Red de conocimiento de recetas - Marca de vino tinto - Traducción de poemas antiguos en "Poemas varios" de Hai

Traducción de poemas antiguos en "Poemas varios" de Hai

Poemas varios de Ji Hai

Dinastía Qing: Gong Zizhen

Solo el enorme poder explosivo de los truenos y relámpagos puede hacer que la tierra de China exuda vitalidad, pero la situación social y política no es animada. , pero triste.

Aconsejo a Dios que se recupere, deje de lado sus talentos y no se quede estancado en un patrón.

Traducción

La tierra de China sólo puede llenarse de vitalidad confiando en el enorme poder de las tormentas, pero la situación social y política, en última instancia, no tiene vida, lo cual es triste.

Le pido a Dios que se anime y no se obsesione con ciertas especificaciones y me quite más talento.

Este es un excelente poema político.

Todo el poema tiene capas claras y se divide en tres niveles: El primer nivel describe la sociedad real sin vida donde miles de tropas y caballos guardan silencio, y el gobierno y la oposición guardan silencio. "Miles de tropas y miles de caballos se unen" significa que bajo el gobierno de la dinastía Qing, la gente no se atrevía a hablar y había una atmósfera sofocante y deprimente por todas partes. Hay una alusión aquí. "Alabanza a los tres caballos" de Su Shi: "En ese momento (en los primeros años de las dinastías Song y Yuan), los caballos tributo de las regiones occidentales medían dos metros y medio de altura, con fuertes cabezas de dragón, lomos de tigre y focas leopardo. Salieron por la Puerta Donghua y entraron en Tianlao. Sonaron como dragones y miles de caballos rugieron juntos". "Luto" Esta palabra se usa para expresar el arrepentimiento y el patriotismo del poeta. El poeta llegó a Beijing como funcionario en 1810, lleno de ambiciones de estudiar el mundo y gobernar el país, pero su carrera oficial se vio frustrada. La desilusión de sus opiniones políticas le hizo darse cuenta claramente de que se encontraba en una situación de "dos altibajos en la vida" ("Me desperté con un fuerte viento el 20 de octubre, embarazada del libro").

En el segundo nivel, el autor señala que para cambiar esta situación aburrida y decadente, debemos confiar en el enorme poder de una tormenta. Para usar una analogía, China debe experimentar cambios sociales magníficos antes de que pueda estar llena de vitalidad.

Nuevamente, el autor cree que esa fuerza proviene de los talentos, y lo que el tribunal debería hacer es recomendar talentos fuera de la norma. Sólo así China podrá tener esperanza. "Sugiero que Dios reorganice sus fuerzas y abandone los talentos de una manera ecléctica." El uso de flores en lugar de árboles expresa el deseo del poeta de romper el dominio de las tinieblas y crear un mundo nuevo. La "voluntad de Dios" es el Emperador de Jade, el llamado dios del mundo. Cuando el poeta estaba exponiendo las deficiencias de la época, de repente persuadió a Dios para que viniera. Al final del poema está escrito: "Al cruzar Zhenjiang, conocí al Emperador de Jade, el Dios del Viento, el Dios del Trueno, y pedí ayuda a los Diez Mil Palacios. El sacerdote taoísta me pidió consejo". La autoexplicación explica el entorno específico en el que el poeta escribió este poema y muestra que el poeta utilizó "sacerdotes taoístas" "Begging Youth Ci" como una oportunidad para utilizar actividades supersticiosas populares al servicio de sus propios pensamientos y sentimientos. "Ecléctico" demuestra plenamente la mente amplia, la visión amplia y la visión estratégica del poeta. El gobierno Qing en ese momento era corrupto e incompetente, sufría problemas internos y externos, especialmente los invasores imperialistas, que esperaban la oportunidad de esclavizar a la nación china, subyugar al país y exterminar la especie, y la tendencia a la partición estaba a punto de para estallar. Es inútil salvar a China de la tormenta a menos que haya un gran número de talentos en todos los campos. Por eso, el poeta aconsejó a Dios que se animara y enviara un gran número de personas talentosas de cualquier forma para cambiar el rumbo. La palabra "persuadir" es bastante correcta. Es un consejo, no una mendicidad, lo que muestra la posición apartada del poeta y su confianza en la reforma.

Las dos primeras frases de este poema utilizan dos metáforas para expresar las opiniones del poeta sobre la situación en China en ese momento. Bajo el decadente y cruel régimen reaccionario, "miles de caballos guardan silencio" es una metáfora de los pensamientos aprisionados, los talentos sofocados y la somnolencia, la vulgaridad, la ignorancia, el silencio y la asfixia por todas partes. "Viento y trueno" es una metáfora de las fuerzas sociales emergentes y de reformas radicales y violentas. Si se observa la situación general y el ámbito artístico general, es majestuoso y profundo. Las dos últimas frases del poema, "Insto a Dios a que sea más enérgico y envíe talentos de forma ecléctica", son frases familiares para todos. El poeta expresa su ferviente esperanza con extraña imaginación. Esperaba que el surgimiento de figuras destacadas formara una nueva "tormenta" y una nueva vitalidad en la tendencia general de reforma, barriendo el aburrimiento y el malestar que envolvía a Kyushu, exponiendo contradicciones, criticando la realidad y mirando hacia el futuro, lleno de ideales. . Es único, único, pide cambio, pide futuro. ▲