Red de conocimiento de recetas - Marca de vino tinto - Poemas de amor con Mori

Poemas de amor con Mori

1. Poemas de amor con Sen

Poemas de amor con Sen 1. ¿Quién puede escribir un poema de amor que comience con "Li, Sen, Ai, Qin, Chun, Ping"?

Li Cada año el clima es severo y la belleza del país está agotada.

Amo a mi hijo y lo extraño,

Qin Zi está en la familia Ruan.

La brisa primaveral siempre está ahí, las flores flotan y el agua fluye.

Cuando nos encontramos por casualidad, las flores flotan y el agua fluye.

Cuando Li Bai estaba borracho,

su apariencia también era exuberante.

Me encanta la brisa y la escena de los grillos,

Qin Lang elogió la belleza.

La brisa primaveral es fragante y los tallos están de norte a sur.

Li Bai tiene un buen año,

Esencia Senluo Yunhua.

Me encantan las flores, las plantas y los árboles de las montañas. A la familia Qin le gusta hablar y reír.

La cálida brisa primaveral,

invita a dos cosas maravillosas.

Li Lang está encantado,

Senxiu se levanta del suelo.

El amor está lleno de luz primaveral,

Qin Sheng es sincero.

La brisa primaveral es roja y las flores son como la miel.

El talento y el amor de Li Bai son extraordinarios en el mundo,

Qiao Juexi es la persona más famosa del mundo.

El talento de Li Bai es un milagro en el mundo.

Únete al ejército Ding Ge Qiao Juexi.

Hay muchos hermosos paisajes primaverales en el sur del río Yangtze, donde la gente común y los sabios pueden confiar unos en otros.

Mi amor no es un ruiseñor que se despierta al llamado del amanecer y canta bellamente en la tierra que prospera bajo el beso del sol.

Mi amor no es un hermoso jardín, con palomas flotando en el tranquilo lago, moviendo sus blancos cuellos a la luz de la luna reflejada en el agua. Mi amor no es un hogar feliz, lleno de tranquilidad como un jardín, en el que habita la felicidad como una madre que da a luz hadas: hermosa alegría.

Mi amor es un bosque desolado; hay en él celos, como ladrón con espada afilada: es desesperación, y cada estocada es una muerte cruel. Noviembre de 1844, Pest.

El sol se llevó al intérprete y entré a la cocina, entré a la cocina con una pipa en la mano…. ¿Quién dijo que fui a encender un fuego y la pipa seguía humeando? ¡La pipa cruje y no necesito encenderla! Entré a la cocina y vi a una chica hermosa.

La niña preparó leña seca y encendió un fuego ardiente. ¡Lo que brillaba más que las llamas eran sus dos grandes ojos! ¡Entré y ella me miró y quedé hipnotizado por su belleza! Mi corazón dormido arde, mi pipa se apaga. Julio-agosto de 1843, Pest.

Mi amor es el mar rugiente... Mi amor es el mar rugiente Sus enormes olas ya no golpean la tierra y el cielo sólo duerme tranquilamente, como una niña que lleva mucho tiempo llorando; tiempo, descansa en paz en tu cuna, niña. Sobre el agua espejada remaba en la mansa barca de la fantasía, navegando hacia el valle donde florecen las flores, desde el muelle del futuro, llegó a mí un sonoro canto... ¡Estás cantando, esperanza, hermoso ruiseñor! Noviembre de 1844 Sol traducido Mi amor está creciendo Mi amor está creciendo rápidamente, se ha fusionado en un océano sin fin.

Así es como crece: el campamento de aterradoras criaturas marinas continúa expandiéndose. Si los espíritus del mar actúan, si una tormenta azota el mar y las olas se precipitan hacia el cielo, esparcirán las estrellas en el cielo.

¿Qué genera las tormentas? ...¡Te extraño niña, me temo que no puedo poseerte! La noche está llena de terror infinito, y mi médula ardiente es el relámpago de la noche. ¡Oh, por un momento, una vida eterna me bendijo en el infierno! Si pudiera despertar su corazón, la tormenta pasaría y el mar estaría en calma.

El mar está en calma y plano. Camino hacia la orilla En el bosque de la esperanza, ¡ah, el hermoso bosque verde es la esperanza! En el bosque verde, que simboliza la esperanza, dos palomas se posaron en un árbol; ¡eran niñas! Pienso así: ¡en el futuro, este par de palomas seremos tú y yo! Agosto de 1845, Pest.

Traducción del Sol ¡Oh, amor, amor! ¡Eres una llama enorme! Prendiste fuego al mundo entero, ardiendo... tal vez sólo por un minuto, dejando atrás oscuridad permanente y cenizas frías.

Antes del 10 de marzo de 1846, Sarcosante-Marton. Traductor: Xing Wansheng Libertad y Amor ¡Libertad y Amor! Lo amo con todo mi corazón.

Por amor, prefiero sacrificar la vida; por la libertad, prefiero sacrificar el amor. Traducido y anotado por Xing Wansheng en Peisi el 1 de enero de 1847: Este poema también fue traducido por Yin Fu en el estilo antiguo y circula ampliamente en China: La vida es preciosa, el amor es aún más valioso.

Si es por la libertad, ambas pueden ser desechadas. Esperanza ¿Qué es la esperanza? ..., es una puta odiosa, no importa quién sea, será abrazada.

Cuando pierdas tu tesoro de valor incalculable: la juventud, ella te desechará, ¡te desechará! 16 de octubre al 25 de noviembre de 1845, Pest. Traductor: Xing Wansheng Lo que amas es la primavera, lo que a mí me encanta es el otoño.

La primavera es tu vida, el otoño es mi vida. Tu rostro carmesí es como una rosa que florece en primavera, y mis ojos cansados ​​son como las tenues luces del otoño.

Cuando crucé el umbral helado del invierno, debí haber dado un paso adelante, y otro paso adelante. Si yo doy un paso atrás y tú das un paso adelante, entraremos juntos en un hermoso y caluroso verano.

7-10 de octubre de 1846, Satma. Si yo fuera un árbol, si tú fueras una flor, yo sería un árbol. Si eres rocío de la mañana, yo quisiera ser flor.

Si tú fueras el sol, yo sería el rocío de la mañana... Sólo así podremos estar juntos. Si estás en el cielo, me gustaría ser una estrella.

Si fueras el infierno, niña, yo caería en el infierno, mientras pudiéramos estar juntos. 20 de agosto al 8 de septiembre de 1845, Sarcosante-Marton.

Mentiras y mentiras traducidas por Xing Wansheng, he escuchado mentiras muchas veces, y el dolor enorme quiere estrangularme hasta la muerte, ya no soportas este dolor, estoy dispuesto a dormir contigo, dulce ángel; ! El dolor no es un hacha afilada; el árbol de la vida cae, no un hacha... El dolor es un gusano, lento, lento, lento, pero incansable, perforando el árbol. Traducido por Xing Wansheng Canción de Patriotas ¡Soy tuyo, soy tuyo, mi patria! Este corazón, esta alma; si no te amo, patria mía, ¿a quién más puedo amar? Mi pecho es como una iglesia, y el altar es tu imagen.

Cuando sea necesario, deberás levantarte, y por ti derribaré la iglesia; este cofre destruido finalmente emitió este sonido: ¡Bendita la patria! ¡Bendita la patria, Dios mío, bendita la patria! Pero no le digo a nadie, ni le grito a nadie, que eres mi persona más querida en el mundo. Seguiré silenciosamente tus pasos y nunca cambiaré mi intención original como si fuera una sombra, siguiendo a los peatones bajo el sol.

A medida que se acerca el crepúsculo, las sombras se hacen cada vez más largas: Patria, cuanto más oscuro es el cielo sobre tu cabeza, más profundo es mi dolor. Allí fui, y tus fieles hijos e hijas alzaron sus copas, y el destino añadió nuevas llamas a tu santa vida. Bebí, no quedó ni una gota, aunque era una copa llena, pero fue ¡Qué amarga..., porque! ¡Está mezclado con mis lágrimas! Debrecen, enero-febrero de 1844.

Traducido por Xing Wansheng Cada flor, cada hierba, necesita un rayo de sol. Amor, el sol en tu corazón, no hay sol en mi corazón.

Ninguna chica me amará, ninguna chica me dirá: "¡Si el mundo frío congela tu corazón, entonces caliéntate en mis brazos! Las chicas no me preguntarán: "¿Ya estás cansada? ¡Descansa sobre mi hombro! "¡Ninguna chica podrá lavarme la sangre de la frente! Yo misma soy como la hiedra, las ramas verdes se han secado.