Los jardines no valen esos poemas antiguos con pinyin y traducción.
Esta es la primera vez que te veo
Tal vez al dueño le preocupa que mis zapatos de madera pisoteen su precioso musgo, Llamé suavemente a la puerta de la leña, pero nadie la abrió durante mucho tiempo. Yang Li, jiǔ
Pero esta primavera no se puede cerrar después de todo. Mira, hay un albaricoque rosado que sobresale de la pared. Chen Saiming, Yang Guifei, Yang Guifei
2. Traducción
Quizás al dueño del jardín le preocupaba que mis zuecos pisotearan su precioso musgo, así que llamó suavemente a la puerta de la leña. , pero durante mucho tiempo no pasó nada. Alguien viene y conduce. Pero, después de todo, la belleza primaveral en el jardín no se puede contener. Verás, hay una flor de albaricoque rosa en la pared.
Ampliar:
"No vale la pena visitar el jardín" es un dicho famoso del poeta Ye Shaoweng de la dinastía Song. Este pequeño poema describe lo que vio y sintió el poeta cuando visitó el jardín en primavera. Este poema comienza con el poeta visitando un jardín para admirar las flores, pero sin poder cruzar la puerta del jardín. Emocionalmente pasó de la expectativa a la decepción. Más tarde vi un albaricoque rojo que sobresalía de la pared y luego estaba disfrutando de la primavera en el jardín. Mis sentimientos pasaron de la decepción a la sorpresa. Es muy animado e interesante, y refleja las características de un rodaje pequeño, un significado profundo, una combinación de escenas y una audiencia amplia.