Red de conocimiento de recetas - Mercado del té - Interpretación de líneas divertidas en la versión japonesa de "Crayon Shin-chan"

Interpretación de líneas divertidas en la versión japonesa de "Crayon Shin-chan"

El 11 de septiembre de 2009 (¿por qué fue el 911?), Yoshito Usui, el autor de "Crayon Shin-chan", nos dejó. Los fanáticos llaman a Usui Yoshito "el padre de Crayon Shin-chan". Si miras de cerca, excepto por sus cejas, ¡es muy similar al padre de Shin-chan, Hiroshi Nohara!

Interpretación de líneas divertidas en "Crayon Shin-chan" (versión japonesa)

Una persona que hizo reír a los demás durante su vida. Cuando fallezca, creo que los vivos deberían hacerlo. usa una sonrisa En lugar de despedirnos de él con lágrimas, repasemos las líneas de "Crayon Shin-chan" y despidamos al difunto con una risa.

Existe una palabra en japonés llamada "しゃれ", que generalmente se traduce como "broma, chiste", pero la esencia de esta palabra son chistes y ocurrencias compuestas de homófonos y homófonos, muchas veces con un juego de palabras. en la naturaleza. Hay muchos chistes de este tipo en chino, como "Creo que me resultas familiar, así que no me atrevo a cruzar la valla", etc. De hecho, la mayoría de los chistes de "Crayon Shin-chan" son "derrames". Si no lo creen, lean:

1. Maestro Yoshinaga: Niños, ¿en qué se convertirán los renacuajos cuando crezcan?

Xiaoxin: Pan.

Interpretación: La palabra japonesa para renacuajo es "Jade Ladle". Cuando el cucharón crece, se convierte en un cucharón grande, y cuando crece, se convierte en una sartén. Por cierto, la palabra japonesa para sartén es "フライパン", que es un préstamo del inglés "fry pan".

2. Xiaoxin: Mamá, has vuelto.

Mamá: Debería decir "Estoy de vuelta".

Interpretación: El uso fijo en los saludos japoneses. Las personas que regresan tienen que decir "だだいま" (he vuelto), mientras que las personas en casa tienen que responder "お帰り" (estás). atrás) ). Como niño de 5 años, el vocabulario de Xiaoxin naturalmente no es tan amplio, así que cuando quiere expresar el significado de "he vuelto", me temo que lo primero que le viene a la mente es "帰 る" (el verbo "ir a casa" en japonés)) la palabra. Resultó que había "お帰り" (has vuelto) en los saludos comunes, por lo que hizo mal uso de esta frase.

3. Xiaoxin: ¡Mamá, quiero comer "bocadillos para el corazón"!

Mamá: Deberían ser "bocadillos", ¿no?

Interpretación: La palabra japonesa correspondiente a "dim sum" aquí es "Ohachi (おやつ)", que significa "las ocho en punto". ¿Por qué comemos meriendas a las ocho? Estas "ocho en punto" son las "ocho en punto" en el antiguo Japón. Convertidas a la hora actual, son las 2 o 3 de la tarde, que es la hora del té. Y Xiaoxin dijo "Gohachi" (おやつ) en "おつや", que estaba literalmente al revés. Entonces, ¿qué significa "おつや"? El kanji escrito como "お通夜" significa velar por los muertos.

4. Xiaoxin: Mamá, ¿está bien si no como pimientos verdes?

Mamá: ¡No!

Xiaoxin: Mamá: ¿Está bien si no como zanahorias?

Mamá: ¡No!

Xiaoxin: Eres muy obstinada.

Interpretación: Xiaoxin usa el lenguaje infantil "mamá" cuando llama a su madre, y la palabra japonesa para "obstinado" es "Acepto (わがまま)". Como se mencionó anteriormente, el vocabulario de Xiaoxin es limitado, por lo que realmente no entiende qué es "わがまま". Sólo porque tiene la pronunciación de "まま", usa esta palabra para describir a su "madre".

5. Xiaoxin: Hermana, vayamos a tomar jugo juntas.

Interpretación: Cuando Xiaoxin ve a una mujer hermosa, debe decir esta frase clásica. En japonés, el acto de charlar con una chica se llama "なんぱ", y la línea habitual de "な嬢さん, お茶でDRINKみに行うよ" (Señorita, vayamos a beber juntas) Una taza de té)", que Se sospecha que proviene del inglés "Bebé, ¿puedo invitarte a una taza de bebida?" Xiaoxin es un niño y piensa que el jugo es delicioso, por lo que reemplaza el té en la oración original con jugo y al mismo tiempo reemplaza " "Señorita". " fue reemplazado por "hermana mayor", por lo que las líneas se convirtieron en "お hermana さん, ジュースで Bebida みに行うよ".

6. Xiaoxin: Déjame decir unas palabras en nombre de mi madre que no respira.

Mamá: Debería ser "sin futuro".

Interpretación: En El mejor amigo de mamá

Interpretación de líneas divertidas de “Crayon Shin-chan” (versión japonesa)

En la ceremonia de boda de una amiga, la madre Quien pronunció el discurso estaba nervioso y hablando confusamente, las primeras palabras no coinciden con las segundas, e incluso el cabello del cabello está desordenado, lo cual es extremadamente grosero. Xiaoxin vino al rescate y dijo la línea anterior. La palabra japonesa para "no respirar" es "いきくるしい", pero de hecho lo que Xiaoxin quiere expresar es que su madre está seriamente confundida y finge ser anormal, así que lo que realmente quiere decir es "むさkuしい (むさくるしい) " ".

7. Xiaoxin: Anímate~~Anímate~~

Interpretación: ¿Cómo podría una frase aparentemente normal convertirse en una frase divertida? La expresión correcta para "Anímate" es "元気出し (げんきだし)", pero Xiaoxin a menudo comete errores y dice "うんち出し". Ya sabes, "うんち" es el bebé que dice "popó". Ahora, ¿sabes por qué todos? ¿A tu alrededor parece avergonzado cada vez que Xiaoxin dice esto?

8. (Extra) Xiaoxin: ¡Quiero dinero de la suerte~~¡Quiero dinero de la suerte~~! !

Papá: (No le queda más remedio que coger una bola de cristal, levantarla, soltarla y dejar caer la bola.) Dinero de la suerte.

Mamá: ¿Tu chiste es muy viejo?

Interpretación: La razón por la que este artículo se llama "extra" es porque no es original de Usui Yoshito, sino un chiste muy conocido que tomó prestado. El "dinero de la suerte" se llama "お年玉 (おとしだま)" en japonés, que es lo mismo que "とし Pearl". En Japón, este es un truco común utilizado por los adultos para engañar a los niños sobre el tema del dinero de la suerte.

Después de resumir tanto, descubrí que el contenido anterior es solo la punta del iceberg del trabajo original en términos de cantidad y escala. Xiaoxin, que parece "tonto e inocente", en realidad es "muy". "Pornográfico y violento", considerando que todavía hay algunos menores entre los lectores, por el momento no se incluirá cada vez más contenido divertido que no sea apto para niños. Lo confesaré a la manera de Xiaoxin: . (Editor en Jefe: Buen chico, por ocultar tanto contenido "muy pornográfico y violento" y no reportarlo al líder, el bono de este mes es suficiente para que lo veas...)