064 El Libro de Canciones Estilo Nacional·Weifeng·Papaya
(El siguiente contenido es de la Enciclopedia Baidu)
"Guo Feng·Wei Feng·Papaya" es un poema del "Libro de las Canciones", la primera colección de poesía de la antigua China. . El poema tiene tres capítulos, cada capítulo tiene cuatro versos. Hay muchos debates sobre el propósito de este poema, después de la investigación e interpretación por parte del pueblo Han, el pueblo Song, el pueblo Qing e incluso los eruditos de hoy, la "teoría de Meiqi Huan Gong", "la teoría de que hombres y mujeres se dan regalos unos a otros". y "la teoría de los amigos que se responden entre sí" han aparecido en la historia de la literatura sobre este poema. Hay siete tipos de dichos, incluida "la teoría de informar a los ministros", "la teoría de satirizar a los guardias a cambio de". el Qi", "la teoría de satirizar los regalos y sobornos" y "expresar la idea de reciprocidad". En términos de arte, las oraciones en todo el poema tienen un alto grado de superposición y repetición, y son muy musicales. Los patrones de oraciones desiguales crean altibajos de encanto, logrando el efecto de voz y emoción, y tienen un efecto. fuerte color de canción popular.
Dame papaya (1), y dame Qiongju (2) a cambio. ¡Los bandidos son recompensados⑶ y siempre pensarán que es bueno!
Dame un melocotón de madera (4) y, a cambio, dame Qiong Yao. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!
Dame madera y ciruelas, y dame Qiongjiu a cambio. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido! [1]
⑴Papaya: un arbusto (o árbol pequeño) de hoja caduca de la familia de las Rosáceas. El fruto es oblongo, de color amarillo y fragante. Se come después de cocinarlo al vapor o remojarlo en miel. Nota: El nombre completo de la papaya producida en Guangdong, Guangxi, Fujian y Taiwán y otros lugares hoy en día es papaya. Se come cruda y no es lo mismo que la papaya aquí.
⑵ Qiongju (jū): el nombre del hermoso jade. "Qiongjiu" y "Qiongyao" a continuación tienen el mismo significado.
⑶ Bandido: Igual que "fei", pero no igual.
⑷Melocotón: El nombre del fruto es espino, que es más pequeño que la papaya.
⑸Wu Li: El nombre de la fruta es 楠楂楂, también conocida como pera de madera. [2][3]
Tú me donas papaya y yo te daré Qiongju a cambio. No sólo para agradecerte, sino para valorar nuestro cariño y permanecer contigo para siempre.
Dame el melocotón de madera y yo te daré Qiong Yao a cambio. No sólo para agradecerte, sino para valorar nuestro cariño y permanecer contigo para siempre.
Tú me das la ciruela de madera y yo te daré el Qiongjiu a cambio. No sólo para agradecerte, sino para valorar nuestro cariño y permanecer contigo para siempre. [2][3]
En cuanto a los antecedentes de "Wei Feng·Papaya", el primer poema antiguo de Qin, hay muchos análisis diferentes a lo largo de los siglos. Según la "Colección de Guofeng" de Zhang Shubo, existen siete teorías principales. El "Prefacio a los poemas de Mao" escrito en la dinastía Han dice: ""Papaya" es también un hermoso poema del duque Huan de Qi. El pueblo de Wei fue derrotado por el pueblo Di en Cao, y el duque Huan de Qi fue rescatado y sellado. ellos, dejando atrás sus carros y caballos Los pensamientos del pueblo Wei Para poder pagarle generosamente, escribió poemas." Esta opinión fue apoyada por Yan Can ("Shi Ji") y otros en la dinastía Song, y fue apoyada. por Wei Yuan ("Shi Gu Wei") y otros en la dinastía Qing. Según la "Investigación sobre los restos de los poemas de Lu" de Chen Qiaochong, los poemas de las Tres Familias que son aproximadamente al mismo tiempo que la teoría de Mao, los poemas de Lu "fueron escritos como homenaje a la" Colección de poemas "de los ministros Wang Xianqian. De las tres familias" de Wang Xianqian opina lo mismo. A partir de Zhu Xi en la dinastía Song, la teoría de que "hombres y mujeres se dan regalos entre sí" se hizo popular y dice: "Si alguien me da una cosa pequeña, debería devolverla con un gran tesoro, pero es así. No es suficiente para pagarlo, pero espero que dure mucho. Pensar que es bueno nunca lo olvidará. El cuestionamiento también es un poema para que hombres y mujeres se respondan entre sí, como "Jing Nu". de cuestionar a los antiguos en la escuela de "Poesía" de la dinastía Song. Sin embargo, esta afirmación fue refutada por Yao Jiheng, uno de los representantes importantes de la escuela de poesía de pensamiento independiente de la dinastía Qing, que dijo: "No es aceptable usarlo como amigo". para dar y responder el uno al otro, ¿por qué tiene que ser un hombre y una mujer?" Los eruditos modernos generalmente siguen la teoría de Zhu Xi y señalan más claramente que este poema es un poema de amor y que el autor debería ser un hombre joven. [2][3]
Hay una frase en "Daya·Yu" que dice "dame un melocotón y te pagaré una ciruela". En generaciones posteriores, "tira un melocotón y paga una ciruela" se convirtió. un modismo, que es una metáfora de dar y recibir obsequios y cortesía recíproca. En comparación, aunque el artículo "Wei Feng·Papaya" también contiene el modismo "Tira madera para devolver el oro" (como "tirar madera para devolver el oro") derivado de "Tira papaya (melocotón, ciruela), paga con Qiongju ( Yao, Jiu)" Hay un registro en "Quan Tang Poetry" de la dinastía Song Youmao de "arrojar leña para pagarle a una niña, y el general justo estará a salvo"), pero la frecuencia del uso de "arrojar madera para pagarle a una niña "no se puede comparar con "tirar un melocotón para devolver una ciruela". Sin embargo, "Wei Feng·Papaya" tiene un mayor grado de recitación. Es uno de los poemas más recitados del Libro de los Cantares en la actualidad.
Porque hay muchas opiniones diferentes sobre el tema de este poema, y a la "papaya" como imagen literaria se le ha dado una variedad de significados simbólicos diferentes.
Entre ellas, tres imágenes: "los súbditos quieren devolver su lealtad al monarca", "los amantes son leales al oro y el jade", "los amigos dan regalos a la ligera pero el amor es más importante" se han convertido gradualmente en las connotaciones principales de la "papaya". imagen.
El poema "Wei Feng·Papaya" es muy distintivo en cuanto a la estructura de sus capítulos y frases. En primer lugar, no hay una oración de cuatro caracteres, el patrón de oración más típico en el Libro de los Cantares. No es que no puedas usar una oración de cuatro caracteres (por ejemplo, si usas una oración de cuatro caracteres, se convierte en "tírame una papaya (melocotón, ciruela) y devuélvele a Qiongju (Yao, Jiu); el bandido Te lo pagaré, y siempre pensarás que es bueno ", es lo mismo), pero el autor usa intencionalmente o no este patrón de oración para crear un encanto de altibajos, que es fácil de lograr el efecto de voz y emoción al cantar. . En segundo lugar, las sentencias tienen un alto grado de superposición. Sin mencionar que las dos últimas oraciones de cada capítulo son exactamente iguales, incluso las dos primeras oraciones tienen solo una palabra diferente, y aunque las palabras "Qiongju", "Qiongyao" y "Qiongjiu" tienen significados ligeramente diferentes, tienen el mismo significado, mientras que "Papaya" y "Mutao" Según el "Compendio de Materia Médica" de Li Shizhen, "Wu Plum" también es una planta del mismo género. La diferencia entre ellos es más o menos como la diferencia entre mandarinas, mandarinas y naranjas. De esta manera, los tres capítulos se repiten básicamente, y un grado tan alto de repetición no es muy común en todo el "Libro de las Canciones". El formato se parece a la canción "Yangguan Sandie" escrita en la dinastía Tang basada en Wang Wei. poemas - naturalmente esto está determinado por la naturaleza dual de la música y la literatura en El Libro de los Cantares.
"Tú me das fruta y yo te doy jade a cambio." Esto es diferente de "recibir un favor". El valor de las cosas devueltas es mucho mayor que las cosas recibidas. emoción humana (incluido el amor y la amistad). Este tipo de emoción tiene que ver con la conexión de corazón a corazón y el acuerdo espiritual. Por lo tanto, las cosas devueltas y su valor en realidad aquí sólo tienen un significado simbólico. Expresan el aprecio del afecto de los demás por uno mismo, por eso se dice que ". Informe de bandidos." "Me diste papayas (melocotones, ciruelas) y a cambio me diste Qiongju (Yao, Jiu)", su significado profundo debería ser: Aunque lo que me diste fue papaya (melocotones, ciruelas), tu cariño es verdaderamente más precioso que cualquier otra cosa Qiongju (Yao, Jiu); no puedo pagarte con Qiongju (Yao, Jiu), pero no puedo expresarte completamente mi gratitud. No es apropiado tomar demasiado en serio objetos básicamente abstractos como la papaya y Qiong Yao. De hecho, el autor tiene una mentalidad tan amplia que ya no tiene el corazón para sopesar el grosor y el peso. Lo que quiere expresar es: valorar y comprender el afecto de los demás es el afecto más noble. Desde este punto de vista, más tarde en la "Poesía de los cuatro dolores" de Zhang Heng de la dinastía Han "Una belleza me dio un cuchillo de oro, ¿cómo puedo pagarle a Ying Qiong Yao?", Aunque decía "oro a cambio de jade". En realidad, su significado es el mismo que "arrojar madera a cambio de oro". [3]
Jia Yi del "Nuevo libro: Ritos" de la dinastía Han: "La razón de la cortesía es mostrar misericordia a los demás... El poema dice: 'Dame papayas y devuélvelas". con Qiongju. Siempre es bueno que los bandidos te paguen". "Si te arrojas arriba, lo pagarás con tu cuerpo. No me atrevo a decir que es bueno mantenerlo abajo". p>
"Mao Shi Jian" de Zheng Xuan en la dinastía Han: "Bandidos, no. No me atrevo a devolverle el favor de la papaya a Qiong Ju, solo para hacer que Qi Chang piense que es algo bueno y que es un favor. a mi país."
"Shizhi" de Niu Yunzhen de la dinastía Qing: "Hui You. Para aquellos que son más grandes que la papaya, usar la papaya como metáfora es una forma de bajar un marco; Qiong Yao es; suficiente para tomar represalias, pero hablar de retribución de bandidos es una forma de darse la vuelta y despegarse."[2][3][4]
[1] Zhu Xi. El Libro de los Cantares. Shanghai: Editorial de libros antiguos de Shanghai. 1987: 28-29
[2] Traducción y anotación de Wang Xiumei. El Libro de los Cantares (Parte 1): Estilo Nacional. Beijing: Compañía de libros Zhonghua. 2015: 131-132
[3] Jiang Liangfu et al. Diccionario de apreciación de la poesía anterior a Qin. Shanghai: Editorial del Diccionario de Shanghai. 1998: 129-131
[4] Wei Hongmei. Una exploración de la evolución de la imagen de "papaya" en "El Libro de las Canciones·Papaya" [J]. .