Romper con los antiguos poemas de Xin Jian en Furong Inn
La lluvia brumosa ha envuelto el cielo de Wu durante la noche; te despido por la mañana, ¡tan solo que Chushan está infinitamente triste!
Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan simplemente que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe!
Segundo, traducción
La lluvia brumosa llenó el río Wudi durante la noche; al verte partir por la mañana, ¡me siento solo y triste por Chushan! Amigos, si mis familiares y amigos en Luoyang preguntan por mí, ¡digan que sigo siendo Bing Xin y sigan mis creencias!
Tercero, fuente
Wang Changling del "Furong Inn" de la dinastía Tang y la despedida de Xin Qiji
Datos ampliados:
1 . Apreciación
Este es un poema de despedida con una idea novedosa. Escribe ligeramente sobre los sentimientos de despedida de los amigos y reescribe la propia integridad. Las dos primeras frases de la gran lluvia del río y la solitaria montaña Chushan desencadenan la soledad al despedirse; las dos últimas frases se comparan con piedras rizadas para expresar la actitud alegre y el carácter fuerte. Todo el poema está lleno de emoción, mezclando escenas, significado significativo y un encanto infinito.
2. Antecedentes creativos
Wang Changling fue un erudito en el año decimoquinto de Kaiyuan (727); Regresó al norte al año siguiente y asumió el cargo a finales de año. Jiang Ningcheng sigue siendo un funcionario. Xin Jian era amigo de Wang Changling. Esta vez, planeaba cruzar el río desde Runzhou (ahora Zhenjiang), tomar Yangzhou e ir al norte hasta Luoyang. Es posible que Wang Changling lo haya acompañado desde Jiangning a Runzhou y luego se separó aquí. Este poema probablemente fue escrito para esta época.