Dialecto local
El cantonés, a veces llamado cantonés, vernáculo o cantonés, es una lengua tonal que pertenece a la familia de lenguas sino-tibetanas. Se utiliza ampliamente en el centro y oeste de Guangdong y en el oeste de Guangxi, en el sur de mi país, así como en Hong Kong, Macao y algunos países y regiones del sudeste asiático, así como en las comunidades chinas de ultramar. Su nombre proviene del antiguo nombre chino del sur, "Yue" o "Yue". Existen diferencias en la clasificación de idiomas entre China y Occidente.
Cantonés (cantonés)
Popular en: China continental, Hong Kong, Macao, Singapur, Indonesia, Malasia, Canadá, Estados Unidos, Australia, Nueva Zelanda, Vietnam, Tailandia y Otros países donde los inmigrantes cantoneses y la región.
Región de China: (partes centrales y occidentales del delta del río Perla de la provincia de Guangdong, partes del norte y oeste de Guangdong, Hong Kong y Macao, este y sur de la Región Autónoma Zhuang de Guangxi);
Número de usuarios: más de 70 millones
Ranking: 16 [1]
Idioma:
Idioma:
Idioma:
Lengua sino-tibetana
Familia china
Pueblo de Guangzhou
Cargo oficial
Área de idioma oficial: Hong Kong y Macao
Código de idioma
ISO 639-1 zh
RFC 3066 zh-yue
ISO 639 -2(B ) chi
ISO 639-2(T) zho
Yinyu
Actualmente, hay alrededor de 70 millones de personas que hablan cantonés en el mundo. . Este número ocupa el tercer lugar entre la población que habla el idioma en China (el primero es el mandarín, alrededor de 800 millones; el segundo es el dialecto Wu, alrededor de 80 millones), y ocupa el puesto 16 en el mundo. Aunque el número de hablantes es menor que el del mandarín, el cantonés se usa ampliamente en las comunidades chinas de ultramar, apoyando la cultura cantonesa centrada en la cultura de Hong Kong y la cultura cantonesa del sur, lo que le da al cantonés una fuerte influencia y vitalidad. Se puede decir que el cantonés es uno de los idiomas más vitales del mundo.
El acento cantonés es el acento estándar reconocido del cantonés. Sin embargo, con la afluencia de un gran número de inmigrantes en los últimos años, el número de inmigrantes en algunas ciudades de Guangdong es mayor que la población local. A esto le sigue un gran aumento en el número de hablantes de mandarín (principalmente inmigrantes). El gobierno provincial de Guangdong tiene regulaciones estrictas sobre el cantonés y la cultura cantonesa local no se valora ni se suprime, por lo que la ciudad central de la cultura de Guangdong se ha trasladado de Guangzhou a Hong Kong. En Guangzhou, debido a la promoción oficial del mandarín, incluso las estaciones de metro han cancelado las transmisiones en cantonés. En términos generales, la diferencia entre el cantonés de Hong Kong y el cantonés de Guangzhou es muy pequeña y, a veces, incluso es difícil detectar la diferencia. Un gran número de inmigrantes de zonas de habla cantonesa también han hecho del cantonés el idioma más popular en la mayoría de las comunidades chinas de ultramar.
En Hong Kong y Macao, el cantonés tiene una ventaja absoluta en términos de interacciones diarias entre los ciudadanos, que van desde la educación escolar, la industria y el comercio, hasta las agencias gubernamentales y las elecciones del consejo legislativo en términos de investigación científica y noticias; medios y entretenimiento masivo (además del cantonés, el inglés también es popular). Entre los idiomas sinófonos, el cantonés es el único, además del mandarín, que se ha desarrollado con éxito hasta convertirse en un idioma completamente funcional. Al mismo tiempo, la prosperidad de los medios de comunicación y el entretenimiento de Hong Kong ha dado al cantonés una influencia muy fuerte.
Las principales características del cantonés
Conserva una gran cantidad de componentes chinos antiguos
Esto se refleja en la pronunciación, el vocabulario, la gramática y otros aspectos.
Fonéticamente, el cantonés conserva muchos sonidos antiguos. Por ejemplo, las dos palabras "yo" y "hambriento" en cantonés tienen la consonante nasal inicial ng—— (conservando la pronunciación original en la Edad Media). En términos de tonos, el cantonés conserva completamente los patrones tonales del chino medieval, es decir, planos y oblicuos, tonos ascendentes, tonos descendentes y tonos entrantes. También deriva un tono medio de entrada a partir de los tonos entrantes, que es la forma más completa de preservar. Los tonos entrantes del chino antiguo. El idioma juega un papel importante en la lectura y el estudio de la poesía china antigua y otras obras literarias. El cantonés contiene seis vocales: p, -t, -k, -n, -m y -ng, y no tiene los tonos retroflejos, retroflejos, suaves y otros fenómenos de los dialectos del norte (estas características de los dialectos del norte se desarrollaron después del Medio Edades), el cantonés no siguió estos cambios).
En términos de vocabulario, el cantonés conserva significados más antiguos y una redacción elegante.
En los dialectos del norte, estas antiguas palabras han sido abandonadas o rara vez se utilizan. Por ejemplo, "palo" en cantonés significa "cigüeña" y "oficial de policía" significa "oficial de policía". Muchas palabras en cantonés, incluidas las partículas modales, se pueden encontrar directamente en libros chinos antiguos. Por ejemplo, la partícula modal "Ji" en cantonés se usa a menudo al final de una oración (ahora se escribe a menudo como "Ji"). Ver "El Libro de las Canciones: Tío Zheng Feng" "El tío es bueno disparando y defendiendo". Otro ejemplo es "zaozao" (comer estofado), que es un antiguo utensilio de cocina; "yayan" (es decir, "humo del acantilado") significa peligro en chino antiguo, "humo de la cocina al borde del acantilado". que significa " "La cabaña al borde del acantilado" - naturalmente muy peligrosa); "Xi Xi" (ahora en cantonés significa "causar problemas", "causar problemas"; proviene de la palabra utilizada en los libros antiguos para describir el sonido de la ropa caminando en el agua - —Imagínese lo que se siente al caminar en el agua, y no es difícil encontrar vívidas las palabras en cantonés). Para otro ejemplo, básicamente no hay diferencia entre "caminar" y "caminar" en chino moderno, pero en cantonés, "caminar" significa ir, mientras que "caminar" conserva el significado de la palabra "correr" en chino antiguo. Sin embargo, con la promoción del mandarín en Guangdong y la influencia de la población extranjera, muchas palabras antiguas conservadas en cantonés rara vez se utilizan.
Gramaticalmente, el modificador está posposicionado, agregando "a" antes del nombre significa intimidad, y "gallo" a su vez significa "gallo". Hay muchas inversiones de modificadores en la gramática cantonesa, así como muchos patrones de oraciones especiales. Por ejemplo, "no es de extrañar" en mandarín; "qué es extraño" o "qué es extraño" en cantonés. Otro ejemplo es "Yo me voy primero" en mandarín. Significa "Me voy primero" en cantonés; "Cómo estás" en mandarín, "Cómo estás" en cantonés, etc. Todas estas son características heredadas de los antiguos chinos.
Preservar más componentes subyacentes del antiguo Vietnam del Sur.
En la antigüedad, el pueblo Han que emigró al sur, a Lingnan, y los indígenas "vietnamitas del sur" vivieron juntos durante mucho tiempo, y su idioma, cultura, costumbres y otros aspectos se penetraron inconscientemente entre sí. El cantonés tiene elementos tanto del antiguo chino como del antiguo Vietnam del Sur, y es el resultado de la fusión de los dos grupos étnicos. El cantonés moderno todavía contiene muchos elementos del antiguo "Vietnam del Sur", principalmente en términos de vocabulario. Por ejemplo, en cantonés, "qué" significa "esto", "um" significa "no", "camarones" significa "matón" y "bian" significa "dónde". Este es el legado de los personajes inferiores de "Viejos vietnamitas". La capa inferior del Viejo Yue es muy importante en cantonés. Si se elimina, el cantonés quedará gravemente "discapacitado" y no podrá realizar adecuadamente las funciones lingüísticas de expresión y comunicación.
Absorber más palabras extranjeras
Los préstamos cantoneses provienen principalmente del inglés. En las últimas décadas, el cantonés de Hong Kong ha absorbido un gran número de palabras extranjeras, lo que ha afectado a la zona de habla cantonesa de Guangdong. Muchas de estas palabras extranjeras no han sido absorbidas por el mandarín, como "store", que se llama "store" en mandarín, algunas han sido absorbidas por el mandarín pero traducidas de diferentes maneras, como "ensalada" en mandarín se traduce como "; ensalada" en cantonés; muchos nombres extranjeros, la traducción al cantonés y la traducción al mandarín también son muy diferentes. Por ejemplo, el actual presidente de los Estados Unidos, Bush, se traduce como "Bush" en mandarín, y los habitantes de Hong Kong lo traducen como "Bush".
El sistema de pronunciación es muy complejo.
El cantonés tiene un sistema tonal bastante complejo, muy diferente al mandarín (el dialecto oficial). En cantonés, el tono Ru del chino antiguo está bastante bien conservado y también se divide en Zhong Ru de Yin Ru y Yang Ru. El cantonés estándar tiene nueve tonos, a saber, plano y oblicuo, tono ascendente, tono ascendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente, tono descendente y tono descendente. Para conocer la pronunciación y ortografía del cantonés, consulte el esquema de romanización del cantonés (cantonés pinyin o romanización cantonesa).
El sistema de escritura del cantonés
El cantonés moderno generalmente adopta el sistema de escritura vernáculo chino moderno que surgió a principios del siglo XX en ocasiones formales. La gramática y el vocabulario son casi los mismos que los escritos. Mandarín. La gramática, el vocabulario y las expresiones de esta lengua vernácula son muy diferentes del cantonés, pero parece que la gente básicamente se ha acostumbrado a esta diferencia y no siente ningún gran inconveniente. Pero cuando la gente lee esta lengua vernácula en cantonés, generalmente no la leen literalmente. Los lectores estarán acostumbrados a ajustar la traducción literal de oraciones de acuerdo con la gramática, el vocabulario y el idioma cantonés, y a repetirlas en cantonés.
Para ser más amigables con la gente, los medios de comunicación agregarán mucho vocabulario cantonés de vez en cuando.
Algunas revistas utilizarán otro sistema de escritura cantonés y se escribirán en gran medida según la gramática y la terminología cantonesas, lo que será difícil de entender para los usuarios chinos que no entienden cantonés. Los periódicos adoptarán un enfoque de compromiso, con el texto principal escrito en mandarín y lengua vernácula, pero en los diálogos y las introducciones, el diálogo en cantonés estará escrito en lengua vernácula cantonesa. Esto hará que el artículo sea más vívido y no se distorsionará cuando se traduzca al idioma vernáculo chino.
Debido a que escribir en lengua vernácula cantonesa requiere una gran cantidad de palabras cantonesas exclusivas del cantonés, y las computadoras del sistema Big5 (un sistema complejo establecido por una empresa en Taiwán) no tienen estas palabras, es particularmente Es inconveniente escribir en cantonés. En los primeros años, el gobierno de Hong Kong lanzó un conjunto de caracteres complementarios de Hong Kong HSCCS, que contiene alrededor de 5.000 caracteres cantoneses, como "Jue Jue", "Jue", "Jue", "Jue", "Jue", etc. en. En la última versión del juego de caracteres complementario, se incluyen además algunas de las llamadas "palabras sucias". Esta práctica ha sido cuestionada porque decir malas palabras es un tabú común en la sociedad. Pero cuando se trata de estándares académicos, las malas palabras no son universalmente reconocidas. Por otro lado, el gobierno de Hong Kong afirmó que agregar "palabras sucias" facilitaría el uso por parte de la policía al tomar confesiones. No importa quién tenga razón o quién no, con este conjunto de caracteres complementario se puede escribir la mayoría del cantonés hablado.
Debido a que no todas las computadoras están equipadas con el juego de caracteres suplementario cantonés, los usuarios cantoneses se comprometen y usan la "O" inglesa en lugar de los caracteres hablados, usando "O" "O" "O"" en situaciones informales. como foros en línea O" en lugar de "Bo" "Cue" "Cue".
El cantonés incluye varios dialectos. El cantonés actualmente se divide generalmente en los siguientes dialectos:
Películas en dialecto cantonés (cantonés estándar)
Fonética cantonesa
Dialecto Nanfanshun
Dongguan Dialecto
(Moderno) Dialecto de Hong Kong
Dialecto de Siyi
Película en dialecto de Laiwen
Dialecto del sur de Guangxi
Wu Chuanhua
Dialecto Jijia
Pronunciación cantonesa
El cantonés, también conocido como "cantonés", es un representante típico del cantonés, pero el cantonés en sí también es constantemente cambiando y desarrollándose. Antes de 1949, el cantonés usaba palabras pintorescas y estaba menos influenciado por los dialectos del norte. Si bien la promoción oficial obligatoria del mandarín ha mejorado enormemente el nivel del mandarín en Guangzhou durante la última década, muchas palabras cantonesas han desaparecido del uso diario. Por ejemplo, la gente de Guangzhou rara vez utiliza "amarillo pez dorado" para describir "naranja" como lo hacían hace 20 años. Incluso en el transporte público, las palabras de radio en cantonés se pronuncian en cantonés para palabras en mandarín, como "estación" en lugar de cantonés para negocios. Incluso se cancelaron las transmisiones de radio cantonesas en el metro de Guangzhou.
Dialecto de Nanfanshun
Debido a que Guangzhou, Panyu y Nanhai de hoy están estrechamente conectados tanto geográfica como históricamente, Guangzhou, Panyu y Nanhai son históricamente Incluso representan el mismo lugar, por lo que los dialectos de hoy en Guangzhou, Panyu y Nanhai están relativamente cerca, pero la pronunciación de muchas palabras en Shunde es diferente a la de otros lugares. Por ejemplo, “a” no se pronuncia [l? P] y leer[n? p]; Comer no se llama comer, se llama comer.
Dialecto Zhongshan
El dialecto Shiqi es principalmente popular en el distrito de Shiqi, ciudad de Zhongshan, provincia de Guangdong. Es similar al cantonés, pero no igual. En comparación con el cantonés, los nombres o nombres generales de algunas cosas tienen su propia singularidad. La gente de Shiqi en Zhongshan puede entender y hablar cantonés estándar, pero es posible que la gente de Guangzhou o Hong Kong no necesariamente pueda hablar con precisión y comprender completamente el Shiqi. Por ejemplo, en los dialectos cantonés y shiqi, también se usa "dormir" (que significa dormir), pero generalmente se le llama "dormir". El cantonés también usa "pantalla de cabeza" (que es lo que acabo de decir), pero generalmente se llama "Mao Xian". Además, existen algunas diferencias de acento entre el dialecto shiqi y el dialecto cantonés.
Dialecto de Hong Kong
Antes de 1949, en Hong Kong, el cantonés y el hakka vivían juntos, por lo que el dialecto de Hong Kong tiene un fuerte acento mixto cantonés (es decir, hakka de Hong Kong y cantonés de Hong Kong). las palabras se influyen entre sí en tono y vocabulario). Entre ellos, ¿cuál es? Este tipo de acento sólo se encuentra hoy en día entre las personas mayores en Hong Kong.
Después de 1949, comenzaron a aparecer una gran cantidad de sonidos perezosos en los dialectos de Hong Kong, entre los que se destacan la desaparición de los sonidos nasales (es decir, n/l es indistinguible) y la desaparición de los sonidos W-incómodos. lo más obvio. La nueva generación de jóvenes generalmente pronuncia "tú" [nei] y "yo" [ngo] como [lei] y [o].
La palabra "国" se interpreta erróneamente como "esquina" [gok], y la palabra "国" se interpreta erróneamente como "格" [goh]. Este fenómeno parece estar relacionado con el gran número de inmigrantes extranjeros. Para ellos, la diferencia de pronunciación de n/l no es muy grande y, en la mayoría de los casos, confundir los dos no causará serias barreras de comunicación. Por lo tanto, cuando vienen a Hong Kong para aprender este nuevo dialecto, a menudo eligen la salida más fácil y restan importancia a algunas diferencias de pronunciación indistinguibles. Esto también se llama "teoría de la inmigración", y este fenómeno también ha aparecido en la evolución del mandarín de escritorio y del inglés americano.
Sin embargo, los medios de comunicación de antes de 1980 todavía hacían todo lo posible por evitar voces perezosas en los programas de radio y televisión. Hasta el día de hoy, todavía hay lingüistas de Hong Kong que han criticado repetidamente la pronunciación perezosa y han propuesto actividades de "pronunciación correcta", pero la pronunciación perezosa parece haberse convertido en una característica del cantonés de Hong Kong. En la mayoría de los medios populares y en las actuaciones de los cantantes, una voz lánguida se considera un acento "de moda" y "moderno". Pero, en general, el dialecto de Hong Kong sigue siendo muy parecido al dialecto cantonés.
El inglés es más popular en Hong Kong y, en el pasado, Hong Kong solía estar expuesto a novedades extranjeras antes que el continente. En el pasado, las personas de clase baja que no entendían inglés deletreaban palabras cotidianas en inglés en cantonés, por lo que los préstamos en inglés en cantonés son muy comunes en Hong Kong. Por ejemplo, el bobinador de piso se llama capataz, el freno se llama freno, el rodamiento se llama rodamiento, la fresa se llama fresa, y así sucesivamente. Muchas personas mayores todavía se refieren a "sellos" como "sellos" y a "seguros" como "seguros". Estos modismos pueden confundir a los usuarios chinos extranjeros.
Películas en dialecto Guanbao
Las películas de Guanbao incluyen cantonés dongguan y cantonés baoan (cantonés local en Shenzhen, cantonés en áreas urbanas). El primero se basa en el dialecto Guancheng y el segundo en el dialecto Weitou. Alguien fusionó películas de Wanbao con películas cantonesas. Pero, de hecho, es difícil distinguir Wanbao Film y Baoyue Film, por lo que es más científico separar Wanbao Film.
Dialecto Dongguan
El cantonés Dongguan incluye el dialecto Dongguan y el dialecto Jia. Este último no pertenece a las tabletas Wanbao. El dialecto Dongguan se basa en el dialecto Guancheng. Existe una gran diferencia entre el dialecto Guancheng y el dialecto cantonés. Es difícil para la gente de Guangzhou que no ha sido capacitada para entender el dialecto de Wancheng, y también es difícil para las personas mayores de Guancheng que rara vez han estado expuestas al acento cantonés hablar con la gente de Guangzhou.
Cantonés baoan
El cantonés baoan también se llama dialecto Weitou porque se habla mucho en los pueblos de los alrededores de esta zona. Fuyong, Songgang y Shajing en el distrito Bao'an de Shenzhen, Pinghu en el distrito de Longgang y los Nuevos Territorios de Hong Kong utilizan este dialecto.
Dialecto de Longmen
El dialecto de Longmen es un tipo de dialecto de Huizhou, generalmente clasificado como cantonés. Algunos de ellos están clasificados como Dongjiang en Hakka.
Dialecto Luo Guang
Distribuido en Zhaoqing, Sihui, Luoding, Guangning, Huaiji, Fengkai, Deqing, Yunan, Yangshan, Lianxian y Lianshan. Representado por el dialecto Zhaoqing.
Aunque toda la pronunciación y el vocabulario son similares al dialecto cantonés, la entonación aún conserva las características de los primeros dialectos antiguos. Por ejemplo, el tono alto y bajo de Yin Ping Diao es obviamente diferente del de Gao Ping Diao. El tono de Yin Ping Diao es más pesado (el valor del tono es similar al cuarto tono del mandarín). Hay pocos sonidos lazi que prevalecen en los dialectos cantoneses. Por ejemplo, todas las palabras que no comienzan con la vocal [i] tienen los prefijos [ng], ke [ngo1], short [ngai2], sub [ngaa3], love [ngoi3], evil [ngok3]. [n] y [l] suenan completamente diferentes.
Dialecto siyi
El dialecto siyi se refiere a los dialectos de Xinhui, Enping, Kaiping y Taishan, entre los cuales el dialecto Taishan es el representante. La mitad de la gente en Zhuhai habla el dialecto Siyi (especialmente en el área de Doumen), y las otras áreas usan el cantonés Xiangshan. La pronunciación del dialecto siyi y el dialecto cantonés es muy diferente.
Películas en dialecto Laiwen
El dialecto Laiwen se distribuye principalmente en Yangjiang y la península de Leizhou.
Copos de roca del sur de Guangxi
Distribuidos principalmente en el sureste de Guangxi. La línea divisoria va desde el condado de He, en el noreste de Guangxi, hasta la ciudad de Nanning y la ciudad de Pingxiang, en el sur de Guangxi. El cantonés se habla principalmente en la parte sureste de Guangxi, que representa casi un tercio de la superficie total de Guangxi; el mandarín se habla principalmente en la parte noroeste de Guangxi. El cantonés que se habla en Guangxi es similar al cantonés que se habla en Guangzhou y ambos se pueden entender. Sin embargo, en los primeros días, algunos residentes de habla cantonesa se mudaron a áreas de minorías étnicas y vivieron juntos, absorbiendo elementos de lenguas de minorías étnicas y formando dialectos que eran completamente diferentes del cantonés, como el cantonés de Goulou. Incluye principalmente cantonés Yongxun, cantonés Wuzhou, cantonés Goulou y cantonés Qinlian.
La clasificación es la siguiente:
Cantonés Yongxun (dialecto de Nanning)
Cerca del cantonés de Wuzhou. Es principalmente popular en ciudades con transporte conveniente a ambos lados de Yongzhou y Zhouxun, como la ciudad de Nanning, el condado de Yongning, el condado de Chongzuo, el condado de Ningming, el condado de Hengxian, el condado de Pingnan y partes de la ciudad de Liuzhou. Tomando a Nanning como punto representativo.
Wuzhou Cantonés (dialecto de Wuzhou)
Es muy cercano al cantonés. Distribuido principalmente en la ciudad de Wuzhou, las ciudades de Jinkuida, Danzhu y Wulin en el condado de Pingnan, la ciudad de Jintian en el condado de Guiping y el condado de Cangwu, y el condado de He y sus alrededores. Las diferencias internas son mínimas. Representado por el dialecto de Wuzhou, el sistema fonético tiene 21 consonantes iniciales y 46 finales.
Goulou cantonés (dialecto de Yulin)
Distribuido principalmente en 13 condados y ciudades de Yulin y Wuzhou (excepto el condado de Pingnan y el condado de Guiping). La fonología es compleja, con 10 tonos. Hay raras consonantes iniciales B y D completamente sonoras en otros dialectos del cantonés. Se pierden las terminaciones de rima de muchas palabras, como "dos" pronunciado como [lar]. Y el vocabulario también es muy distintivo. Es muy diferente del cantonés y es difícil para dos personas comunicarse.
Cantonés Qinlian (dialecto Qinlian)
Es básicamente igual que el cantonés Yongxun, con pocas diferencias internas. Distribuido principalmente en la ciudad de Qinzhou, el condado de Hepu (anteriormente conocido como Lianzhou), el condado de Pubei, el condado de Fangcheng, Lingshan y la ciudad de Beihai.
Wu Chuanhua
Distribuido en la ciudad de Wuchuan y la ciudad de Zhanjiang, provincia de Guangdong.
Jia Fangyan
Los Tujia se autodenominan los "cantoneses del agua". El dialecto Tujia, también conocido como dialecto Huashui, se usa ampliamente en Chuanjia, Guangdong y Guangxi y otros lugares. Aunque pertenece al cantonés, es muy diferente de otros dialectos cantoneses y no se puede hablar entre ellos.
-
Anotar...
Nota 1: Los lingüistas generalmente creen que si no hay comunicación directa entre dos discursos, se pueden definir como dos dos. idiomas diferentes; si hay grandes o pequeñas diferencias entre ambos, pero pueden comunicarse directamente, se pueden definir como dos dialectos diferentes de un mismo idioma. Según este estándar de clasificación, el cantonés y el mandarín son completamente inseparables y deberían clasificarse como dos idiomas diferentes. Pero en general se cree que éste no es el único criterio para la clasificación de lenguas. Por ejemplo, el noruego, el sueco y el danés figuran como tres idiomas diferentes, aunque se puede hablar con ellos. La clasificación del idioma inevitablemente tiene en cuenta factores políticos y culturales, por lo que la mayoría de los lingüistas nacionales clasifican al cantonés como un dialecto del chino. Al mismo tiempo, tenemos que admitir que si las llamadas telefónicas se utilizaran estrictamente como estándar, China tendría muchos más idiomas, e incluso el propio cantonés podría dividirse en varios idiomas diferentes. En general, a medida que el cantonés se vuelve más estandarizado, es cada vez más probable que se vuelva verdaderamente independiente como idioma.