse como "uno" y "ocho".
"Éxodo": Hoy quiero darle un corazón, un corazón, y decirle a la gente que aprenda de mí (Historia bajo Pan Geng). 4. Introducir objetos que estén directamente involucrados en acciones y comportamientos. La estructura sujeto-objeto donde se ubica "yu" se utiliza a menudo como complemento después del verbo.
No es necesario traducir. Ejemplo: el primer paso de Shao Qing: aquellos que esperan la caligrafía la humillarán, les enseñarán a tener cuidado con las cosas y las promoverán entre sabios y eruditos ("Bao Ren'an") 5. Introducir los objetos asociados a la acción e indicar a quién se envía la acción.
La estructura sujeto-objeto de "yu" se sitúa después del verbo o predicado a modo de complemento. Puede traducirse como "hacia".
Ejemplo: La hermana del joven maestro es su esposa, el hermano menor de Zhao Huiwen. Ella dejó una carta de Wang Wei y el joven maestro, pidiéndole que la rescatara de Wei ("El Señor Xinling roba el talismán para salvarla). Zhao"). 6. Presentar a los destinatarios de la entrega y transmisión. La estructura sujeto-objeto de "yu" se ubica después del predicado verbal como complemento.
Se puede traducir como "dar", o aún se puede traducir como "yu". Por ejemplo: Jinggong tiene una hija amada y le pide casarse con Yanzi ("Yanzi Chunqiu·Zhangju·Notas varias"). 7. Presentar personas o cosas relacionadas con acciones y expresar la relación entre personas, cosas y acciones.
⑴La estructura sujeto-objeto de "yu" se ubica después del predicado verbal a modo de complemento. Puede traducirse como "correcto" y "correcto".
Ejemplo: Aunque quieras grabar tus propias palabras, no beneficiará la creencia común y es suficiente para insultar los oídos (Baoren Shu'an). ⑵La estructura objeto-objeto donde se encuentra "yu" se ubica antes del predicado verbal y sirve como adverbial. Puede traducirse como "correcto" y "correcto".
Ejemplo: Jushi Zhang, natural de Fengzhou, estudió Zen. Cuando estaba muriendo, meditó en una habitación tranquila y tardó unos 100 días en comenzar (continuó Jian Yi Zhang Zhi Jushi). 8. Presente la relación entre las acciones del Partido B y el Partido A, y explique que ambas partes completan o llevan a cabo las acciones y que el Partido A desempeña un papel de liderazgo y toma la iniciativa. La estructura sujeto-objeto de "yu" se ubica después del verbo como complemento.
Se puede traducir como “igual”, “igual”, etc. Por ejemplo: en la primavera del sexto año, Qi atacó a la dinastía Song porque no estaba en alianza con Qi (según Sima Qian de la dinastía Han Occidental en "La familia de Qi Taigong"). 9. Un objeto introducido para comparación o analogía.
Generalmente se utiliza para explicar similitudes y diferencias. La estructura sujeto-objeto de "yu" se ubica después del predicado como complemento.
Se puede traducir como “talón”, “y”, etcétera. En este momento, no me atrevo a compararme con los demás ("Xinling Lord robó el talismán para salvar a Zhao") 10. Introduzca el objeto de comparación para expresar el grado de comparación.
La estructura sujeto-objeto de "yu" se sitúa después del predicado adjetivo y sirve como complemento. Puede traducirse como "proporción".
Ejemplo: Todo el mundo está destinado a morir, y puede ser más pesado que el monte Tai o más ligero que una pluma, según el uso (Baoren Shuan) 11. La estructura sujeto-objeto de "yu" se ubica después del verbo como complemento.
Puede traducirse como “ser”. Ejemplo: Wang Huai fue hechizado por Zheng Xiu en su casa y acosado por Zhang Yi (La biografía de Qu Yuan) 12. Presentó a los beneficiarios de la acción, indicando a quiénes estaba destinada la acción.
La estructura de objeto donde se ubica "yu" se ubica antes o después del verbo y sirve como adverbial o complemento. Puede traducirse como "para".
Por ejemplo, si los ministros no hacen todo lo posible para servir a Lu Jun, deben servirle ("El vigésimo sexto año de Zuogong"). 2. Conjunciones Las conjunciones o frases expresan relaciones paralelas.
Se utiliza a menudo en "Shangshu". Se puede traducir como "和", "和", etc.
Ejemplo: Decirte la verdad sobre la virtud reside en el viaje del castigo (Shang Shu Kang Pang). Periodista: Decirle la verdad sobre la bondad y el castigo. 3. Partícula 1. Se utiliza para marcar el objeto de una preposición en una oración.
Por ejemplo, los cuatro países están en el Fan, y las cuatro direcciones están en el Xuan ("El Libro de las Canciones·Ruya·Gaosong"). Propaganda e ilustración. Defender los cuatro países y educar a los cuatro países.
Se utiliza en oraciones, antes de verbos, después de sujetos y, a veces, después de palabras o adverbios que expresan tiempo. Hacer que las oraciones sean armoniosas puede realzar el significado del canto.
Ejemplo: Wang Yu se volvió próspero, aró mi lanza y compartió el mismo odio con su hijo ("El Libro de las Canciones·Qin Feng·Wu Yi"). 3. Usado al comienzo de una oración, a veces delante de un verbo. En cuanto a "Nanhai" ("Libro de las canciones", "Los eruditos", "Gaosong"), las partículas modales se utilizan al final de las frases para expresar estados de ánimo interrogativos.
Se puede traducir como “caballo”, etc. Ejemplo: Wang Zhao dijo: ¿El Sr. Ran Ze es santo? ("Lü Chunqiu·Shen Ying") v. Verbo (1) (pictograma.
Parece un hueso de oráculo, lo que indica que el Qi está bloqueado y todavía hay tiempo para atravesarlo.