Qingming Huang Tingjian con Pinyin
El pinyin de Qingming Huang Tingjian es el siguiente:
jia jie qing ming to li xiao, ye tian huang zhong zhi sheng chou.
Melocotones y ciruelas sonríen durante el Festival Qingming, y los campos salvajes están desiertos. La tumba sólo está llena de tristeza.
Lei jing tian di long she zhe, yu zu jiao yuan co mu rou.
El trueno sacudió el cielo y la tierra, los dragones y las serpientes se enredaron, y la lluvia fue suficiente para hacer la hierba y los árboles de los suburbios son suaves.
ren qi ji yu jiao qie fu, shi gan fen si bu gong hou.
La gente pide sacrificios para sus arrogantes concubinas y los eruditos mueren quemados por los príncipes injustos. p >
Traducción de Qingming:
Durante el Festival Qingming, las flores de color rojo melocotón y ciruelo florecen como caras sonrientes. Esas tumbas cubiertas de maleza en los campos hacen que la gente se sienta desolada. El trueno primaveral despierta a los dragones, serpientes e insectos en hibernación. La oportuna lluvia primaveral nutre la suave vegetación de las llanuras suburbanas.
En la antigüedad, había gente Qi que iba a las tumbas a mendigar comida para el sacrificio para presumir ante sus esposas y concubinas, y también hubo un Jie Zitui que se negó a convertirse en funcionario y fue quemado hasta muerte. Si son pobres y estúpidos o virtuosos y honestos, ¿quién lo sabe hoy? Lo único que queda ahora son malas hierbas enredadas.
Apreciación de la dinastía Qingming
Esta es una obra que evoca las emociones del poeta. Utiliza técnicas contrastantes para expresar su lamento por la impermanencia de la vida. El primer verso contrasta la risa de las flores de durazno y ciruelo durante el Festival Qingming con el dolor de la desolada familia, expresando un suspiro despiadado hacia el mundo.
El segundo verso muestra un repentino resurgimiento de todas las cosas en la naturaleza, lo que contrasta fuertemente con las colinas áridas llenas de albahaca en los dos versos siguientes. Desde barrer tumbas durante el Festival Qingming hasta pensar en la gente Qi pidiendo comida, desde comer comida fría y prohibir fumar hasta pensar en Jie Zitui siendo quemado vivo, no importa si son sabios o tontos, al final todos son personas amarillas. .
El poeta ve la vitalidad de la naturaleza, pero lo que piensa es el destino ineludible de la muerte en el mundo. Expresa una especie de pensamiento negativo y nihilista, y el estado de ánimo triste se enreda en las líneas de. El poema, que coincide con los altibajos políticos de su vida, es inseparable de la fuerte influencia que recibió del budismo zen. Sin embargo, la obra refleja la orientación del autor hacia los valores de la vida y arremete contra la fealdad de la vida. Parece negativo pero en realidad es indignante.