¿Cuáles son las dos últimas frases de "Adiós a Xin Jian en Furong Inn" y qué pensamientos y sentimientos se expresan?
“Adiós a Furong Inn y Xinjian” es una obra de Wang Changling, poeta de la dinastía Tang.
Texto original:
La lluvia brumosa ha envuelto el cielo de Wu durante la noche; te despido por la mañana, ¡tan solo que Chushan está infinitamente triste!
Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan simplemente que sigo siendo Bingxin Okho y manténganse en mi fe!
Traducción:
La niebla y la lluvia llenaron el río Wudi durante la noche; al verte partir por la mañana, ¡me siento solo y triste por Chushan!
Amigos, si mis familiares y amigos en Luoyang preguntan por mí, ¡digan que sigo siendo Bing Xin y sigan mis creencias!
Datos ampliados
"Al entrar en Wu en una noche fría y lluviosa", la niebla y la lluvia envolvieron el río y el cielo en Wu (el área alrededor de Jiangning, la ciudad natal de Sun Wu en los Tres Kingdoms), tejiendo una red interminable de dolor. La noche lluviosa se suma a la desolación del otoño y exagera la atmósfera lúgubre de la despedida. El frío no sólo llenó la niebla y la lluvia, sino que también penetró en los corazones de los dos amigos que se separaban.
Los personajes "lian" y "jin" describen la lluvia continua. La gente puede percibir claramente la dinámica de la lluvia desde el río, por lo que es concebible que el poeta se quedara despierto toda la noche a causa de su amor. Y esta imagen de la lluvia nocturna en el río Wujiang, donde el agua y el cielo se encuentran, muestra un estado extremadamente noble y magnífico.
En la poesía Tang media y tardía y en la elegante poesía Song, el sonido de la lluvia a menudo se escribe sobre asuntos triviales como el sicomoro debajo de la ventana, el caballo de hierro frente al alero y el loto restante en el estanque. Pero Wang Changling realmente no escribió los detalles sobre cómo sentir la próxima lluvia de otoño. Simplemente resumió el oído, la visión y la imaginación bajo la lluvia sobre el río Lianjiang en Wu. Usó un gran trozo de tinta clara para teñir una gran cantidad de lluvia brumosa y, con gran entusiasmo, desencadenó la amplia concepción artística de ". despedir a los invitados en horarios normales."
Temprano en la mañana, ya amanecía, y Xin Jian estaba a punto de abordar el barco y regresar al norte. Al contemplar las lejanas montañas al norte del río Yangtze, el poeta se sintió solo al pensar que sus amigos pronto desaparecerían fuera de la montaña Chushan. En la vasta superficie del río, por supuesto, no es solo la solitaria montaña Chushan la que entra en el campo de visión del poeta. La vasta superficie del río es la más fácil de evocar sentimientos parecidos al agua, y hay innumerables frases famosas de la dinastía Tang. ?
Sin embargo, Wang Changling no depositó su dolor en el río que partió con sus amigos, sino que concentró sus sentimientos de despedida en la primera montaña que se alzaba entre las vastas hojas. Debido a que los amigos pueden reunirse con familiares y amigos cuando regresan a Luoyang, el poeta que se quedó en Wudi solo puede quedarse quieto y observar el río fluir como este solitario Chushan.
La palabra "soledad" es como la mecha de la emoción, que naturalmente conduce a las dos últimas palabras de despedida: "Los amigos y familiares en Luoyang son como preguntarse unos a otros, y hay un trozo de hielo en el olla de jade." El poeta leyó en la olla de jade cristalina. Sostener un corazón de hielo cristalino para consolar a sus amigos puede expresar su profundo afecto por sus familiares y amigos en Luoyang mejor que cualquier palabra de mal de amor.