"Fuera de la fortaleza", Wang Changling, poema completo
Texto original del poema
Saliendo de la Fortaleza
(Dinastía Tang) Wang Changling
La luna brillante en la Dinastía Qin y el paso en la dinastía Han,
Miles de millas Los Long Marchers aún no han regresado.
Pero el general volador de Dragon City está aquí.
No le enseñará a Hu Ma a cruzar la montaña Yin.
Traducción de anotaciones
Anotación
1. Salir de la fortaleza: este es un título común utilizado por los poetas de la dinastía Tang cuando escribían poemas sobre la vida en la fortaleza fronteriza.
2. Mingyue en Qin y Guan en Han: es decir, la luna brillante en Qin y Han, y el paso en Qin y Han. Esto significa que la guerra nunca se ha detenido en la larga línea fronteriza.
3. Pero haz: siempre y cuando.
4. Dragon City Flying General: En 2003, la anotación de "Dragon City Flying General" fue revisada en los libros de texto chinos de la escuela secundaria: "Dragon City" se refiere al famoso general Wei Qing que realizó un ataque sorpresa a Dragon City, la Tierra Santa de los hunos, mientras que "General Volador" se refiere al famoso "General Volador de Ciudad Dragón". El general volador de la dinastía Han fue Li Guang. "Dragon City Flying General" no se refiere a una sola persona, sino que en realidad se refiere a Li Guang, y también se refiere a muchos generales famosos de la dinastía Han que lucharon contra los húngaros.
5. Huma: se refiere al caballo de guerra del enemigo. Hu es el nombre antiguo de las minorías étnicas del noroeste de China.
6. Yinshan: El nombre de la montaña se refiere a las montañas Yinshan, ubicadas en la actual Mongolia Interior. Durante la dinastía Han, los Xiongnu solían venir al sur desde aquí para invadir las llanuras centrales.
7. No enseñes: no ladres, no dejes.
8. Grado: a través
Traducción
1:
Sigue siendo la luna brillante de las dinastías Qin y Han y la Frontera de las dinastías Qin y Han,
p>
La batalla continúa durante mucho tiempo y los soldados que han luchado miles de kilómetros aún no han regresado.
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos,
nunca habrían permitido a los Xiongnu ir al sur para pastorear caballos a través de las montañas Yinshan.
2:
Desde las dinastías Qin y Han, la luna brillante todavía brilla intensamente en el paso.
Los soldados que han viajado a miles de kilómetros de distancia. De casa aún no han regresado.
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran allí,
no habrían permitido que el ejército de Hu cruzara Yinshan.
3:
Todavía era la luna brillante de la dinastía Qin y la puerta fronteriza de la dinastía Han. Hoy en día, muchos soldados se han alejado miles de kilómetros y nunca han regresado.
Si los valientes y capaces generales todavía estuvieran vivos, nunca dejarían que las tropas Xiongnu cruzaran las montañas Yinshan.
Traducción de rima
Todavía es la luna brillante de la dinastía Qin y la puerta fronteriza de la dinastía Han.
La batalla dura mucho tiempo. y los conquistadores de miles de kilómetros nunca regresan.
Si Li Guang, el general volador de Dragon City, todavía estuviera vivo hoy,
a los Xiongnu nunca se les permitiría ir al sur para pastorear caballos a través de las montañas Yin.
Breve análisis
Este es un famoso poema de la fortaleza fronteriza, que expresa la esperanza del poeta de que se nombre a un buen general para sofocar la guerra en la fortaleza fronteriza lo antes posible para que la gente puede vivir una vida estable.
El poeta parte describiendo la escena, y la primera frase perfila un escenario desolado con la fría luna brillando en el borde. "La luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han" no puede entenderse como la luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han. Aquí, los cuatro caracteres Qin, Han, Guan y Yue se usan indistintamente. En retórica, se llama "significado intertextual", que significa la luna brillante en las dinastías Qin y Han y el paso en las dinastías Qin y Han. El poeta insinuó que la guerra aquí no ha cesado desde las dinastías Qin y Han, destacando el largo tiempo. En la segunda frase, "Miles de kilómetros de marcha, la gente aún no ha regresado". "Wanli" se refiere a los miles de kilómetros de distancia entre la frontera y el interior. Aunque es una referencia falsa, resalta la inmensidad del espacio. . "La gente aún no ha regresado" recuerda los desastres causados por la guerra y expresa el dolor y la ira del poeta.
¿Cómo podemos aliviar el sufrimiento de la gente? El poeta pone su esperanza en un general capaz. "Pero que los generales voladores de Longcheng estén aquí y no enseñen a los caballos Hu a cruzar las montañas Yinshan". Mientras Li Guang, el general volador que custodia Longcheng, siga vivo, a la caballería Hu no se le permitirá cruzar el Yinshan. Montañas. "General volador de Dragon City" se refiere a Li Guang, el famoso general que protegió la ciudad de Lulong bajo el emperador Wu de la dinastía Han. Fue valiente y bueno luchando y derrotó a los hunos muchas veces. "No enseñar" significa no permitido. La palabra "enseñar" se pronuncia llanamente; aquí "Hu Ma" se refiere a la caballería que invadió por naciones extranjeras. "Montaña Du Yin" significa cruzar la montaña Yin. La montaña Yinshan es una gran cadena montañosa que corre de este a oeste en el norte. Fue una barrera natural para la defensa de la frontera norte en la dinastía Han. Las dos últimas oraciones están escritas de manera implícita e inteligente, lo que permite a las personas sacar las conclusiones necesarias de la comparación de eventos pasados.
Este poema es considerado la obra maestra de la dinastía Tang. Trágico pero no desolado, generoso pero no superficial, este poema es el primero de los dos poemas de Wang "Fuera de la fortaleza".