Conjunto de preguntas "Matar a un ruiseñor"
Una práctica significativa
-Matar a un ruiseñor revisión de traducción al chino (en chino)
Wang Yu, Clase 2, 2003, Escuela Internacional de Turismo y Gestión Hotelera/Escrito
1 Maycomb era una ciudad vieja y cansada.
Traducción original: Maycomb es una ciudad pacífica.
Debe traducirse como: Maycomb era un viejo remolque cansado: Maycomb era un viejo remolque cansado La traducción aquí de rancio no sólo es fiel al texto original neumático, sino que también significa que la gente no puede aceptar nuevas ideas. y nuevas situaciones debido a las diferencias raciales. La situación ha sentado una buena base.
2. De alguna manera hacía más calor entonces.
Traducción original: De alguna manera, hay un sentimiento extraño.
De alguna manera, entonces hacía más calor. El error es obvio: más caliente es la forma comparativa de caliente, y caliente, como todos sabemos, significa caliente. Además, las mujeres mencionadas a continuación sudarán profusamente por la noche, lo que también confirma este punto.
3. El cuello rígido del hombre se marchitó a las nueve de la mañana.
Traducción original: Los hombres aquí deambulan en carruajes temprano en la mañana.
La traducción debería ser: "Los hombres aquí deambulan en carruajes temprano en la mañana: a las nueve de la mañana, los cuellos rígidos de los hombres se están marchitando. Hace calor antes y después de esto. oración, entonces esta oración debe hablar sobre el clima (primero, siempre habla de lo caluroso que hace, y luego de lo caluroso que hace para los hombres y de lo caluroso que hace para las mujeres, eso es lo que significa cuellos rígidos significa cuellos rectos). , y marchitarse significa cuellos marchitos, y el clima es caluroso, naturalmente los cuellos deben estar empapados de sudor, haciéndolos flojos y lucir "marchitos". La traducción original es "Los hombres aquí están deambulando en carruajes temprano en el día". mañana". No hay fundamento para ello, probablemente debido a la observación. Las imágenes hablan por sí solas.
4. Después de una siesta a las tres en punto, las mujeres se duchan antes del mediodía.
Traducción original: Después de que las damas toman una siesta a las tres, se bañan antes del mediodía. Cuando cae la noche, quedan como suaves tortas de té, escarchadas de sudor y dulce talco.
Debería traducirse como: Las mujeres tienen tanto calor que tienen que esperar hasta las tres de la mañana para conciliar el sueño. Tienen que ducharse antes del mediodía para quitarse el sudor mientras duermen. Creo que aquí es más apropiado considerar la siesta de las tres como las tres de la madrugada, lo que puede resaltar el grado de calor (porque las tres de la madrugada). la noche es el momento más fresco del día). Las mujeres deben ducharse antes del mediodía inmediatamente después de tomar una siesta a las tres. El baño fue causado por dormir. La traducción original decía que el baño fue causado por dormir. mucho, lo que indica que hacía mucho calor. La traducción original decía que las mujeres se reunieron en círculo y charlaron hasta sudar. No se menciona charlar, por lo que la traducción original no es válida. 5. ...No tengo dinero para comprarlo
Estoy de acuerdo con la traducción: La siguiente frase debería traducirse como:: Además, la gente no tiene dinero para comprarlo
6. Aunque recientemente le dijeron al condado de Maycomb que no hay nada que temer excepto el miedo mismo...
Traducción original: Aunque la ciudad de Maycomb no tiene nada que temer excepto su propio desequilibrio presupuestario
Siento que debe haber algún problema con la traducción original, pero no sé cómo traducirlo específicamente. Por favor, ayúdame.
7. La semana estuvo deliciosa.
Traducción original: Las papas que trajiste la semana pasada estaban muy buenas.
El repollo que trajiste la semana pasada estaba delicioso. . Creo que le avergonzaría si le dijéramos las gracias.
Ying Translation For: Le avergonzaría si le agradeciésemos.
Aquí, Attics le dice a Scout por qué debería intentar no llamar famoso a Cunningham la próxima vez que venga.
9. Esto es lo único que puede hacer, no tiene dinero.
Él sólo puede hacer esto, no tiene dinero.
El significado de la traducción original es correcto, pero creo que es inconsistente con el tono del protagonista. Atticus no es una persona a la que no le gusta la pobreza y ama la riqueza. La traducción original parece menospreciar a los pobres.
10. Jim, mi hermano le dijo a Atticus...
Traducción original: Mi hermano Musk quiere jugar al fútbol...
Debería traducirse como: Mi hermano Jim quiere jugar al fútbol conmigo: Mi hermano Jim quiere jugar al fútbol con Atticus... Jem es mayor que Scout, por lo que es el hermano mayor, además Attics es el nombre de su padre.
11. Puede hacer que la voluntad de otras personas sea hermética, haciendo que sea imposible que usted pueda romperla. Ambos deben contar sus bendiciones y dejar de quejarse. Gracias a tus estrellas porque tiene cierta conciencia de sí mismo. Él puede hacer que la voluntad de una persona sea tan indestructible que no puedas romperla. Tarde o temprano triunfaréis. Sois los futuros pilares del país.
Debería traducirse como: "Él puede hacer que la voluntad de una persona sea tan indestructible: puede hacer que la voluntad de una persona sea tan hermética que no puedas romperla. No puedo traducir esto, se debe seguir". por: Ninguno de los dos puede romperlo." Quejándose, ha llegado a la edad en la que debe lucirse. ¡Qué suerte tienes de tener un padre tan bueno!
12.-?- ¡Hola! p>
-- ? - Mi nombre es Charles Baker Harris. Puedo hacer cualquier cosa que puedas soñar
Traducción original: ¿Qué estás haciendo?
Traducido como: ¿Quién eres? Mi nombre es Charles Baker Harris. Puedo leer y escribir.
13. Come ardillas y todo. El gato atrapado tenía una cicatriz larga y dentada en la cara. podrido. Sus ojos babeaban constantemente.
Traducción original: Estaba comiendo ardillas crudas y todos los gatos que podía atrapar. Tenía una cicatriz larga y dentada en la cara. Traducción: Se comió ardillas y todos los gatos que pudo atrapar vivos. Tiene una cicatriz larga e irregular, sus dientes están amarillos y podridos, tiene ojos de pez dorado y babea todo el día.
14. Eneldo. , No quiero que juegues en esa casa de allá. Hay un loco viviendo allí, y es muy peligroso...
Traducción original: No me gusta que juegues cerca de esa casa de allí. , de hecho, hay un loco viviendo allí, y es muy peligroso.
Debería traducirse como: Dill, no juegues: Dill, no juegues cerca de esa casa, hay un loco viviendo. ahí, es muy peligroso
15. Mira, solo quiero advertirle sobre Boo
Traducción original: Solo queremos ser amigos
. Mira, solo quiero advertirle sobre Boo.
16. Dile que Boo intentó matar a su papá.
Traducción original: Dile que Boo intentó matar a su papá.
17. Un día estaba parado en el patio, y su madre salió y gritó: 'Nos va a matar a todos'. Resultó que el Viejo Boo estaba sentado en la sala cortando papel para su álbum de recortes. Resultó que el pequeño Boo estaba sentado en la sala cortando papel en un álbum de recortes, su padre, mientras pasaba, tomó las tijeras, se las clavó en la pierna, las sacó y continuó cortando el papel. Querían enviarlo a una institución mental, pero su padre dijo que Radley no podía ir a una institución mental, así que lo mantuvieron en el sótano del tribunal hasta que casi muere a causa de la humedad, y su padre lo llevó a casa. /p>
Querían enviarlo a un hospital psiquiátrico, pero su padre dijo que Radley no podía ir a ningún hospital psiquiátrico. Querían ponerlo en un manicomio, pero su padre no quiso, diciendo que sí. No quería ir a ningún lado, así que lo metieron en el sótano y desaparecieron por un tiempo, y luego su hijo lo llevó allí.
La traducción debería ser: "Cuando estaba en la puerta. , su padre lo paseaba: me paré en la puerta y vi a su madre salir corriendo, gritando: "Va a matar a toda nuestra familia". Resultó que Xiao Bu estaba cortando imágenes prediseñadas en la casa. Cuando vio que su padre regresaba, extendió la mano y apuñaló a su padre en el muslo con las tijeras, luego sacó el cuchillo y continuó cortando sus imágenes prediseñadas.
Todos querían enviarlo a un hospital psiquiátrico, pero su padre dijo que los Radley no lo dejarían ir, así que lo mantuvieron en el sótano del juzgado hasta que bajó la marea y su padre lo llevó a casa. Esta traducción original hizo un lío sobre quién iba a matar a quién, lo que me confundió. Debería ser Xiao Bu quien apuñaló a su padre. Esto es lógico y gramatical.
18. ¡Para! La señora Dubose estaba en el porche.
Traducción original: "¡Para!": ¡Para! La señora Dubose está en su porche.
Debería traducirse como: ¡Espera! Sra. DuBose en el porche: ¡Espera! ¡Sra. DuBose en el porche! No es que me pase nada, no dejaré de lado ni siquiera este pequeño problema. Siempre es inapropiado que Dubos se convierta en una dama a una edad tan avanzada. Lo más importante es que pueda caminar en silla de ruedas. y vuelve así. La traducción es inapropiada, y el texto original solo decía que ella estaba sentada en la puerta de la casa, y no expresaba el significado de que ella había regresado.
19.--¿Qué hora es ahora? --Las ocho y media.
Traducción original: ¿Qué hora es? ¿Qué hora son las ocho y media?
Debería traducirse como: ¿Qué hora es? ¿Qué hora es ahora? Las ocho y media. Nunca es demasiado tarde para que los niños se vayan a la cama.
20. Mi tía dijo que aquí había murciélagos y casi se muere a causa del moho.
La traducción debería ser: "Mi tía dijo que había muchos murciélagos aquí: Mi tía dijo que había muchos murciélagos allí y que casi se muere de moho. El punto aquí es que el sótano está muy húmedo, lo cual concuerda con la afirmación anterior. Echo, es decir, la tela murió en la humedad antes de ser recogida
21. Apuesto que debe haber cadenas e instrumentos de tortura
La traducción debería ser: "Apuesto que deben tener cadenas e instrumentos de tortura ahí abajo: Apuesto que tienen cadenas e instrumentos de tortura ahí abajo. No se menciona la apertura de puertas en el artículo original y los niños no necesitan herramientas para abrir puertas. Además, ese lugar se utiliza para encarcelar a la gente. Con la herramienta para abrir la puerta, ¿no tendría el prisionero la oportunidad de escapar?
22. Me pregunto ¿qué habrá hecho para merecer llorar?
23. Un hombre señaló a personas de color y gritó.
Traducción original: Diferentes colores de piel.
Debe traducirse como: Una persona que señala a personas de color y grita.
24.
Traducción original: Scott, quítatelo: Scott, quítatelo. ¿Vas a usarlo para ir a la escuela?
Debería traducirse como: No escuché la frase original muy claramente, pero el significado general debería ser: Scott, deja de estropear tu ropa, ¿quieres ponértela? ¿impermeable?
25. La escuela empieza en una hora. Siéntate y espera a tu hermana.
Las clases empiezan en una hora. Siéntate y espera a tu hermana. El padre está persuadiendo a Jim para que espere a Scott, por lo que no puede ser "la escuela está por comenzar", y Scott es cuatro años menor que Jim, por lo que debe ser la hermana menor.
26. Traté de explicarle a esa profesora desagradable por qué no tenía dinero para el almuerzo y ella se enojó conmigo.
Resulta que quería explicarle a esa profesora desagradable por qué no tenía dinero para el almuerzo y se enojó conmigo.
Debería traducirse como: “Le expliqué al maestro por qué no tenía dinero para comprar el almuerzo: Le expliqué al maestro por qué no tenía dinero para comprar el almuerzo, pero esa mierda de maestro Golpéame. Este, texto original No se mencionaba robar dinero, y Scott no la golpeó sin motivo alguno. La maestra la golpeó y ella se desquitó con el pobre niño.
27. No sé cuándo. Después de alimentar la barbacoa, últimamente hay ardillas y conejos en nuestra casa.
Traducción original: Cuando veo estos panes, siento que es demasiado tarde para conocerlos. /p>
La traducción debería ser: I. No recuerdo cuando comí pan: no recuerdo cuando comí rosbif; recientemente comíamos ardillas y conejos a menudo porque la traducción era tan divertida que el conjunto. La clase se rió. La familia del niño estaba en una granja. ¿Cómo podría no haber comida cuando el padre estaba cazando juntos? Incluso si nunca hubiera comido carne asada, no odiaría cuando la viera. , Creo que es necesario mencionarlo junto con el hecho de que Atticus y su familia mataron accidentalmente a una ardilla. Los datos sobre el pájaro se presentan juntos
28. Si quiere comerse el mantel, tú. Que se lo coma, ¿me oyes?
Traducción original: Si te lo llevas, vamos, tienes que ser amable con él.
Traducción: Si lo traes aquí, tienes que ser amable con él: si quiere comerse el mantel, le dejas que se lo coma, ¿me oyes? De hecho, Scott no trajo al niño de regreso. A juzgar por el texto original, Calpurnia no estaba de acuerdo con el comportamiento del niño, pero como dueño, Scott no debería ser grosero, por lo que Calpurnia le dio una lección.
29. Si no puedes comer como la gente, comes aquí, en la cocina.
Traducción original: No puedes hacer esto en el futuro, ¡vuelve a comer!
Debe traducirse como: Si no puedes actuar como una persona adecuada: Si no puedes fingir que comes como lo hace la gente, ¡simplemente siéntate aquí y come en la cocina!
30. Nunca volveré a la escuela.
Debería traducirse como: No volveré a la escuela: Nunca volveré a la escuela. Este es un gran error.
31. Jem y yo tardamos mucho en volver a hablar de Boo.
Admita un error de traducción: Jem y yo no hablamos de tela durante mucho tiempo después de eso.
32.--El Sheriff cree que allí es más seguro.
Traducción original: ¿Por qué está el alcalde con él?
La traducción debería ser: ¿Por qué van allí? ¿Por qué van allí? El alcalde cree que es más seguro allí. (De hecho, Atticus ya le explicó a Jem por qué Robison está con el alcalde. Según el contexto, Jem debería preguntar qué están haciendo allí. Además, la parte omitida también debería entregarse, porque es para lo siguiente: La gente Fui a la prisión por la noche para preparar el arresto de Robinson, e imagínense, no importa cuán seguro fuera el lugar, el pobre hombre negro no podría estar protegido si se quedaba en casa, es posible que Robinson no estuviera vivo para el juicio al día siguiente.
33. Bueno, había una palanca vieja en el patio y le dije: 'Ven aquí, chico, rompe esta palanca y te daré cinco centavos'. - salió al patio, entré a la casa y le di cinco centavos.
Traducción original: Me asusté cuando lo vi y le dije: 'Hijo, ven aquí, te golpearé. Tú con un palo', pero él vino de todos modos. Yo iba a regresar a la casa a buscar el palo.
Debería traducirse como: Hay una cuerda vieja en el jardín, así que dije. : "Entra, ayúdame a cortarlo y te daré cinco centavos". Entonces él entró y yo volví a la casa para buscarle el dinero. De hecho, fue Mayella quien le pidió ayuda a Robinson. , lo que no significaba que sus motivos fueran impuros al principio. Imagínense, un hombre negro, en la casa de un hombre blanco, ¿cómo podría hacer algo con malas intenciones a plena luz del día en su propia propiedad? Tenía malas intenciones en el patio, ella podría haber gritado y no lo habría hecho. Sería tan estúpida como para volver a la casa a buscar el palo. La traducción original da un giro completo al significado.
34. Cuando tenía doce años, lo atrapé en la desmotadora de algodón.
p>Debería traducirse como: Lo atrapé en la desmotadora de algodón: Lo atrapé en la desmotadora de algodón. cuando tenía doce años
35. ¿Qué quieres contarnos? ¿Qué pasó?
El contenido es una discusión sobre temas negros. Finch, un abogado, busca justicia para los negros independientemente de su seguridad personal. Finch sirvió en la ciudad sureña de Maycomb. Era un hombre recto y tranquilo que a menudo brindaba justicia a los pobres. su hija James y su hijo Scott, quienes perdieron a su madre en la infancia, una vez, cuando hablaba de la caza de pájaros, les dijo a los niños que no mataran a los petirrojos, porque los petirrojos solo cantan para los humanos y nunca les hacen nada dañino. p>
En el área local, la discriminación contra los negros era muy grave. Finch acudió a los tribunales para actuar como abogado defensor en el caso de Tom negro. Después de una cuidadosa investigación, Finch descubrió que. Este no fue el caso, así que en el tribunal defendió los cargos contra Tom. Replicó y finalmente pidió que Tom fuera declarado inocente y pidió severamente a la gente que respetara los hechos y salvaguardara la dignidad y la igualdad humanas. El juez y el jurado favorecieron el "testimonio" del demandante y aún así declararon culpable a Tom. Los blancos con prejuicios raciales provocaron e intimidaron a la familia Finch. James y Scott fueron atacados por un grupo de matones durante la celebración de Halloween. El brazo de James fue torcido, pero Finch fue atacado. Sin desanimarse ante la violación, prepárese para seguir apelando en nombre de Tom.
El tema de discusión es negro. Tom: significa Sinsajo.
Un abogado que hizo caso omiso de su propia seguridad y buscó justicia para los negros: Edith Finney, representante de Finchcon City en el sur, era un hombre recto y estable, y a menudo no incluía la búsqueda de justicia para los pobres. Hablando una vez de Dadao, dijo que los niños no sabrán cómo matar más pájaros para los humanos porque sólo pueden cantar y nunca hacer nada perjudicial para los humanos. Al hablar de Dadao, dijo que los niños no sabrán matar más pájaros para los humanos porque solo pueden cantar y nunca hacer nada contra la humanidad.
A nivel local, el problema de la discriminación contra las personas negras es muy grave. El fiscal acusó a Tom White de violación, pero Finch descubrió que ese no era el caso después de una cuidadosa investigación. Por lo tanto, en el tribunal, defendió sinceramente y refutó las acusaciones de Tom el 1 de enero. Exigió que Tom fuera finalmente absuelto y expuso los motivos de la apelación ante el tribunal de manera justa. Sin embargo, el juez y el jurado se negaron a reconocer el "derecho" del demandante a expresar su opinión. Pero el juez y el jurado todavía se sentían culpables por el "testimonio" del demandante. Además, el asunto no terminó debido a los prejuicios raciales. Bajo mayor provocación e intimidación por parte de algunos Finch blancos, Scott-Dam fue atacado por un grupo de gánsteres mientras participaba en una celebración de Halloween, y los gánsteres le torcieron el brazo. Finch no se inmutó ante la violación y estaba dispuesto a seguir quejándose con Tom.