Red de conocimiento de recetas - Recetas gastronómicas - ¿La obra póstuma de Alexandre Dumas es "El Diccionario de Gastronomía" o "El Diccionario de Cocina"? ¿Podemos seguir una hoja de este libro?

¿La obra póstuma de Alexandre Dumas es "El Diccionario de Gastronomía" o "El Diccionario de Cocina"? ¿Podemos seguir una hoja de este libro?

Traducciones al chino de las obras de Alexandre Dumas Autor: historia Como fanático de las novelas de Alexandre Dumas, me gustaría resumir las traducciones disponibles en China. Aunque no los he visto todos, al menos miré las flores de los ciruelos para saciar mi sed. Lo siguiente está ordenado por el año en que tuvieron lugar las historias de la novela, no por el momento en que se publicó la novela. Si hay varias traducciones, solo aparece una. 1. El fin del tirano, traducido por Quan Xiaohu, Editorial del Pueblo de Guangxi, 1987. La era de Nerón en Roma. 2. Asganio, traducido por Han Hulin, Editorial del Pueblo Changsha Hunan, 1985. Era de Francisco I de Francia. También conocida como la Leyenda Cellini. 3. Reina Margot, traducida por Zhang Yinglun y Xiang Kuiguan, Editorial del Pueblo Hefei Anhui, 1982. También traducida como Reina Maggot, Margarita de la familia Varua. La primera parte de la trilogía de Enrique III. 4. Madame Monsolo, traducida por Chen Zuomin, Editorial del Pueblo Nanchang Jiangxi, 1983. La segunda parte de la trilogía de Enrique III. La traducción antigua es La Dame de Monsoreau, traducida por Hong Guantao, Shanghai Commercial Press, 1923. *5 Forty-Five Guardians, traducido por Hao Yun y otros, Shanghai Translation Publishing House, 1990. La tercera parte de la trilogía de Enrique III. 6. Los tres mosqueteros, traducido por Li Qingya, Editorial de Traducción de Shanghai, 1978. También traducido como Tres Mosqueteros y Xia Yin Ji. La primera parte de la trilogía de D'Artagnan. La era de Luis XIII. 7. Veinte años después, traducido por Wang Zhensun, Editorial Nanjing Yilin, 2005. También traducido como Xu Xia Yin Ji. La segunda parte de la trilogía de D'Artagnan. La era de Luis XIV. 8. Vizconde de Bragelona, ​​traducido por Tan Yupei y Wu Danli, Shanghai Translation Publishing House, 1984. También traducido como Xiao Xia Yin Ji, Double Sword Qin Wang Lu y Iron Masked Man. La tercera parte de la trilogía de D'Artagnan. La era de Luis XIV. La traducción antigua es Le Vicomte de Bragelome (La historia secreta del palacio francés), traducida y resumida por Jun Shuo y reimpresa en 1908 y 1915 por Shanghai Commercial Press. 9. Black Tulip, traducido por Hao Yun, Editorial del Pueblo Nanchang Jiangxi, 1979. Era naranja holandesa (William). 10. La batalla de Quchai, traducido por Zhang Chengzhu y Wang Changming, Editorial del Pueblo de Harbin Heilongjiang, 1996. La era de Luis XIV. 11. Chevalier de Armand, traducido por Li Shuangqiu y otros, Shandong People's Publishing House, 1982. Era de la regencia de Luis XV Orleans. 12. Baron Balsamo, the Storm Warlock, traducido por Gao Lin, Editorial China de Beijing, 2003. Época Luis XV. También se traduce como La historia de una belleza, y en Taiwán se traduce como El ambicionista: la leyenda de Balsamo. 13. The Queen's Necklace, traducido por Wang Zhensun y Han Hulin, Kunming Yunnan People's Publishing House, 1983. La época de Luis XVI. *14 Ange Pidu, traducido por Ye Zun y Wu Danli, Shanghai Translation Publishing House, 1994. La era de la gran revolución. *15. Condesa de Charny, traducido por Tan Yupei, Editorial de Traducción de Shanghai, 1993. La traducción antigua es Contess de Charney, Shanghai Commercial Press, escrita por Lin Shu e interpretada por Wang Qingtong. La era de la gran revolución. 16. El Caballero de la Habitación Roja, traducido por Luo Yujun, Editorial del Pueblo de Chengdu Sichuan, 1981. La traducción antigua es Le Chevatier de Maison-Rogue (Le Chevatier de Maison-Rogue), Shanghai Commercial Press, 1914, traducida por Lin Shu y Li Shizhong. La era de la gran revolución. 17. Historia de dos héroes, traducido por Wang Zhensun, Editorial de Traducción de Shanghai, 1986. También traducido como asesino y ladrón. Era napoleónica. 18. El Conde de Montecristo, traducido por Jiang Xuemou, Editorial de Literatura Popular de Beijing, 1978. También traducido como "Los Agravios del Monte Cristo". La era de la Restauración de Luis XVIII. Debe haber otras traducciones que aún no he visto, así que las agregaré cuando las vea. (2005.11) Gracias a la ayuda brindada por los internautas (HelenCheng, Athos, JoZ, Night at the Louvre), revisé la lista anterior y complementé la siguiente lista con base en los resultados de búsqueda en línea de la Biblioteca Nacional. (2007.1) 19. Robin Hood, traducido por Qiao Juan, Jinan Tomorrow Publishing House, 2005. La era de Ricardo I en Inglaterra. *20. La trágica historia de Stuart Mary, reina de Escocia, traducida por Wei Yi, Shanghai Commercial Press, 1930. *21. Memorias de Garibaldi, escritas por Alexandre Dumas, traducidas por Huang Hongzhao y otros, Beijing Commercial Press 1983.

*22 Obras seleccionadas de Alexandre Dumas, editadas y seleccionadas por Wu Yuetian, Jinan Shandong Literature and Art Publishing House, 1999. Contiene dos novelas, "Hidden Hero" y "Black Tulip", así como el drama "Enrique III y su corte". *23. La crueldad del maestro, editado por Ma Yuan, Beijing New World Publishing House, 2002. Contiene "La marquesa de Ganges" de Alexandre Dumas. Si sus amigos encuentran algún error o deficiencia, dejen un mensaje y señalen, gracias

Ninguno de estos dos libros