La vida elegante de los montañeses: bocetos en dialecto
Este lugar está rodeado de montañas debido a que su centro está hundido en una cuenca. Los lugareños lo llaman la presa. Está rodeada de montañas que parecen las paredes de un pozo, por lo que la presa del medio se llama presa Jingdi.
Si el río Jinsha no hubiera pasado por aquí, habría abierto un agujero en ambos extremos. Este lugar es realmente un pozo. La razón es que aquí hay muchas montañas y la diferencia de temperatura es grande.
Los lugareños tienen su propia forma de dividir la zona. Las zonas de baja altitud cercanas a los ríos se denominan represas fluviales. El lugar a unos mil metros sobre el nivel del mar se llama la mitad trasera de la montaña. Las que tienen una altitud superior a los 1.500 metros sobre el nivel del mar se denominan montañas de Laogao.
Los productos en los tres lugares también son diferentes. En la zona del valle del río se cultivan principalmente cultivos como arroz, maní y cítricos. La segunda mitad de la montaña está dominada por maíz y nueces. Laogaoshan produce principalmente patatas y rábanos.
Debido a su proximidad a Sichuan, el dialecto local es el mismo que el dialecto de Sichuan. Este lugar también es llamado "Tres Ríos y Medio" por los habitantes de Yunnan.
La gente aquí tiene que ir al mercado cada segundo, quinto y octavo día del calendario lunar. Porque el mercado está en Jingdiba. La gente también los llama correr al fondo del pozo.
Ese día, Shui Langer y su padre estaban recogiendo maní en el campo. Un hombre pasó junto a ellos. Le preguntó a su viejo primo (primo): ¿Quieres pelear hoy? El primo (primo) dijo: "Una docena hoy". El primo (primo) dijo: "Hoy una docena". El primo (primo) dijo: "¡Hoy una docena!". p> Transeúnte: ¡Entonces iremos a Jingdiba mañana!
Papá Shuibo: Sí, vamos a vender estos maní mañana por la mañana
Temprano a la mañana siguiente. Shui Bo Wa y su madre fueron al mercado con maní en la espalda. Shui Lang'er miró a su alrededor y descubrió que algunas personas acababan de llegar a la entrada de la presa, cada una con algunos caballos. La bolsa parecía un poco redonda. Preguntó con curiosidad: Mamá, ¿qué están montando esas personas?
Shuibo'er Niang: Esas personas son de Laoshan, y lo que montan en sus caballos son patatas (Patatas). Las personas a su lado tenían el cabello cuidadosamente recogido en un gran moño sobre sus cabezas. Llevaban rayas verticales blancas y ropa plisada a cuadros azules. Su ropa era incompatible con la gente de aquí. Hablaban palabras incomprensibles. , habló su madre: "Esos son de la montaña Malan". Vino el pueblo Miao. Shui Lang'er: ¿A menudo dices que el pueblo Miao es este tipo de bárbaros? Madre de Shui Lang'er: ¡Sí, no te metas con ellos! Mira cómo te golpean. Shui Lang'er: ¡Oh!
Al mediodía, sus maníes aún no se habían vendido. Un montañés se me acercó y me dijo: "¿Cómo se venden los cacahuetes?" La madre de Shui Bowa: Dos yuanes por libra (unas diez libras). Gente de Gaoshan: ¿Por qué son tan caros? Water Lang'er Niang: ¡El precio de mercado es un poco más de una docena! Esta vez es más barato.
Gaoshanren extendió la mano y rebuscó en la canasta un par de veces. Shui Langniang: Es lo mismo si no lo haces. ¡Vamos!
La gente de Gaoshan dijo con una sonrisa: ¡Nosotros, la gente de Gaoshan, tenemos que cavar entre las cáscaras de maní cuando bajamos por la presa del río! >
Todos a su alrededor se rieron cuando escucharon su conversación.
De regreso a casa, Shui Langer vio a la abuela sentada bajo el alero. Corrió y preguntó: Abuela, ¿sabes que la gente en las montañas gira? sobre cáscaras de maní a lo largo de la presa del río? La abuela sonrió y respondió: ¡No sé cómo darle la vuelta!
Hijo de Shui Lang: ¿Qué significa eso? Abuela: ¿Significa que no cultivan maní? en sus viejas montañas, por lo que son raros. Cuando corrí hacia la cabecera del río, abrí las cáscaras de maní tiradas en el camino y las miré. Shui Lang se rió: ¿En serio? ¡Eso es vergonzoso! ¡Oh! ¡Entonces cuéntame sobre Laoshan!
Suegra: ¡Sí! Había una familia con dos primos. El primo mayor vivía en Lao Gaoshan. casa de mi primo segundo "Pensó para sí mismo que su casa estaba más lejos del cielo que la nuestra, por lo que debía hacer más frío que la nuestra. Entonces, tuvo que ponerse un poco más de ropa para llegar allí. Después de bajar de la montaña, descubrió que hacía cada vez más calor mientras caminaba. Cuando estaba a punto de llegar a la cabecera de la presa del río, ¡tuvo que desmayarse por el calor! La gente se va a desmayar por el calor.
Shui Lang'er: ¡Ese tonto (tonto); Jaja...!
Abuela: ¡Sí! Más tarde, en invierno, mi prima segunda quiso ir a la montaña Laogao a llevar algunas semillas de trigo sarraceno. Pensó que Lao Gaoshan estaba relativamente cerca del cielo, por lo que cuando saliera el sol sería positivo. Debe hacer mucho calor. Como resultado, fue allí con un chaleco. ¡Esperando reunión (llegada)! La gente se congelará en hielo (cubitos de hielo). Los dos nietos se rieron salvajemente.
En un abrir y cerrar de ojos ha llegado el invierno y la familia tiene que volver a lamer leña. El padre pensó: "¿Dónde vamos a cortar leña este año?
Suegra: No te preocupes pequeña, ve a la casa de tu segunda tía (segunda tía) a cortar Madera! Después de escuchar esto, la esposa de Shui Bo'er continuó: "Ve a Manzi otra vez. ¿A casa? Suegra: ¿No te gustaría volver? Abuela: Hice un acuerdo con ella hace unos meses.
El día que fuimos a cortar leña, Tiangang Al amanecer, nuestra familia subió a la montaña, el tío Wang, el segundo tío y la segunda tía de la familia Shuilong, también vinieron a ayudarlos a cortar leña. Había seis personas en la familia que subieron a la montaña a cortar leña.
La madre de Shuilonger le dijo al soltero: "Creo que es mejor para ti ir a la mitad trasera de la montaña, donde podrás conseguir mejor leña y agua. Shui Long'er dijo: "Creo que deberías ir a un burdel". Bachelor'er dijo: "¿Un burdel?
Shui Bo'er Niang: ¡Es cómodo! No hay leña. Tengo que hacerlo. ve a tu montaña a cortarlo.
La segunda tía respondió: Otros dicen que ustedes en Hebatou "no tienen leña y andan pescando". Nosotros, los montañeses, tenemos leña pero no arroz para cocinar. el fondo de la olla
Padre: ¡Mi tía se echó a reír!
Hubo otra carcajada...
Al rato vino el canto. desde el otro lado
Desde el lado opuesto llegó el canto de "咿咿 Yeah", "咿咿 Yeah", "咿咿 Yeah", "咿咿 Yeah", "咿咿 Yeah". "咿咿 Sí", "咿咿 Sí".
El padre le dijo al soltero: "Quiero ir con ellos".
El soltero tosió dos veces y cantó en el. En voz alta:
La gente de Sichuan viene aquí
No hay musgo, solo azúcar, dulce para el corazón
Al otro lado del río. :
El río no se puede separar del otro lado, viene. Cuando llegas a la cima de la montaña, la luna te da la bienvenida para que salgas y bebas el agua del rico. Los atrasos son una especie de desperdicio. y el rico tiene que pagar por ello. El trabajo del rico se retrasa.....
Cuanto más cantaban, más enérgicos cantaban.
Finalmente. , un sichuanés cantó:
Está el monte Emei en Sichuan, que está a sólo un metro del cielo ......