Red de conocimiento de recetas - Marca de vino tinto - Ayude a escribir (encontrar) un artículo sobre el estudio de las diferencias culturales entre China y Occidente.

1000~2000 palabras, escritas en inglés

Ayude a escribir (encontrar) un artículo sobre el estudio de las diferencias culturales entre China y Occidente.

1000~2000 palabras, escritas en inglés

Las diferencias culturales entre China y Occidente en la metáfora

Resumen: La metáfora no es sólo un fenómeno lingüístico sino también una forma de pensar, que es uno de los métodos básicos para la supervivencia humana. y la cognición tiene sus raíces en el lenguaje, el pensamiento y la cultura. A través del análisis y comparación del uso y concepto de la metáfora en diferentes países, encontramos que la metáfora es universal y común como actividad cognitiva humana básica. Diferentes idiomas reflejan una forma diferente de pensar y comportarse y diferentes patrones culturales. Debido a los dos modos diferentes de pensamiento y cultura, existen algunas diferencias en la comprensión y la formación que no pueden ignorarse. arriba.

Palabras clave: metáfora, diferencias interculturales, traducción.

1. Preámbulo

La metáfora es un fenómeno común, una gran cantidad de personas usan metáforas Para expresar sus sentimientos e ideas, la retórica del científico británico Richards (IARichards) dijo una vez: "Tenemos el día a día en casi todas las conversaciones en tres frases que pueden ser una metáfora. Según las estadísticas, la vida en torno al uso de 4.700.000 nuevas metáforas". , 2.140.000 estereotipos de metáfora. La investigación en los últimos años, hay una gran metáfora, este artículo introduce la definición de metáfora sobre la base de resumir las similitudes y diferencias entre la metáfora china y occidental, y que su cultura, precisamente por la. prevalencia de la metáfora, cómo traducir

La metáfora se ha convertido en un tema muy importante en la última parte del artículo. La traducción de la metáfora propone una traducción de las tres estrategias. Este artículo estudia el análisis comparativo del inglés y el chino en un gran número de días. -Hoy en día, el lenguaje de la metáfora para expresar, descubrir las diferencias y similitudes, para poder traducir con precisión el artículo en una buena metáfora para explorar un poco. Este artículo trata sobre la metáfora desde el punto de vista de explorar las diferencias. en la forma de pensar nos permite una comprensión más profunda del lenguaje, la cultura, la relación entre el pensamiento y podemos comprender más claramente los diferentes idiomas étnicos, culturas, formas de pensar, etc. Sobre la naturaleza de la traducción

2. Las metáforas en los estudios chinos y occidentales

En 1980, Lakoff & Johnson (George Lakoff & Mark Johnson) hicieron una "metáfora viviente" (Metaphors We Live By) del libro, una metáfora moderna para abrir. un nuevo capítulo en la academia nacional sobre la "metáfora" Esta es también una revisión del sistema, como el libro de Lin Wu "Estudiar en el extranjero metáfora Mirando la investigación de la metáfora" de ajuste de rayos "," Li de China e India ". Los temas principales "Metáfora", etc. Sin embargo, la metáfora china para el estudio académico es rara. "Los eruditos chinos en el estudio de la metáfora, me temo que la verdadera contribución debería ser a través de la metáfora de las características chinas de la investigación y el estudio, a través de la metáfora de t

El chino y otros idiomas en el estudio comparativo de la metáfora, metáfora para el establecimiento de una teoría más general de la fuerte, e incluso única La base "Lin Wu en el libro" metáfora de la investigación básica del status quo, y. El foco de la tendencia "en el texto principal, propone un modelo de metáforas culturales con la relación:" El lenguaje de la metáfora es el surgimiento de una expresión en el sistema, que no solo refleja la estructura psicológica, sino que también refleja las diferentes culturas. los modelos también juegan un papel. "

2.1 metáfora en la relación entre las culturas china y occidental

2.1.1 relación

Corresponder a (correspondiente) se refiere a la. relación entre los dos idiomas, inglés y chino en el significado y la metáfora en el uso del mismo significado en la cultura y la imagen, y así sucesivamente, y uno en el mapeo. Esto se debe a la supervivencia de la humanidad misma, así como a todo lo externo. Las condiciones, incluido el entorno geográfico, el cambio climático y toda la sociedad humana y el trasfondo cultural, son ciertos, hay un común, que formó una humanidad común, propia y del mundo exterior, en el estado de ánimo "enojado", el. Los ingleses están enojados por las respuestas fisiológicas, como: rechinar los dientes (Dientes), mostrar los dientes (Ziyaliezui) ojo por ojo y diente por diente (ojo por ojo, diente por diente). , reflejando la cultura china sobre la base de la experiencia común

2.1.2 no corresponsalía.

e

La metáfora inglés-china, después de todo, está arraigada en dos idiomas diferentes en el suelo, lo que da como resultado orígenes culturales muy diferentes, corresponde plenamente a las pocas metáforas, la gran mayoría no tiene una identidad cultural común. Para formar las correspondientes no relaciones (no correspondientes) La metáfora de no relación se puede dividir aproximadamente en tres categorías:

2.1.2.1 Contraparte del vehículo, Yu Yi no corresponde

En algunos casos, en inglés y chino existe lo mismo como metáfora, pero en su propio idioma y cultura el significado de la metáfora es diferente, incluso diferente en la cultura china. El pavo real es auspicioso, un símbolo de belleza. Especialmente el pueblo Dai para expresar el deseo Pavaner saltó de mejorar su propio. Si el pueblo chino se compara con un pavo real, significa que la hermosa luz. Sin embargo, en inglés, pavo real (Peacock) es un símbolo de orgullo, a menudo interpretado como arrogancia. , les encanta presumir, por ejemplo, estaban ansiosos por derribar al joven pavo real (quieren presionar el impulso del joven arrogante).

2.1.2.2 contraparte Yu Yi, El vehículo no corresponde a dos naciones inglesas-chinas debido a sus diferencias, si miramos las cosas desde diferentes ángulos de la misma manera, será una analogía diferente. Como resultado, tanto el idioma inglés como el chino existen. un vehículo diferente, pero al que Yu se refería era básicamente el mismo que el significado del caso, es decir, el mismo tipo de no-c.

orrespondence. Tales como: una persona descrita como el corazón de los chinos ansiosos e inquietos es "hormigas en la sartén caliente" y el inglés es "un gato sobre los ladrillos". p>

2.1.2.3 Yu Yu Yi y no corresponden a

Algunas de las metáforas Yu-Yu tiene un significado y se refiere a que la lengua y la cultura están estrechamente relacionadas, en otra cultura muchas veces puede No encontré Yu y Yu Yi correspondientes, lo que dio lugar a una cultura conocida como el Fenómeno predeterminado. Por ejemplo: en inglés "my rib" me refiero a la esposa de Yu, proviene de la historia "bíblica", es decir, Adán (Adán). ) la esposa de Eva (Eva) Dios está hecha con un trozo de costilla de Adán. Los chinos no tenían antecedentes culturales "de la Biblia", y no había ninguna analogía con el hábito de las costillas, por lo que la formación de una brecha correspondiente ". "patito feo" (patito feo) se refiere a la metáfora se adelantará a Little, "madrugador" se refiere al diligente Yu, en las palabras en el idioma chino, la cultura, como resultado del defecto, no puede encontrar una relación correspondiente entre metáfora

2.2 Las culturas china y occidental en la metáfora común

Metáfora y cultura en gran medida, los seres humanos tenemos un entendimiento común, arraigado en el propio día a día de las personas. En este sentido, a menudo entre diferentes grupos étnicos son los mismos tanto el idioma inglés como el chino en muchos pensamientos abstractos que la expresión metafórica es la misma. Por ejemplo: el niño humano en el per.

iod para formar una posición sobre el concepto de entrada en esa dirección en la forma de muchos de ellos fácilmente comprensibles, incluida la posición expresada por metáfora, que se ha convertido en un patrón fijo de pensamiento. Por ejemplo: el término dirección (arriba, abajo). para describir el estatus social de las personas, conceptos físicos, emocionales y otros abstractos en el caso de que lo bueno suba y baje, a los chinos tampoco nos resulta difícil encontrar una frase similar: "Los precios de la gasolina", "mejorar el estatus social". y "visión" y "deprimido". Dado que las leyes objetivas de la naturaleza con la unidad relativa de diferentes culturas, la comprensión de la naturaleza es similar a la experiencia cognitiva

2.3 en la metáfora de la diferencia. entre las culturas china y occidental

Como las diferencias geográficas y culturales inglés-chinas, vivir en dos culturas diferentes en la práctica hay muchas diferencias y diferentes experiencias de vida y permiten que las personas comprendan el mundo objetivo, un mundo diferente. El lenguaje conlleva diferentes nacionalidades. Características culturales e información cultural. La comprensión de la metáfora no está fuera de los antecedentes socioculturales. Por ejemplo, el impacto social y cultural de las palabras de color está profundamente arraigado, algunas palabras de color en diferentes culturas tienen un significado completamente diferente. Tiene un rasgo distintivo de nuestra cultura nacional, como por ejemplo: inglés, se dice en verde "inexperto" y "conocimiento superficial", como por ejemplo: "una mano verde", "yo era muy verde cuando comencé a trabajar allí".

A los chinos les gusta expresar que el significado de la palabra es "amarillo", como: "Huangmaoyatou" y "niña de las flores". El conocimiento del trasfondo cultural es la metáfora para crear una rica fuente de pensamiento, ya que las culturas oriental y occidental son metáforas diferentes. en las aplicaciones inglesas y chinas también hay diferencias significativas

2.4 La metáfora de las diferencias transculturales entre la influencia china y occidental

El idioma es un cambio cultural en el desarrollo del complejo. , sujeto a factores políticos, económicos, históricos, ambientales y otros. Los estilos chino y occidental son diferentes, pero en muchos sentidos se infiltran en la interacción y la integración, las diferencias lingüísticas y la metáfora cultural del impacto inevitable son complejas y diversas. p>2.4.1 expresión metafórica del conflicto cultural

Diferentes nacionalidades en el mundo para observar una perspectiva e ideas diferentes, diferentes culturas hay muchos conflictos o metáforas inconsistentes si las metáforas de animales, en inglés Long. (Dragón) es una especie de maldad, vomitará un monstruo de humo. "Biblia", el dragón es el diablo, es un símbolo del mal y el terror, tiene un significado terrible y cruel. El dragón chino está en el poder, el símbolo auspicioso. De la cultura tradicional china, los chinos tienen "Wangzichenglong", "descendientes del Dragón". La misma analogía en diferentes culturas, significado diferente, de dos culturas

"Dragón" para darle una connotación diferente

p>

2.4.2 diferencias en la vida

condiciones causadas por diferencias en la metáfora

En inglés hay muchas metáforas relacionadas con el mar, como por ejemplo: all at sea (sin saber qué hacer); en el aire (Shuizhonglaoyue); abandonar el barco (darse por vencido). En chino, hay muchos caballos o ganado que representan una metáfora, como por ejemplo: "un buey dispuesto" (un caballo dispuesto) Gan significa servir al comunidad; "buey viejo" (un caballo de trabajo) se refiere al trabajo duro; "fanfarronear" (caballo de hablar), y así sucesivamente. Esto se debe a la diferente ubicación geográfica y el entorno natural causado por diferentes metáforas culturales. En definitiva, depende del mar, y China es un gran país agrícola, con una cultura agrícola profundamente feudal.

2.4.3 Diferentes diferencias religiosas y culturales surgen de la metáfora

Cultura religiosa. La cultura humana es una parte importante de ella al referirse a las creencias religiosas de la nación, como la formación del sentido de cultura, "la Biblia" en la historia, con su lenguaje y significado se ha convertido en una característica de la vida diaria en Occidente en términos de . Por ejemplo, el poder de las llaves (las llaves del reino de los cielos; los derechos del Papa), en la iglesia correcta, pero en el banco equivocado (en general está bien, pero no en los detalles), y así. en la cultura china y el budismo, el taoísmo y más afectados por el impacto del confucianismo, los chinos, hay una gran cantidad de argot relacionado "Jiehuaxianfo" /p>

Se debe a la diversidad o.

f cultura, lo que resulta en las diferencias entre la metáfora inglesa y china. Esta diferencia en la comunicación intercultural ha traído el impacto. Como estudiantes de lengua extranjera, no entienden la diferencia entre la metáfora y el idioma cometerán errores, a veces cometidos por error. agradable, causado por uno o ambos de la conversación desagradable; a veces también se burlan como un elogio. Cuando otros operadores de un idioma nativo no entienden el idioma contenido en las diferencias culturales, a menudo es difícil para dicho idioma transmitir con precisión el significado de. la comprensión, dificultad para el intercambio intercultural.

3. Metáfora de los tres métodos de traducción

La traducción de la metáfora no sólo transmite de forma precisa y eficaz el idioma original, sino también reproducción leal, accesible y completa del idioma original y la connotación y el significado cultural, pero en Occidente debido a las diferencias culturales y diferentes, la traducción de la metáfora al inglés debe considerar no solo su sentido literal, etc., sino también. También en Occidente se debe prestar atención a sus diferencias culturales.

El estadounidense Eugene Nida dijo: "La traducción es el intercambio entre las dos culturas. El verdadero éxito de la traducción, cuanto más se familiariza con las dos culturas, más se conoce. importante dominar dos idiomas porque sólo en términos de su papel en la cultura En el fondo sólo tendrá sentido ", por lo que la traducción.

de metáfora a la combinación de las culturas china y occidental, y los antecedentes culturales para salir de la traducción, no se puede lograr entre los dos idiomas del intercambio real

3.1 Traducción literal

La. El llamado "literal" se pide en el idioma cuando las condiciones lo permiten, en la traducción para mantener el contenido original, pero también para mantener la forma original, en particular, para mantener la metáfora original, la imagen de la nación y otras características locales. color en el método de traducción literal para mantener la expresión original de la cultura y al mismo tiempo, el objetivo enriqueció el vocabulario y la expresión, tales como: "una caja de Pandora" (la caja de Pandora) (reacción en cadena). En el texto original y preguntado por la información contenida en la misma cultura, debemos adoptar el método de traducción literal

(1) Tú eres mi sol, mi único sol

: Tú. eres mi sol, mi único sol.

En chino y en inglés, el sol es cálido, hermoso, en ambos idiomas, la información sobre la cultura es la misma, como regla general, y se pregunta en el texto original. en la forma de estructura gramatical, similar al estilo o color básicamente igual, la ley debe adoptar la traducción literal

(1) Él es otro Shylock

: Él. también es un Shylock (Nota: el Shylock de Shakespeare es "El mercader de Venecia" en un negocio muy duro

Gente. )

(2) Para llevar carbón a Newcastle <. /p >

: Carbón a Newcastle (Nota: "Newcastle" es un.

Carbón británico, el carbón es superfluo aquí.)

4. Conclusión

La metáfora como forma de figuras retóricas o habilidades, una característica única de la gramática, cuyas características hacen que la oración sea más flexible. y constructivo, pero Estados Unidos es una metáfora para expresar ideas y cosas más complejas, una herramienta poderosa donde y cuando la gente usa a menudo la metáfora en su vida diaria. Como dijo el Sr. Lin Zhuang: "La metáfora ya no se está expandiendo. su conocimiento y comprensión de un proceso pasivo. Para ayudarnos en forma de nuevos conocimientos, la metáfora ha desempeñado un papel activo para que podamos una mejor comprensión del mundo objetivo." En inglés y chino El significado metafórico de la diferencia es Debido a las diferencias culturales entre Oriente y Occidente, ese modo de pensar, los valores morales y el sentido de la diferencia, sin embargo, el diferente impacto cultural de lo que es el concepto de metáfora, sigue siendo una necesidad de examinar y abordar el problema. Al mismo tiempo, en la metáfora del proceso de traducción se debe prestar especial atención a las diferencias culturales. La mejor traducción es poder reflejar con precisión el verdadero significado del autor, así como las características culturales y estilísticas de la traducción, es decir. , la traducción de metáforas para hacer lo más posible el idioma original y lograr la cultura del idioma de destino, etc.