Texto original y apreciación de "Manjianghong·Xin Qiji"
Xin Qiji
El río Han fluye hacia el este, lavando toda la sangre del bigote y la barba. Todos decían que los generales voladores de la familia Jun eran héroes en los viejos tiempos. El trueno atraviesa los oídos cuando destruye la ciudad dorada del enemigo, el hielo crece en las mejillas cuando se habla de asuntos militares. Extraño al príncipe, me caso con él, me uno al ejército y le transmito mi legado. La espada en la cintura se utiliza para jugar el arma cilíndrica. El vino Zhongzhong es digno de distinción. Además, los viejos amigos cuentan con el apoyo de nuevos amigos y se celebra la dinastía Han. Deberías jurar ante ti mismo cuando estés envuelto en cuero de caballo y deberías dejar de hablar de ello. Pero de ahora en adelante recordaré a Chu Typhoon y Yu Lou Yue.
Este poema envía a Wang Lang a unirse al ejército, y Xu Mian se prepara para su llegada. Wang Lang es la reina de los generales y se desconoce su nombre. Después de casarse y viajar a la frontera, Xin Qiji lo animó con entusiasmo a servir al país y tenía grandes esperanzas en este joven guerrero patriótico y prometedor. La primera parte del poema narra que los antepasados de Wang Lang fueron generales heroicos que lucharon contra la dinastía Jin y elogia a Wang Lang por heredar el legado y mejorar la tradición familiar. Según la frase "General volador de la familia Jun" ("General volador" es un Li Guangshi de la dinastía Han), algunas personas piensan que la persona que Xin Qiji dio esta palabra no es el apellido de Wang, sino que debería ser el apellido de Li. . Durante la dinastía Han, los Xiongnu llamaron a Li Guang "General Volador", que es el origen del término "General Volador". Sin embargo, las generaciones posteriores también pueden utilizarse para elogiar a los buenos generales y a los generales de esa época. "Tres Reinos: Biografía de Lu Bu": "Bu Ben inclinó su caballo y tenía una fuerza física extraordinaria, por lo que fue nombrado 'General Volador'". Los "Poemas varios de Qinzhou" de Du Fu también tienen la frase "Pienso en generales voladores, ¿Cuándo debo construir un altar?" Es muy posible que aquí se utilice "general volador" para elogiar a un general llamado Wang que ha realizado repetidas hazañas militares en la batalla con Jin.
Este poema fue escrito en el cuarto año de Chunxi (1177). Xin Qiji era entonces el pacificador de Jinghu North Road y conocía la mansión Jiangling. Jiangling y Xiangyang son áreas importantes en los tramos superiores. Si avanzas, puedes vislumbrar las Llanuras Centrales y, si sigues las reglas, puedes proteger la defensa del río. Posteriormente, Xin Qiji escribió un memorial titulado "En la parte superior del río Jingxiang como área importante en el sureste", en el que se analiza la posición estratégica especial del área de Jingxiang. Los principales campos de batalla de las dinastías Song y Jin se concentraron en tres áreas: Guanshan y Shaanxi en el noroeste, Lianghuai en el sureste y Jingxiang en el medio. En el décimo año de Shaoxing (1140), Yue Fei hizo su expedición al norte y marchó hacia la ciudad de Zhuxian. Partió de Ezhou y se dirigió directamente a Zhongzhou. En el trigésimo primer año de Shaoxing (1161), Wan Yanliang invadió el sur y la ruta intermedia también entró en Caizhou para vislumbrar Jingxiang. Estas son solo algunas batallas importantes, y de vez en cuando ocurren batallas locales. La primera frase, "Cuando el río Han fluya hacia el este, todo será arrastrado y los bigotes y las barbas estarán cubiertos de sangre". Es para rastrear la historia de la guerra de esta región, y no es una pluma vacía. Los antepasados de Wang Lang (padres o antepasados) debieron haber luchado en esta área y derrotado al pueblo Jin, lo que provocó que la sangre del pueblo Jin manchara el río Han. Las palabras "la gente es exterminada" son un gran elogio, lo que demuestra que su reputación de matar enemigos todavía está extendida entre la gente hasta el día de hoy. Las dos frases "Destruir al enemigo" dicen que es bueno usando tropas y que ha realizado repetidas hazañas militares. El contraste entre "Jincheng" y "Jade Account" se refiere a la capital del estado ocupada por el pueblo Jin. A juzgar por "Romper la ciudad dorada del enemigo", parece que los antepasados de Wang Lang habían enviado tropas al norte y conquistado. En las batallas entre las dinastías Song y Jin a principios de la dinastía Song del Sur, parecía haber muchos generales llamados Wang que tenían la experiencia de combate antes mencionada. Sin embargo, es difícil determinar exactamente a quién se refiere Xin Qiji en sus poemas. Un poema de despedida está dedicado a describir los logros de sus antepasados en la primera parte. ¿Escribirlo así para decorar el dintel o eclipsar al invitado número uno? La película termina con Wang Lang "uniéndose al ejército para transmitir su legado", que es el vínculo entre los dos. No sólo consuela al general tener un heredero, sino que también anima a Wang Lang a mantener sus virtudes ancestrales y revivir a su familia. reputación. Ésta es la intención del autor y, sin duda, es un poderoso estímulo y estímulo para Wang Lang, que está decidido a revitalizar el país.
La siguiente película gira en torno a la despedida. "Los viejos amigos cuentan con el apoyo de nuevos amigos, el festival del altar Han" se refiere al emperador de la dinastía Han que construyó un altar para Han Xin en Hanzhong para adorar a los generales. Esto parece referirse al enviado recién otorgado o al historial de apaciguamiento de un determinado sistema a lo largo de las carreteras fronterizas. Wang Lang se unió al ejército, tal vez en respuesta al llamado a servir de uno de los comandantes antes mencionados. "Deberías hacerte un juramento a ti mismo cuando estés envuelto en cuero de caballo y no podrás descansar en tu naturaleza". Esto hace eco de la película anterior, "Destruye la ciudad dorada del enemigo con truenos y habla de asuntos militares". y tiendas de campaña de jade, hielo y hielo crecen en tus mejillas". Uno es elogiar a los antepasados de Wang Lang y el otro es alentar a Wang Lang a continuar su carrera. Ma Yuan de la dinastía Han del Este se invitó a atacar al Xiongnu Wuhuan desde el norte, diciendo: "Un hombre debería morir en el desierto, envuelto en cuero de caballo y enterrado con las orejas. ¿Cómo puede acostarse en la cama en manos de su ¿Hijo e hija?" Wu Ke aconsejó al príncipe de Chu en "Siete pelos" de Mei Cheng. Para evitar el sexo femenino, se cree que "los dientes blancos y las cejas de polilla se llaman el hacha para atacar el sexo". Las dos frases "Envuelto en cuero de caballo" iluminaron a Wang Lang desde aspectos positivos y negativos, reflejando las sinceras enseñanzas de un anciano a los jóvenes, repetidas advertencias y palabras sinceras. "El sudario de cuero de caballo" y la "naturaleza de corte de cejas de polilla" están muy cerca uno del otro. El uso de modismos para crear parejas inteligentes es una de las características de Xin Qiji de ser bueno en el uso de cosas. En la última oración, Chutai y Yulou son todos paisajes locales.
"Chu Terrace" es Lantai, ubicada en Jiangling; la "Torre Yu" también se conoce como Torre Nan Cuando la ciudad Yuliang de la dinastía Jin estaba en Wuchang, intentó escalar esta torre, por lo que se llamó Torre Yu. Esta palabra significa despedida al final del capítulo, instruyendo a Wang Lang a recordar su ciudad natal en Jingnan después de despedirse, es decir, a no olvidar a su viejo amigo Xin Qiji. El sentimiento de despedida se puede ver más allá de las palabras.
En la antigüedad existía la tradición de despedirse unos de otros. Hay muchos prefacios de este tipo en la prosa Tang y Song. Esta canción "Man Jiang Hong" es un mensaje de despedida escrito con estilo, con las palabras "cuero de caballo envolviendo el cadáver" y la advertencia de "las cejas cortando la naturaleza". afecto. Al despedirse en poemas, a menudo es inevitable que los niños mojen sus bufandas y miren hacia atrás con desesperación. Pero al enviar a alguien a unirse al ejército, es necesario deshacerse de las emociones de los niños heridos y separados, convertir la suavidad en fuerza y la cobardía en terquedad. Esta palabra de despedida expresa el sonido majestuoso y majestuoso de "De repente se vuelve grandioso y los héroes van al campo de batalla". Los antepasados de los héroes tienen grandes esperanzas en los descendientes de los héroes, y aún conserva el sentimiento de abandonar la frontera. con largas canciones y marchando miles de kilómetros hacia la frontera en los poemas de la fortaleza fronteriza de la dinastía Tang Magnífico. Es una lástima que la persona y las acciones de Wang Lang no puedan investigarse hoy.