¿Qué poema es "La concubina cabalgando en el viento y el polvo ríe, nadie sabe que viene el lichi"
Fuente:
Tres cuartetas sobre el paso por el Palacio Huaqing·Parte 1
Autor Du Mu? Dinastía de la Dinastía Tang
Mirando hacia atrás a Chang'an con montones de bordados, miles de puertas en la cima de la montaña se abrieron una tras otra.
La concubina roja a caballo sonrió, pero nadie sabía que era lichi.
Traducción: Cuando miramos hacia Chang'an, el Monte Li parece un montón de brocados. En la cima de la montaña, miles de puertas del Palacio Huaqing se abren una tras otra.
La concubina sonrió feliz mientras un caballo se acercaba y el humo se elevaba en el aire. Nadie sabía que habían enviado lichis frescos desde el sur.
Apreciación:
Este poema utiliza el típico incidente de enviar lichis para criticar la vida extravagante y lujosa de Xuanzong y Yang Guifei. Tiene un efecto artístico sutil, es exquisito y popular.
La primera frase describe el paisaje de la montaña Lishan, donde se encuentra el Palacio Huaqing. El poeta escribe desde la perspectiva de "mirar hacia atrás" a Chang'an, como un director de fotografía, mostrando primero una vista panorámica vasta y de gran alcance de la montaña Lishan frente al público: bosques frondosos, flores y plantas exuberantes y palacios. y pabellones que se elevan entre ellos, como una hermosa escena. "Montones de bordado" no sólo se refiere a Dongxiuling y Xixiuling a ambos lados de la montaña Lishan, sino que también describe la belleza de la montaña Lishan, con un juego de palabras.
Luego, la escena avanzó, mostrando el majestuoso palacio en la cima de la montaña. Las puertas del palacio que normalmente estaban cerradas de repente se abrieron lentamente una tras otra. A continuación, hay dos primeros planos: fuera del palacio, un enviado viaja al galope en una diligencia, con nubes de polvo rojo levantándose detrás de él, dentro del palacio, la concubina sonríe; Varios planos parecen no tener relación entre sí, pero todos contienen un suspense cuidadosamente arreglado por el poeta: ¿Por qué se abren las "mil puertas"? ¿Por qué vino "Yi Qi"? ¿Por qué se ríe la "concubina"? El poeta deliberadamente no se apresuró a contarlo, y sólo cuando la atmósfera tensa y misteriosa hizo que los lectores quisieran saber, reveló la respuesta implícita y eufemísticamente: "Nadie sabía que era lichi". La palabra "lichi" revela todo". historia. "Nuevo libro de la dinastía Tang: Biografía de la concubina Yang": "La concubina era adicta a los lichis y quería tener relaciones sexuales con ella. Montó a caballo y viajó miles de millas, pero su gusto se mantuvo sin cambios hasta que llegó a la capital." Sabiendo esto, el suspenso que se avecinaba desapareció repentinamente. Después de un tiempo, esos varios disparos se conectaron naturalmente entre sí.
"Poesía alrededor de la chimenea" de Wu Qiao decía: "Los poemas son valiosos por su significado implícito e infinito, especialmente aquellos que discuten historias sin opiniones son los mejores. El encanto artístico del poema de Du Mu radica en su". Con un significado implícito e interminable, el poema no expresa claramente la lascivia de Xuanzong y los mimos y la arrogancia de la concubina imperial, y utiliza vívidamente "cabalgar sobre el polvo rojo" y "la sonrisa de la concubina" para formar un fuerte contraste, lo que logra un arte mucho más fuerte. efecto que expresar las propias opiniones directamente. Las tres palabras "risas de concubina" tienen un significado profundo. En el período de primavera y otoño, el rey You de Zhou sonrió a la concubina Bo y encendió un faro, lo que provocó la destrucción del país y su muerte. Al leer esto, los lectores podrán identificarse fácilmente con esta conocida historia. Las palabras "nadie lo sabe" también invitan a la reflexión. De hecho, "Lychee Comes" no es desconocido. Al menos la "concubina" lo sabe, "Yi Qi" lo sabe, y hay un emperador que no se menciona en el poema que lo sabe. Escrito así, pretende indicar que el asunto es de gran urgencia y que los forasteros no tienen forma de saberlo. Esto no sólo expone lo absurdo de que el emperador haga algo para complacer a su amada concubina, sino que también hace eco de la atmósfera inusual creada. previamente. Todo el poema no utiliza palabras, alusiones ni elaboración difíciles. Es simple y natural, tiene un significado profundo y es implícito y poderoso. Es una obra maestra entre las cuartetas de la dinastía Tang.