¿Qué número de "Tian Tian Shang Shang" trata sobre los actores de doblaje?
Contenido del programa
Un avance inteligente, el actor de doblaje de un hermano, el Sr. Li.
El Sr. Li y el Sr. Yuan, los actores de doblaje de "Brother Yixiu" y "Journey to the West".
Este lindo hermanito es la voz de "Husband and Wife" y también la voz de Kudo Shinichi en la película.
Pauly Po le da voz a esta hermana gorda, y muchas grandes estrellas como Carina Lau y Michelle Monique Rice también le dan voz.
El otro es Xu Xianzhiyin.
Actor de doblaje: Persona que proporciona diálogos para una película, a diferencia de los actores de teatro y de cine. Reproducen los personajes de la película (obra) original a partir del sonido y utilizan el sonido como su propio método de interpretación.
Antes del doblaje, deben analizar completamente la trama, el estilo artístico, el estilo y el trasfondo de la película original, para luego desarrollar su propio plan de doblaje para un determinado personaje, lo que comúnmente se conoce como "maquillaje sonoro". " .
Datos ampliados:
Características de los actores de doblaje en varios países
1 Japón
Los actores de doblaje en Japón se llaman seiyuu (seiyuu). ). Un seiyuu es (un actor que actúa con voz). Aunque existen muchas diferencias entre los trabajos de los actores de doblaje japoneses y los actores de doblaje chinos (las similitudes son principalmente los actores de doblaje de animación), a menudo su uso es el mismo. Los actores de doblaje también tienen actividades como grabar y actuar. Los actores de doblaje japoneses se han vuelto idolatrados después de décadas de desarrollo.
Representantes: Hiroshi Kamiya, Kana Hanazawa, Daisuke Ono, Natsuki Hanae, etc.
2. Corea del Sur
Corea se llama seiyuu (?: Seong u). Al igual que Japón, el nombre seiyuu también fue introducido desde Japón, pero el desarrollo de la industria del doblaje fue en Corea del Sur. Corea del Sur es relativamente lenta. Aunque hay muchos actores de doblaje excelentes, todavía están detrás de escena y su tasa de aparición no es alta.
3. China
Los actores de doblaje en Taiwán generalmente reciben capacitación en clases de televisión o compañías discográficas sin calificaciones académicas formales. Algunos artistas de la pantalla grande son ellos mismos actores de doblaje. También hay muchos actores de doblaje que siguen a actores de doblaje experimentados y estudian con ellos durante muchos años antes de convertirse en actores de doblaje.
Los requisitos de doblaje en la provincia de Taiwán requieren un buen cambio de voz, lo que significa que la voz puede imitar la voz original y ser versátil. En Taiwán, a veces, si quieres aprender las habilidades de tus predecesores, sólo puedes aprenderlas como aprendiz.
Hay actores de doblaje profesionales y actores de doblaje de dramas en Hong Kong, y generalmente se les paga en función de su carga de trabajo o por contrato. El doblaje cantonés comenzó a desarrollarse rápidamente en la década de 1970 y floreció en la década de 1990 en medio de una feroz competencia de TVB y ATV. Al mismo tiempo, se ha cultivado una gran cantidad de talentos de doblaje, lo que ha mejorado enormemente el nivel de doblaje y la popularidad del personal de doblaje.
La mayoría de los actores de doblaje en China continental provienen de compañías de teatro, y algunas universidades (como el Instituto de Radiodifusión de Beijing y el Instituto de Radiodifusión de Zhejiang) y estaciones de televisión también ofrecen cursos especiales para locutores y actores de doblaje.
Materiales de referencia:
Actores de doblaje-Enciclopedia Baidu