Vino Fausto
Resumen: La metáfora no es sólo un fenómeno lingüístico, sino también una forma de pensar y uno de los métodos básicos de supervivencia y cognición humana. Tiene sus raíces en el lenguaje, el pensamiento y la cultura. A través del análisis y comparación del uso y conceptos de las metáforas en diferentes países, encontramos que la metáfora, como actividad cognitiva básica del ser humano, es universal y común. Sin embargo, las metáforas en diferentes idiomas reflejan diferentes formas de pensar y comportarse, así como diferentes patrones culturales. Debido a las diferencias entre las dos formas de pensar y de cultura, existen diferencias de comprensión y formación que no se pueden ignorar. Por lo tanto, este artículo discutirá los temas anteriores.
Palabras clave: metáfora, diferencias interculturales, traducción.
1. Prefacio
La metáfora es un fenómeno común. Un gran número de personas utiliza metáforas para expresar sus sentimientos e ideas. El retórico británico IA Richards dijo una vez: "En casi todas las conversaciones que tenemos todos los días, hay tres frases que pueden ser metáforas. Según las estadísticas, se utilizan aproximadamente 4,7 millones de nuevas metáforas en la vida y 2,14 millones de nuevas metáforas en la vida". Metáfora del estereotipo. La investigación de los últimos años tiene una gran analogía. Este artículo presenta la definición de metáfora, resume las similitudes y diferencias entre las metáforas chinas y occidentales y señala sus diferencias culturales. Es precisamente debido a la prevalencia de las metáforas que cómo traducirlas se ha convertido en un tema muy importante en el segundo. En la mitad del artículo, discutiremos Se proponen tres estrategias de traducción para la traducción de metáforas. El propósito de este artículo es analizar comparativamente una gran cantidad de expresiones metafóricas en expresiones cotidianas en inglés y chino, y descubrir sus similitudes y diferencias, con el fin de explorar algunos puntos para traducir con precisión las metáforas en los artículos. Resumen: Este artículo explora las diferencias en las formas de pensar desde la perspectiva de la metáfora, lo que nos permite tener una comprensión más profunda de la relación entre lengua, cultura y pensamiento, y comprender más claramente el impacto de las lenguas y culturas de las diferentes nacionalidades. y formas de pensar sobre la traducción.
2. La metáfora en los estudios chinos y occidentales
En 1980, Lakoff & amp Johnson (George Lakoff & amp Mark Johnson) escribieron un libro llamado "Living Metaphor" (Metáforas que vivimos). By), una escuela moderna de metáfora abre un nuevo capítulo. Los círculos académicos nacionales también tienen revisiones sistemáticas sobre el tema de la "metáfora", como el estudio de la metáfora "Shuding" en "A Survey of Foreign Metaphor Research", "Estudio de Li sobre la" metáfora del sujeto "en China e India", etc. Sin embargo, existen pocos estudios académicos sobre la metáfora china. "La verdadera contribución de los eruditos chinos al estudio de las metáforas probablemente debería ser a través del estudio y estudio de metáforas con características chinas, y a través del estudio comparativo de metáforas en chino y metáforas en otros idiomas, con el fin de establecer una fortaleza más universal para metáforas Una base teórica poderosa e incluso única En el texto del libro "Estado de la investigación básica, enfoque y tendencias de la metáfora", Wu Lin propuso el modelo de relación entre metáfora y cultura: "La metáfora es el surgimiento de la expresión del lenguaje en un sistema. ." , no sólo refleja la estructura psicológica, sino que también refleja los diferentes modelos culturales que juegan un papel. ”
2.1 Las metáforas en la relación entre las culturas china y occidental
2.1. 1 Relación
La correspondencia (respuesta) se refiere a la relación entre dos idiomas, el uso del inglés y el chino en significado y metáfora, y el mismo significado también se mapea uno por uno en términos de cultura e imagen. Esto se debe a que la propia supervivencia de los seres humanos, así como todas las condiciones externas, incluido el entorno geográfico, el cambio climático y todo el trasfondo social y cultural humano, tienen ciertos puntos en común, lo que ha formado puntos en común entre los propios seres humanos y el mundo exterior en muchos aspectos. asuntos. En la emoción de "enojado", los británicos expresan la reacción fisiológica de la ira, como rechinar los dientes. (dientes), mostrando los dientes. (Ziyaliezui) Ojo por ojo, diente por diente. (ojo por ojo, diente por diente), que encarna la cultura china basada en la experiencia compartida.
2.1.2 Sin correspondencia
Después de todo, las metáforas inglés-chinas están arraigadas en el suelo de dos idiomas diferentes, lo que da como resultado orígenes culturales completamente diferentes. Solo hay unas pocas que se corresponden completamente. metáforas, y son absolutamente La mayoría no comparte una identidad cultural común, formando así relaciones correspondientes no (no correspondientes). Las metáforas no relacionales se pueden dividir a grandes rasgos en tres categorías:
2.1.2.1 corresponde a vehículos, Yuyi no corresponde
El inglés y el chino tienen las mismas metáforas en algunos casos, pero en sus respectivos El significado de la metáfora en diferentes idiomas y culturas es diferente, incluso diferente. El pavo real es un símbolo de buen augurio y belleza en la cultura china. En particular, el pueblo Dai utiliza la danza del pavo real para expresar su deseo de ser mejor. Si se compara a los chinos con un pavo real, significa la luz de la belleza.
Sin embargo, en inglés, el pavo real es un símbolo de orgullo y a menudo se interpreta como arrogancia y alarde. Por ejemplo, están ansiosos por matar la majestuosidad del pequeño pavo real. (Querían calmar al joven arrogante).
2.1.2.2 corresponde a Yuyi, pero los vehículos no corresponden
Debido a sus diferencias, las dos naciones, inglesa y china, tendrán diferentes metáforas cuando miren lo mismo desde diferentes ángulos. Dado que existen diferentes metáforas tanto en inglés como en chino, la metáfora se refiere a situaciones que tienen básicamente el mismo significado, es decir, la misma relación de no correspondencia. Por ejemplo: para describir la ansiedad y la inquietud internas de una persona, la palabra china es "hormiga en la olla caliente" y la palabra inglesa es "gato sobre los ladrillos". Hay algo parecido: quemar puentes sobre ríos. Guohe Chaiqiao.
2.1.2.3 Fácil y no correspondiente
Algunas metáforas tienen significados metafóricos. El idioma al que se refieren está estrechamente relacionado con la cultura y, a menudo, no se encuentra el equivalente en otra cultura. La metáfora correspondiente crea un fenómeno cultural predeterminado. Por ejemplo: el inglés "my rib" se refiere a la esposa de Yu, que proviene de la historia de la Biblia, es decir, Eva, la esposa de Adán, fue hecha por Dios a partir de un trozo de costilla de Adán. Los chinos no tienen el trasfondo cultural de la Biblia y no tienen la costumbre de utilizar metáforas de costillas, por lo que existe una brecha correspondiente. De manera similar, "patito feo" (patito feo) se refiere a una personita que saldrá adelante en la metáfora, y "madrugador" se refiere a un Yu diligente. Al traducir palabras al chino, debido a un defecto cultural, no se puede establecer ninguna conexión entre las metáforas. Correspondencia encontrada.
2.2 Metáforas comunes en las culturas china y occidental
Las metáforas y la cultura son, en gran medida, la comprensión común de la humanidad y están arraigadas en las propias experiencias cotidianas de las personas. En este sentido, los diferentes grupos étnicos suelen ser los mismos. Muchas expresiones metafóricas del pensamiento abstracto son iguales tanto en inglés como en chino. Por ejemplo: los seres humanos forman el concepto de postura en la infancia, y muchas formas fáciles de entender se introducen en esa dirección, incluida la postura expresada en metáforas, que se ha convertido en un patrón de pensamiento fijo. Por ejemplo: la palabra dirección (arriba, abajo) se usa para describir el estatus social, el cuerpo, las emociones y otros conceptos abstractos de las personas. Arriba es mejor tristeza; No es difícil para nosotros, los chinos, encontrar frases similares: "precio", "mejorar el estatus social", "visión" y "depresión". Dado que las leyes objetivas de la naturaleza están relativamente unificadas, la naturaleza de los procesos de comprensión y reconocimiento de diferentes culturas es similar.
2.3 Metáforas de las diferencias culturales entre China y Occidente
Debido a las diferencias en las culturas regionales entre inglés y chino, las personas que viven en dos culturas diferentes tienen muchas diferencias en la práctica. Las experiencias hacen que las personas comprendan el mundo objetivo y los diferentes idiomas llevan las características culturales y la información cultural de diferentes naciones. La comprensión de la metáfora es inseparable del trasfondo social y cultural. Por ejemplo, la influencia de la cultura social en las palabras sobre colores está profundamente arraigada. Algunas palabras sobre colores tienen significados completamente diferentes en diferentes culturas y tienen características culturales nacionales distintivas. Por ejemplo: en inglés, usar verde significa "sin experiencia" y "conocimiento superficial", como: "un novato", "No estaba muy familiarizado cuando comencé a trabajar allí. A los chinos les gusta expresar el significado de la palabra". "amarillo", como: "Chica de pelo amarillo" y "Niña de las flores". El conocimiento del trasfondo cultural es la fuente de la creación de un pensamiento metafórico rico. Debido a las diferencias entre las culturas oriental y occidental, existen diferencias significativas en la aplicación de metáforas en inglés y chino.
2.4 El impacto de la metáfora en las diferencias interculturales entre China y Occidente
El lenguaje es un complejo de desarrollo y cambios culturales, afectado por factores políticos, económicos, históricos, ambientales y de otro tipo. factores. Los estilos chino y occidental son diferentes, pero se penetran y se integran entre sí en muchos aspectos. La influencia inevitable de las diferencias lingüísticas y las metáforas culturales es compleja y diversa.
2.4.1 Expresión metafórica del conflicto cultural
Las diferentes naciones del mundo tienen diferentes perspectivas e ideas, y hay una gran cantidad de metáforas conflictivas o inconsistentes en diferentes culturas. Si utilizamos metáforas animales, en inglés un dragón es un monstruo malvado que puede escupir humo espeso. En la Biblia, el dragón es el diablo, símbolo del mal y del terror, y tiene un significado terrible y cruel. El dragón chino es un símbolo auspicioso en la cultura tradicional china. El pueblo chino tiene "la esperanza de que sus hijos se conviertan en dragones" y "los descendientes del dragón". La misma metáfora tiene diferentes significados en diferentes culturas
"Dragón" da diferentes connotaciones.
2.4.2 Diferencias en las condiciones de vida causadas por diferencias en las metáforas
Hay muchas metáforas en inglés relacionadas con el océano, como: all in sea (at a loss); beber (beber vacas); pescar en el cielo (luna vieja en el agua); abandonar el barco (darse por vencido); En chino existen muchas metáforas compuestas de caballos o vacas, como por ejemplo: "Ganweiruziniu" (un caballo dispuesto a servir a la sociedad) significa "Lao Niu" (un caballo de trabajo) significa "alardear" (hablando de caballos); ), etc. Esto se debe a diferentes metáforas culturales causadas por diferentes ubicaciones geográficas y entornos naturales. Gran Bretaña es un país insular que, en última instancia, depende del océano, mientras que China es un gran país agrícola y su cultura agrícola está profundamente influenciada por la sociedad feudal.
2.4.3 Diferencias en metáforas que surgen de diferentes culturas religiosas
La cultura religiosa es una parte importante de la cultura humana. Forma una conciencia cultural al referirse a las creencias religiosas de una nación. como Las historias de la Biblia, en la medida en que su lenguaje y significado se han convertido en una característica de la vida cotidiana en Occidente. Por ejemplo, el poder de las llaves (llaves del reino de los cielos; derechos papales), en la iglesia correcta, pero en el banco equivocado (correcto en general, pero no en detalle), etc. La cultura china está más influenciada por el budismo, el taoísmo y el confucianismo, y los chinos tienen muchas jergas relacionadas. "Jiehua Immortal Buddha"; "estilo de estudiar"; "Ser monje por un día y trabajar contra el reloj por un día", etc.
Es precisamente la diversidad cultural la que da lugar a las diferencias entre las metáforas inglesas y chinas. Esta diferencia ha tenido impacto en la comunicación intercultural. Como estudiante de una lengua extranjera, si no comprende la diferencia entre metáfora y lenguaje, cometerá errores. A veces confundirá lo bueno con lo agradable, lo que hará que una o ambas partes de la conversación se sientan infelices; se rió como un cumplido. Cuando otros operadores de una lengua nativa no comprenden las diferencias culturales contenidas en esta lengua, a menudo resulta difícil comprender con precisión el significado que transmite esta lengua, lo que dificulta la comunicación intercultural.
3. Metáfora en tres métodos de traducción
La traducción metafórica no sólo transmite de forma precisa y eficaz el texto original, sino que también reproduce fiel, comprensible y completamente la connotación cultural y el significado del texto original. . Pero es diferente en Occidente debido a diferencias culturales, por lo que al traducir metáforas en inglés, no solo es necesario considerar su significado literal, etc., sino que también se debe prestar atención a sus diferencias culturales en Occidente.
El estadounidense Eugene Nida dijo: "La traducción es el intercambio de dos culturas. Un traductor verdaderamente exitoso está más familiarizado con ambas culturas y, lo que es más importante, domina dos idiomas. Porque sólo la cultura puede ser significativa sólo si juega un papel en el fondo”. Por lo tanto, la traducción de metáforas debe combinar las culturas china y occidental. La traducción sin un trasfondo cultural no puede lograr una verdadera comunicación entre los dos idiomas.
3.1 Traducción literal
La llamada “traducción literal” requiere que cuando las condiciones del idioma lo permitan, se mantenga en la traducción tanto el contenido como la forma del texto original, especialmente Mantenga las metáforas, imágenes nacionales y otros colores locales del texto original. Si bien el método de traducción literal mantiene la expresión original de la cultura, el objetivo es enriquecer el vocabulario y expresiones como: "Caja de Pandora"; Si se requiere que el texto original contenga la misma información cultural, debemos adoptar un método de traducción literal.
(1)Tú eres mi sol, mi único sol.
Tú eres mi sol, mi único sol.
En chino e inglés, el sol es cálido y hermoso. En estos dos idiomas, la información cultural que difunden es la misma. Como regla general y que requieran sustancialmente la misma forma, estructura gramatical, estilo o color similar al del texto original, se deben adoptar traducciones legales.
Es otro Sherlock.
:Él también es un Sherlock. (Nota: Shylock de Shakespeare es un hombre de negocios muy duro y despreciable en "El mercader de Venecia"
Gente.)
Superfluo.
:Carbón a Newcastle. (Nota: "Newcastle" es carbón británico, y carbón aquí es redundante.)
4. Conclusión
La metáfora, como figura o técnica retórica, es una característica única de la gramática. , esta característica hace que la oración sea más flexible, constructiva y hermosa. Las metáforas son una herramienta poderosa para expresar ideas y cosas más complejas. En cualquier momento y lugar, la gente suele utilizar metáforas en su vida diaria. Como dijo el Sr. Zhuang Lin: "La metáfora ya no es un proceso pasivo para ampliar su conocimiento y comprensión.
Las metáforas desempeñan un papel activo a la hora de ayudarnos a adquirir nuevos conocimientos, permitiéndonos comprender mejor el mundo objetivo. "La diferencia en el significado de la metáfora entre inglés y chino se debe a las diferencias entre las culturas oriental y occidental, es decir, diferencias en las formas de pensar, conceptos morales y conciencia. Sin embargo, ¿cuál es el impacto de las diferentes culturas en el concepto? La metáfora sigue siendo un problema que necesita ser examinado y resuelto. Al mismo tiempo, se debe prestar especial atención a las diferencias culturales en el proceso de traducción de las metáforas. La mejor traducción es aquella que refleja con precisión el verdadero significado del autor. sus características culturales y estilísticas, es decir, la traducción de metáforas debe hacer que la cultura original sea lo más cultural posible. Ser coherente con la cultura del idioma de destino, etc.