En Canadá, ¿por qué este pequeño lugar se atreve a comunicarse con cientos de millones de angloparlantes?
¿Existe el inglés canadiense? Si es así, ¿qué es?
¿Existe también el inglés canadiense? Si existe, ¿qué debería hacer?
El estereotipo estándar entre los estadounidenses es que los canadienses son como los estadounidenses, excepto que dicen "eh" mucho y pronuncian "out and about" como "oot and aboot". Muchos canadienses, por otro lado, lo harán. Le diré que el inglés canadiense se parece más al inglés británico y, como prueba, destacaré el color y el centro de la ortografía y el nombre zed para la letra Z.
Según los estándares estadounidenses, los canadienses no se parecen en nada a los estadounidenses. , excepto que al primero le gusta decir "eh" y "fuera de casa" en lugar de "oot and aboot". Muchos canadienses dirán que el inglés canadiense se parece más al inglés británico. La evidencia es que todavía se adhieren a la ortografía de color y centro, y zed reemplaza la letra Z.
El canadiense existe como una variedad separada del inglés, con características sutilmente distintivas de pronunciación y vocabulario. Tiene sus propios diccionarios; la Prensa Canadiense tiene su propia guía de estilo que acaba de publicar. una segunda edición de Editing Canadian English. Pero una característica emblemática de Editing Canadian English son las tablas de comparación de la ortografía estadounidense y británica para que el editor canadiense pueda tomar una decisión razonable sobre cuál utilizar... en cada ocasión. ambivalencia generalizada.
El inglés canadiense existe como una variante del inglés, con diferencias sutiles reflejadas en la pronunciación y el vocabulario. El inglés canadiense tiene su propio diccionario; The Canadian Press tiene su propia guía de estilo y la Sociedad Canadiense de Editores acaba de publicar la segunda edición de "Canadian English Editors". Una de las características distintivas, sin embargo, es la inclusión de una tabla de comparaciones entre el inglés americano y británico para que los editores canadienses puedan tomar decisiones acertadas sobre qué ortografía utilizar y en qué circunstancias. La clave del inglés canadiense es que está lleno de contradicciones.
La historia canadiense ayuda a explicar esto. Al principio estaban los pueblos indígenas, con mucha más variedad lingüística y cultural que Europa. Siguen ahí, pero el inglés canadiense, como la sociedad anglófona canadiense en general,. les da poco más que gestos simbólicos inconexos. Las luchas entre colonos europeos moldearon más al inglés canadiense. Los franceses, a partir del siglo XVII, colonizaron la región del río San Lorenzo y la costa atlántica al sur de ella. guerra con Francia, que concluyó con el Tratado de París en 1763, que cedió la "Nueva Francia" a Inglaterra. Los ingleses permitieron quedarse a cualquier francés que estuviera dispuesto a convertirse en súbdito del rey inglés.
Historia de Canadá. ayuda a explicar esta contradicción. Originalmente aquí había pueblos indígenas, con diferentes lenguas y culturas, mucho más numerosos que en Europa. Todavía existen hoy en día, pero el inglés canadiense, en general como la Asociación Canadiense de Inglés, les resulta un poco más familiar. La formación del inglés en Canadá también se debe a las batallas entre colonos europeos. En el siglo XVII, los franceses comenzaron a colonizar la región del río San Lorenzo y la costa atlántica al sur. A mediados del siglo XVIII, los británicos entraron en guerra con los franceses. La guerra terminó en 1763 y se firmó el Tratado de París (1763). El contrato estipulaba que la "Nueva Francia" sería cedida a los británicos. Los británicos permitieron que los franceses se quedaran mientras estuvieran dispuestos a someterse al rey británico.
Sin embargo, en la época del Tratado de París, había muy pocos hablantes de inglés en Canadá. La Revolución Americana cambió eso. Los fundadores de Canadá de habla inglesa fueron leales al Imperio Unido, personas que huyeron de Estados Unidos. independencia y fueron recompensados con tierras en Canadá, por lo que el inglés canadiense fue, desde el principio, americano (porque sus hablantes procedían de las colonias americanas) y no americano, porque rechazaban a la nación recién independizada.
Sin embargo, en la época del Tratado de París, casi nadie en Canadá hablaba inglés. La Revolución Americana cambió todo eso. Las personas que comenzaron a hablar inglés en Canadá eran leales al Imperio Unido, personas que habían huido de los Estados Unidos y habían recibido obsequios de tierras en Canadá. Por lo tanto, el inglés canadiense se ha dividido en sabores americanos y no americanos desde el principio. El primero se debe a que los angloparlantes son de colonias americanas y el segundo rechaza a los Estados Unidos como un país recién independizado.
Leales a la Corona
Así como los estadounidenses buscaban tener una versión estadounidense del inglés verdaderamente distinta e independiente, los leales buscaban permanecer más como Inglaterra... más o menos. cuya variedad de inglés ya divergía de la británica y viceversa: cuando los residentes de Londres y sus alrededores comenzaron a quitar las erres y a cambiar algunas de sus vocales, la gente en ciertas partes de los Estados Unidos adoptó algunos de estos cambios, pero los canadienses sí no.
Leal a la Corona
Así como los estadounidenses persiguen un inglés americano verdaderamente diferenciado e independiente, los defensores de la independencia insisten en conservar un sabor más británico. El inglés de esta gente se ha separado del inglés británico, y viceversa: la gente que vive en Londres y sus parroquias ha comenzado a eliminar la "r" y también a cambiar las vocales, y en algunas partes de Estados Unidos también se han adoptado algunas de ellas. Se han producido algunos cambios, pero los canadienses no.
Terminó habiendo más afluencia e influencia británica en Canadá. Después de la Guerra de 1812, la Madre Inglaterra alentó la emigración a Canadá para garantizar que prevalecieran los sentimientos leales. El acento no se volvió británico, aunque los maestros y los británicos. Las autoridades dejaron su huella en la ortografía y la gramática. Los canadienses son ciertamente súbditos de la Reina, pero también son vecinos (y los mayores socios comerciales) de los Estados Unidos. Los británicos pueden ser familiares, pero los estadounidenses son amigos o, a veces, "enemigos". '.
La afluencia de más británicos y sus efectos llegaron a su fin. Después de la guerra de 1812, Gran Bretaña, su madre patria, alentó a la gente a emigrar a Canadá para asegurarse la lealtad de la gente. Aunque los profesores y expertos de primaria y secundaria del Reino Unido notaron las marcas de ortografía y gramática, el acento no se pudo cambiar a un acento británico. De hecho, los canadienses siguen siendo súbditos de la Reina de Inglaterra, pero también tienen su propio vecino: Estados Unidos, su mayor socio comercial. Los británicos pueden ser considerados miembros de la familia, pero los estadounidenses son amigos o, a veces, pueden considerarse "enemigos amistosos".
El inglés canadiense varía sólo un poco en la mayor parte del continente. El oeste canadiense no estuvo muy poblado por europeos hasta finales del siglo XIX, cuando se otorgaron incentivos territoriales a los anglocanadienses de Ontario y a los inmigrantes de Gran Bretaña y Canadá. algunos otros países (por ejemplo, Ucrania, desde donde comenzaron a llegar inmigrantes a Canadá en 1891). Hay más distinciones en las provincias de la costa atlántica, pero especialmente en Terranova, que había sido poblada por irlandeses de habla inglesa y no era oficialmente una provincia). de Canadá hasta 1949.
El inglés canadiense ha cambiado poco en la mayor parte del continente norteamericano. El oeste de Canadá no fue colonizado por europeos hasta el siglo XIX, cuando se implementaron incentivos territoriales para los anglocanadienses de Ontario, inmigrantes de Gran Bretaña y otros países (como Ucrania, que comenzó a llegar a Canadá en 1891).
Todavía hay muchas diferencias en las provincias atlánticas, especialmente en Terranova, que originalmente fue poblada por irlandeses de habla inglesa y no se convirtió en provincia de Canadá hasta 1949.
Hoy en día, una quinta parte de los canadienses tiene una lengua materna distinta del inglés o el francés; casi la misma cantidad tiene el francés como lengua materna. Y, sin embargo, el carácter básico del inglés canadiense todavía parece un hogar de anglófilos. Americanos, con fragmentos de otras culturas principalmente en la cocina, algunos rastros de las culturas indígenas que solían ser los únicos ocupantes y cierta influencia del compañero de cuarto francés.
Hoy en día, uno de cada cinco canadienses. hablan inglés o francés como lengua materna; el número se acerca al número de hablantes nativos de francés. Sin embargo, un rasgo básico del inglés canadiense todavía está presente en los hogares anglófilos americanos. Otros matices culturales en estos hogares se reflejan principalmente en la cocina, y también hay algunos rastros de la cultura aborigen que pertenecen a los propietarios de la casa, algunos de ellos. También influenciado por compañeros de cuarto franceses.
'Oot and aboot'
La ortografía canadiense es, como se mencionó, un tira y afloja entre los británicos y los estadounidenses: cárcel pero centro, análisis pero color porque Canadá es. bilingüe, el francés también puede influir. Por ejemplo, muchos carteles, etiquetas y nombres institucionales están en francés e inglés, y es más fácil si se puede pulsar una palabra en doble servicio: Shopping Centre d'Achats.
La ortografía adicional, como se mencionó anteriormente, es un tira y afloja entre el inglés británico y el americano. "Prisión" se escribe en la ortografía estadounidense "cárcel", "centro" se escribe en la ortografía británica "centro", "análisis" se escribe en la ortografía estadounidense "analizar", pero "color" se escribe en la ortografía británica " color". Dado que Canadá es un país bilingüe, el inglés canadiense también está influenciado por el francés. Por ejemplo, en muchos carteles y etiquetas, el nombre de la institución está escrito tanto en francés como en inglés, y es fácil obtener un servicio bilingüe con sólo introducir una palabra: “Centro Comercial” en bilingüe: Shopping Centre d’Achats.
La mayoría de los canadienses le dirán que no dicen mucho "eh"
La mayoría de los canadienses le dirán que no dicen mucho "eh".
También posiblemente influenciado por el francés está el eh canadiense. Los canadienses franceses usan hein (también escrito coloquialmente han) en la mayoría de los mismos tipos de lugares que los canadienses ingleses usan eh, y lo usan más. El inglés no es una invención canadiense; se usa en Inglaterra y en otros lugares, pero se usa de maneras más diferentes en Canadá, en particular como enfático y para mantener la participación conversacional: No es broma, eh; la tienda, eh, y este tipo me interrumpió. Sin embargo, la verdad es que la mayoría de los canadienses te dirán que no dicen mucho "eh" y que está más asociado con un habla menos educada.
Lo que también puede estar influenciado por el francés es el "eh (ah)" en la población canadiense. Los canadienses franceses usan hein (coloquialmente escrito han) y los canadienses británicos usan "eh" con más frecuencia en la misma situación. La palabra eh en inglés canadiense no es una invención canadiense; se usa en el Reino Unido y en otros lugares, pero la forma en que se usa en Canadá es más diferente, especialmente como énfasis, destinado a indicar participación en la discusión: No es broma. Ah, gracias; voy a la tienda, pero el chico simplemente no me deja ir. Sin embargo, el hecho es que la mayoría de los canadienses le dirán que no dicen "ah" todo el tiempo, que la palabra está más asociada con el habla sin educación.
El acento canadiense –o acentos, ya que hay un poco de variación en todo el país (y mucho más en Terranova) y una mayor cantidad según los niveles socioeconómicos– tiene algunas características destacadas, y ellas, Además, se remonta en parte a Estados Unidos y en parte a Gran Bretaña. La característica más conocida es la "levantamiento canadiense", que afecta a dos diptongos específicos antes de consonantes sordas: la primera parte del diptongo es más alta en hielo y fuera que en ojos y. fuerte El aumento hace que la vocal suene más como 'oot' para los oídos estadounidenses. Esta característica está presente en gran parte de Canadá, pero no en todo. Puede estar influenciado por el inglés escocés (muchos emigrados británicos eran escoceses), o puede ser un. reliquia de la pronunciación de la era de Shakespeare.
Este acento canadiense - acento canadiense - tiene algunas variaciones en todo el país (especialmente en Terranova) y es abundante en todos los niveles socioeconómicos - por lo que hay varias características icónicas, por lo tanto, la El desarrollo de este acento se remonta en parte a los Estados Unidos y en parte al Reino Unido. La característica más obvia es el "sonido ascendente aditivo". Si aparece un diptongo antes de una consonante sorda, cada vocal del diptongo se verá afectada: el primer diptongo en ice[ais] y out[aut] El sonido de la primera vocal es más alta que la primera vocal en ojos [aiz] y fuerte [laud]. Este sonido agudo en "Out" hace que a los estadounidenses les parezca "oot". Aunque esta característica no se encuentra en todo Canadá, al menos es así en la mayoría de las áreas. Esto puede estar influenciado por el inglés escocés (muchos inmigrantes ingleses eran escoceses), o puede ser una reliquia de la pronunciación de Shakespeare.
Otra característica es la 'fusión de la espalda baja', que hace que catch y cot suenen igual. A esto le sigue lo que se llama el "cambio de vocales canadiense", por el cual bit suena un poco como bet, bet suena un poco. un poco como murciélago, y murciélago se dice un poco más atrás en la boca. Este cambio todavía está en progreso. Estos cambios parecen haberse originado en Canadá, aunque se pueden observar patrones similares en algunas partes de los EE. UU.
Otra característica es la "vocal mixta lumbar", que hace que catch y cot suenen igual. Este fenómeno se llama "migración de vocales canadiense", por lo que bit suena un poco como bet y bet suena un poco como bat. Se dice que bat se pronuncia más tarde en la boca. Este avance continúa. Estos cambios parecen haberse originado en Canadá, aunque se puede escuchar el mismo patrón de pronunciación en algunas partes de los Estados Unidos.
¡Feliz 'fin de semana del dos y cuatro de mayo'!
Más allá de estos detalles, los canadienses tienden a sonar como estadounidenses, especialmente dependiendo de dónde son los estadounidenses. Puede sorprenderse por las diferencias inesperadas que aparecen en todo el vocabulario. Katherine Barber, ex editora en jefe del Diccionario Oxford canadiense, ha recopilado muchos canadismos característicos en su libro Sólo en Canadá, dices.
¡Feliz "fin de semana 5.24"!
Además de las diferencias detalladas anteriormente, los canadienses también tienden a sonar como estadounidenses, especialmente los de Estados Unidos. Esta es la razón por la que los ciudadanos de todos los países pueden verse sorprendidos por diferencias inesperadas dispersas en su vocabulario, y son muchas. Catherine Barbet, ex editora en jefe del Diccionario Oxford canadiense, recopiló muchas de estas palabras distintivas del inglés canadiense en su libro "Canadian Language Collection".
A veces los canadienses usan las mismas palabras que los estadounidenses de diferentes maneras: en Canadá, si escribes un examen, eres tú quien está siendo evaluado, mientras que en los EE. UU. eres el que hace el examen. palabras diferentes para las mismas cosas: garburator para la eliminación de desechos de la cocina, apartamento de soltero para apartamento tipo estudio, corredor para zapatillas deportivas o zapatillas para correr, dos o cuatro para una caja de 24 botellas o latas de cerveza (el feriado exclusivamente canadiense del Día de Victoria, que ocurre en un El lunes cercano al 24 de mayo se denomina "fin de semana del dos y cuatro de mayo" en referencia a esto).
A veces, el inglés canadiense usa la palabra de otra manera en el inglés americano: en Canadá, si cuando dices que escribes un prueba, significa que estás tomando un examen, pero en los Estados Unidos, significa que estás haciendo exámenes. A veces, el inglés canadiense usa diferentes palabras para expresar lo mismo: garburator se refiere al procesamiento de la cocina, soltero apartamento se refiere a un pequeño apartamento individual y corredor se refiere a zapatillas o zapatos para correr. Dos-cuatro se refiere a una caja de 24 botellas/salón de cerveza (el exclusivo feriado canadiense Día de Victoria se refiere al lunes 24 de mayo, por lo que se lo conoce como el "fin de semana 5.24").
)
Algunas palabras se refieren a cosas que los estadounidenses no parecen tener: gorro para una especie de gorro de punto ajustado; poutine, barras de Nanaimo y tartas de mantequilla para tres de los grandes regalos culinarios de Canadá para el mundo. el mundo simplemente los aceptaría; César por un Bloody Mary hecho con jugo de clamato (tomate más almeja). Hay metáforas del hockey, por supuesto, como engañar a alguien y manejar un problema. Hay préstamos ocasionales del francés de Quebec (irreconocibles en Francia). como el poutine antes mencionado y dépanneur para una tienda de conveniencia.
Hay algunas cosas para las que Estados Unidos no parece haber conocido palabras, como toque se refiere al sombrero trenzado (papas fritas poutine); ), barras de Nanaimo (postres de Nanaimo) y tartas de mantequilla (tartas de mantequilla), si estos tres postres pueden ser aceptados por el mundo, pueden considerarse como los tres principales obsequios culinarios de Canadá para el mundo. César se refiere al Bloody Mary, que se elabora con jugo de tomate (carne de tomate y almeja). Por supuesto, también hay algunas metáforas del hockey, como engañar a alguien (engañar a alguien) y manejar un problema (manejo flexible...).
En ocasiones, algunos se toman prestados del francés de Quebec (que no se encuentran en Francia), como el ya mencionado poutine, dépanneur (es decir, tienda de conveniencia).
Estos canadienses son evidencia de la diferencia entre la cultura canadiense y la estadounidense. Es muy importante que los canadienses mantengan esa diferencia, incluso si la gente de Vancouver suena más como gente de San Francisco que la gente de San Francisco suena como gente de San Antonio. Aunque los canadienses de habla inglesa siguen siendo leales a la Reina, no lo son realmente. están interesados en ser británicos o sonar británicos; simplemente están interesados en utilizar la conexión británica para afirmar su independencia de los Estados Unidos independientes, que abandonaron porque no querían irse. Una situación ciertamente ambivalente.
Estos acentos del inglés canadiense son una prueba viviente de las diferencias entre las culturas canadiense y estadounidense. Es muy importante para los canadienses mantener esta diferencia cultural, alguien de Vancouver tiene un acento similar a alguien de San Francisco, y una persona de San Francisco tiene un acento similar a alguien de San Antonio. Aun así, el primero es más parecido que el segundo. Aunque los canadienses de habla inglesa permanecieron leales a la Reina de Inglaterra, en realidad no estaban interesados en ser o parecer británicos. Lo único que les interesaba era utilizar el inglés británico para demostrar que eran independientes de un Estados Unidos independiente, y no se marcharon porque realmente quisieran hacerlo. De hecho, este es un estado de ánimo conflictivo.
¡Espero que pueda ayudarte y espero que lo adoptes!