El significado de un puente que vuela de norte a sur
El significado de un puente que vuela de norte a sur: después de la finalización del puente del río Yangtze de Wuhan, los peligros naturales del río Yangtze se han convertido en un camino liso.
Un puente vuela de norte a sur, y la barrera natural se convierte en un camino liso. Esto significa que una vez que se completa el puente del río Yangtze de Wuhan, la barrera natural del río Yangtze se convierte en un camino liso. El "puente único" en la palabra se refiere al puente del río Yangtze de Wuhan, y el "corte" significa la zanja de tráfico. Del poema Shui Tiao Ge Tou de Mao Zedong. En 1957, se completó el puente del río Wuhan Yangtze, lo llamó Mao Zedong: un puente que vuela de norte a sur, convirtiendo un gran abismo en una vía pública.
Describe vívidamente la majestuosidad del puente sobre el río Yangtze de Wuhan y el importante papel que desempeña en el transporte entre el norte y el sur de nuestro país. Shui Diao Ge Tou, el nombre de la marca Ci, también se conoce como "Yuan Hui Qu", "Kai Ge", "Shui Diao Ge", "Hua Guan Nian Nu" y "Hua Guo" en Taicheng Tour. "Yuan Hui Qu·Jiu Jin Zeng Song Zhong" de Mao Pang es el cuerpo principal, con noventa y cinco caracteres en doble tono, con nueve versos en la primera sección y cuatro rimas planas en la segunda sección.
También hay noventa y cinco caracteres de doble tono, nueve frases en el primer párrafo con cuatro rimas llanas y dos oblicuas, diez frases con cuatro rimas llanas y dos oblicuas en el segundo párrafo noventa y cinco; cinco caracteres de doble melodía, nueve frases en el primer párrafo con cuatro rimas planas y dos rimas oblicuas, las últimas diez frases tienen rima de cuatro hojas, rima de cinco hojas y otras variaciones. Las obras representativas incluyen "Shui Tiao Ge Tou: When Will the Bright Moon Come" de Su Shi, "Shui Tiao Ge Tou·Send the Envoy of Zhang Demao to the Captives" de Chen Liang, "Shui Diao Ge Tou·Swimming" de Mao Zedong, etc. .
Hasta las Cinco Dinastías y la Dinastía Song del Norte, todavía se cantaba "Shui Diao". "Old Stories of the Southern Tang Dynasty" de Zheng Wenbao registra que Yuanzong "estaba borracho y ordenó al músico Yang Huafei que tocara" Shui Diao Ci "para beber vino". "Ball Tossing Music" de Feng Yansi también tiene la frase "Puedo escuchar el sonido de melodías de agua durante mucho tiempo mientras estoy borracho". El poema "Tian Xianzi" de Zhang Xian de la dinastía Song del Norte es más familiar para la gente.
Descripción de la rima
Consta de noventa y cinco caracteres al estilo tradicional chino y de doble tono, con nueve versos en el primer tramo y cuatro rimas llanas en el segundo tramo. "Yuan Hui Qu·Jiu Jin Zeng Song Zhong" de Mao Pang es el representante. Esta melodía usa esta palabra, la palabra Zhou y la palabra Su como la forma correcta. Si se roba la palabra de felicitación, se agregan la palabra Wang y la palabra Liu y se resta la palabra Fu, todas son variaciones. Las partes delantera y trasera de esta palabra tienen rima oblicua, y todos los poemas de la canción están llenos de esta manera.
Las oraciones tercera y cuarta en el primer párrafo y las oraciones cuarta y quinta en el último párrafo son oraciones de cuatro y siete caracteres, y las oraciones de siete caracteres se combinan en el estilo Ao. Sin embargo, los poemas de Ge Tan "Miles de hectáreas de luz esmeralda, se quedan para quienes van y vienen", "Las cuentas danzantes se vuelven espuma, ¿cuándo cesarán los truenos y relámpagos", los viejos poemas de Lu Wei "¿Dónde está el alma borracha, deberías montar la cola del Jiwei hacia el cielo azul”, “El arroz amarillo aún no está maduro y todos mis viajes están en el alma de mis sueños”.