¿En la esquina y en la esquina significan lo mismo?
Tanto a la vuelta de la esquina como a la vuelta de la esquina están "casi allí; cerca; a la vuelta de la esquina".
Es sólo que diferentes países tienen diferentes hábitos de uso. A la vuelta de la esquina hay una costumbre del inglés americano. Doblar las esquinas es un hábito británico.
Ejemplo:
El canciller dice que la recuperación económica está a la vuelta de la esquina.
La canciller dice que la economía está a punto de recuperarse.
Es lo primero que ves al doblar la esquina. No te lo puedes perder
Es lo primero que ves al doblar la esquina. No te lo puedes perder.
Datos ampliados
Explicación detallada:
En la esquina
Pronunciación en inglés: [? ¿real academia de bellas artes? ¿No sabes? ¿norte? (r)]
Significado chino: en la esquina; a punto de ser lanzado cerca
Ejemplo:
Cuando el automóvil pasó la curva rápidamente, los neumáticos Chirrió de nuevo.
Los neumáticos volvieron a chirriar cuando el coche aceleró al doblar la esquina.
En la esquina
Pronunciación en inglés: [ra? ¿No sabes? ¿norte? (r)]
Interpretación en inglés: on the corner
Ejemplo:
Hasta donde yo sé, llegaste a la esquina del campo de cricket y allí era una persona en el camino
Según tengo entendido, llegas a la esquina del campo de cricket y el hombre te bloquea el paso.