Las reglas de pronunciación del dialecto de Lanzhou
El dialecto de Lanzhou es similar al mandarín, con cuatro tonos y sus propias reglas de pronunciación. En comparación con el mandarín, el dialecto de Lanzhou tiene las siguientes reglas de pronunciación:
Yinping en mandarín se pronuncia como Yinping en el dialecto de Lanzhou;
Yangping en mandarín se pronuncia como un tono descendente en el dialecto de Lanzhou;
El tono ascendente en mandarín se pronuncia como Yangping en el dialecto de Lanzhou;
El tono descendente en mandarín se pronuncia como tono ascendente en el dialecto de Lanzhou.
Por ejemplo, "Montaña Wuquan" se pronuncia como "Montaña Wuhua" en Lanzhou.
Además, todas las consonantes sordas en mandarín se pronuncian como consonantes sonoras en el dialecto de Lanzhou.
Lanzhou tiene un dialecto llamado "dialecto de Lanzhou", que tiene un acento y un idioma diferente al de otros condados y ciudades de Gansu. También hay un "híbrido" entre el dialecto de Lanzhou y el mandarín llamado "acento Jinglan". La pronunciación básica es la misma que la del mandarín, pero la jerga de Lanzhou se cambia al mandarín. Por extraño que parezca, no todos en Lanzhou pueden hablar el dialecto de Lanzhou. Hay muchas personas que pueden hablar "acento Jinglan", pero no el dialecto de Lanzhou. Soy uno de ellos, por lo que a menudo se burlan de mí en mi ciudad natal por no poder hablar el dialecto de Lanzhou. De hecho, me acusaron erróneamente: en casa, sólo puedo hablar "mandarín al estilo Lanzhou", afuera sólo puedo hablar mandarín relativamente estándar; En Lanzhou, hay mucha gente como yo, porque el dialecto de Lanzhou es demasiado social, especialmente cuando las chicas hablan el dialecto de Lanzhou, suena como una niña, ¡por lo que la mayoría de las compañeras de clase no están dispuestas a involucrarse! Por supuesto, no se descarta que haya auténticos lugareños de Lanzhou que se comuniquen en el dialecto de Lanzhou en casa.
El dialecto de Lanzhou es en realidad muy vívido, con muchas partículas modales y palabras acuñadas, así como muchas metáforas y eslóganes vívidos. El acento de Jinglan se copió sin reservas. El dialecto de Lanzhou que se analizará a continuación también incluye el acento jinglan. Al escuchar hablar a la gente de Lanzhou, se puede ver el aleteo de los labios superior e inferior, la primera y la última palabra de las oraciones son intrincadas, hay muchos trucos y las emociones tienen altibajos. Si describe algo, no sólo hará que el oyente lo vea como si lo creyera, sino que también hará que se arrepienta de vivir en el mundo por haber perdido su virginidad. Aunque el dialecto de Tianjin no es tan sencillo como el de Beijing ni tan agradable como el de Shanghai (afortunadamente no tan bueno, jaja), también es autónomo y está lleno de diversión.
Tome el comienzo de una oración como ejemplo. La gente de Lanzhou está acostumbrada a pronunciar la palabra "Miao" antes de hablar, a veces con el significado de "So". el resultado, y se utiliza a menudo en preguntas retóricas, expresando enfado y sorpresa. Se utiliza más comúnmente en preguntas retóricas para expresar enojo, sorpresa, etc. Por ejemplo, si una persona es agraviada y se queja con algunas palabras, otra persona suele decir: "Xiao Mu, no dirías tal o cual cosa, ¿verdad? También es común escuchar: "Mu, no lo harás". No hago tal o cual cosa, ¿verdad?" "? A veces, también significa hipótesis, "si" o "si tan solo". Puede ser muy efectivo agregar una pregunta retórica delante, como "Miao, ya terminé, ¿qué vas a hacer?". Si comes esto, ¿qué comerá?" "" a veces se usa en oraciones de comando para expresar sugerencias o arreglos, como "¡Mamá, simplemente barre el piso!" Este tipo de "Mu" probablemente sea exclusivo del dialecto de Lanzhou.
Las partículas modales se utilizan con mucha frecuencia al final de las oraciones. De hecho, pocos habitantes de Lanzhou han pronunciado oraciones sin partículas modales. Por supuesto, no es necesario escribir las partículas modales al final de la oración, como "sha" y "ha", solo tome sus sonidos. "Sha" es la partícula modal más utilizada al final de una oración en el dialecto de Lanzhou. A veces se siente como el final de una oración y significa "Hagámoslo". a Sha", que significa "Vamos a Sha". "Vamos de compras juntos". Otro ejemplo es "Vamos de compras juntos", que significa "Vamos de compras juntos"; a veces no significa mucho. Por ejemplo, en el dialecto de Beijing "Hazte a un lado", en el dialecto de Lanzhou sería "Hazte a un lado"! "Por ejemplo, en Beijing se habla "¡Bianli Qisha!", y en el dialecto de Lanzhou se dice "¡Bianli Qisha!", que en realidad es el cambio. de "ir". "Go" también es un tono de uso común, pero en el dialecto de Lanzhou, "go" no es como "go", sino "go", pero se pronuncia como "go" en lugar de "go". El famoso templo de la montaña Wuquan en Lanzhou se llama "Jing", que no se puede pronunciar como "templo Jingni". Hay innumerables lugares donde se usa "奰", como "¿Qué estás haciendo?", "Voy de compras", etc.
Hay muchas ocasiones en las que "奷" se puede usar junto con "遷" para fortalecer el tono de la oración interrogativa, como "¿Adónde vas a ir de compras?", lo que significa preguntar "¿A dónde vas?". "Sha" significa preguntarte "¿Adónde ir?" "." ¿Adónde ir? "Sólo te estoy preguntando: "¿Adónde ir?". ".
La pronunciación del dialecto de Lanzhou parece ser relativamente directa, lo que la hace particularmente ligera. Por ejemplo, la mayoría de los sonidos nasales posteriores se pronuncian como sonidos nasales anteriores. También hay muchos cambios en el mandarín. Hay también innumerables cambios en mandarín. Aquí hay solo algunos ejemplos. Se puede leer el siguiente pasaje: "El Ejército Popular de Liberación Fu Fufu se reunió con Fu Hefei en Da Fu Diha (tres veces), tú Yu Na Fu Fu Fu Fu. Fu" Oh, ¿entiendes? ¿Te ha confundido mucho alboroto? De hecho, este es el famoso trabalenguas en el dialecto de Lanzhou. El significado original es el siguiente: "El tío PLA está leyendo y bebiendo agua debajo del árbol. ¿Crees que el tío PLA se siente bien?" Jaja, lo has adivinado. ¿Verdad? En el dialecto auténtico de Lanzhou, casi todos los sonidos "sh" (pinyin chino) se convierten en una "f" que hace morderse los labios, por lo que la frase anterior se vuelve mágica para Jaja, cuando llegué por primera vez a un país extranjero y me vi obligado a interpretar mi dialecto nativo, no pude evitarlo, así que tuve que usar este trabalenguas para transmitir el mensaje. ¡Estaba atónito! Oh, ¿quién hubiera pensado en una onomatopeya tan extraña? En realidad, también hay cambios de sonido, todos los sonidos son "w", y los sonidos de morderse los labios son todos sonidos "v". El resultado de la combinación de los dos cambios de sonido es que hay un chiste de que la gente de Lanzhou aprende inglés. Es decir, "libro libro fu fu fu, vater vater fei fei", "fu" es, por supuesto, la diéresis de "libro", ". fei" es, por supuesto, la diéresis de "libro", "fei" es la diéresis de "agua", y "vater", bueno, en realidad debería ser "agua". En cuanto a cómo pronunciar "w" como "v", Por supuesto, y dejando de lado las bromas, la gente de Lanzhou realmente no aprende inglés de esta manera. Sólo hace reír a la gente en inglés.
Hay otras variaciones, como cambiar "go" por "qi". (generalmente un fonema de cuatro tonos, pero también depende del modo de la oración), etc. Hay cuatro variaciones que vale la pena mencionar. La primera es el pronombre de tercera persona "él (ella o eso)", la primera es la tercera. Pronombre de persona "él (ella o eso)", este sonido "TA" siempre se cambia a "Na" (un sonido) en el dialecto de Lanzhou. A veces, "Na" no se limita a referirse a la tercera persona, sino que es. También se suele utilizar para referirse a "¡Na, qué grande eres!" "También suele decir "¡Oye tú! ", lo que implica que puedes hablar pero no "¿Por qué eres así?", lo cual es muy interesante. Y decir "¡Oye! "¡Es como decir "él (ella, eso)" en mandarín! ", dijo "¡Oye! "¡Es como decir "él (ella, eso)" en mandarín! ", expresa vívidamente el significado de desdén o admiración, etc., bueno, ¡es realmente único! Vale la pena mencionar que hay tres cambios de "hacer", "qué" y "ye". En el dialecto de Lanzhou, "hacer" se pronuncia " zu", tiene un tono menos que en mandarín. Y "qué" se pronuncia como "sa" (dos tonos), lo que ahorra otro tono. ¡Ah, y "hacer" y "qué" también tienen palabras tonales! "Do" se usa junto con "what" y "奷", "zu sa ni?" "Este es un dialecto de Lanzhou muy auténtico. La palabra "Sha" se usa junto con el tono "Sha", y "Sha" es una pregunta, como "¿Qué?" ", y otra frase exclamativa, como "¿Qué pasa? ". Y "Sha" es desdeñoso, "¡Qué diablos! "¡Muy poderoso!" La pronunciación de la palabra "咋" es bastante extraña. No solo ha cambiado la pronunciación, sino que también ha cambiado el significado. La pronunciación modificada es realmente difícil de escribir, ¡la "z" debería pronunciarse como "! ua" con rima, y luego gira Siete vueltas y ocho vueltas forman tres sonidos, ah yo yo, genial, este es el dialecto de Lanzhou más auténtico. Jaja, este sonido hoy no solo significa "qué", sino que también puede significar "qué". y "¿qué quieres?", etc. Por ejemplo, "zuua qi nee" significa "¿qué vas a hacer?" Otro ejemplo es el más auténtico "(tú) zua eh".
La pregunta es "¿Qué estás haciendo?" o "¿Qué quieres?". o "¿Qué quieres hacer?" es realmente poderoso cuando se usa para regañar a un ladrón.
¡Hay otra palabra que no está en el diccionario! Si dices "feliz, feliz", me temo que hoy todo el mundo dirá "shuang", algunos lugares dirán "hermoso" y, más elegantemente, "cómodo". ¿Cómo se dice "gente de Lanzhou"? Pero no, no es "袄袁炁". La "z" aquí debe leerse en símbolos fonéticos en inglés y luego leerse junto con ao. Oh, no puedes escribir, ¿verdad? Es posible que los extranjeros no puedan imaginar el significado exacto de esta palabra, pero todos en Lanzhou saben que, aunque esta palabra nunca se puede encontrar en el diccionario, el sonido es un sentimiento, un sentimiento hermoso y un sentimiento de autosatisfacción. ¿Cómo podría un sonido tan simple revelar felicidad y alegría tan fácilmente?
Oh, es muy fácil para la gente de Lanzhou expresar sus emociones en su propio idioma. Por supuesto, lo mismo ocurre con las malas palabras. Decir malas palabras aquí no implica decir malas palabras. Creo que el mundo no está lejos de decir malas palabras. Hablemos del sarcasmo único de Lanzhou. Cuando la gente de Lanzhou maldice, normalmente usa dos palabras para sustantivos y una palabra para adjetivos. Por ejemplo, la gente de Lanzhou llama a una persona que quiere vivir en sociedad pero no puede, o que está regañando en el trabajo, "mendigar por comida". Entre ellos, se pronuncia "mendigar" y "chi" se pronuncia en voz baja. Si quieres describir esto, si haces algo contra alguien, simplemente di "rogar". Si desea describir el comportamiento de este tipo de persona, simplemente diga "rogar". Si quieres describir el comportamiento de este tipo de persona, puedes decir simplemente "ram". Por supuesto, la palabra "discutir" también puede usarse para describir un comportamiento sin sentido. Además, hay algunos dichos, por ejemplo, la gente en Lanzhou dice que las personas que hacen cosas estúpidas están "agotadas en el cerebro". Esto significa que la persona está en el cerebro y, por supuesto, tiene un problema con su pensamiento. La palabra "marea" también se puede usar de manera simple. Sí; también hay personas que dicen que están confundidas por un momento y que su cerebro no puede soportarlo más. Además, lastimar a los demás se llama "hacer pucheros". "puchero" debe pronunciarse tres veces antes de poder acortarlo a "puchero"; y ser herido por otros resulta en "puchero". La palabra "撅" debe pronunciarse tres veces antes de poder usarse, y también se puede abreviar como "撅"; ser humillado se llama "ser empujado", y "撅" también se puede usar para describir la escena de ". siendo empujado". Las personas que hacen "pucheros" a menudo suspiran "pucheros" para mostrar burla de sí mismos. Una vez, un extranjero preguntó cómo explicar "sufrimiento" y "撅", y la respuesta fue que "sufrimiento" significa "muy avergonzado", "撅" significa "muy avergonzado", "撅" significa "muy avergonzado", "撅" "Pu" significa "muy avergonzado", "puchero" significa "muy avergonzado" y "puchero" significa "muy avergonzado". "
En el dialecto de Lanzhou, "撅" es la "撅" de "撅" y "撅" es la "撅" de "撅".
El dialecto de Lanzhou también tiene muchos adjetivos además de decir palabrotas tienen el mismo propósito, por ejemplo, decir que un niño es lindo significa "sentirse angustiado", decir que un joven está haciendo algo bueno significa "tomarlo con calma" y decir que la vida es buena significa. "¡Ahorro de esfuerzo!" ", decir que una persona se lleva bien en la sociedad es "Ye Ma es muy" o "Ye es muy larga", y decir que un niño es "Gazizi", estos tres "zi" también tienen diferentes tonos. , el primero tiene dos tonos, el segundo tiene cuatro tonos, el último es suave, y decir que las personas son viejas o no es "老zza", y decir que las personas o las cosas son pequeñas es "gadingding" o "muy "es". Los significados de "muy", "muy" y "especial" se pueden usar antes de cualquier adjetivo para expresar grado. Por ejemplo, "Xima tiene el corazón roto", "Xima" y "Xima" son acentos jinglan, pero en. dialecto auténtico de Lanzhou En el dialecto auténtico de Lanzhou, estas dos palabras se pronuncian como "lavar", que también es una palabra animada que se puede escuchar en casi todas partes en Jincheng. /p>
La gente de Lanzhou no llama al chat "chat". o “hablar”, pero “guau”. Jaja, después de leer este largo artículo, definitivamente podrás hacer realidad la mentira y armar un escándalo con la gente de Lanzhou, ¿verdad? Sin embargo, no pongas demasiadas esperanzas en cómo. Bueno es el dialecto de Lanzhou. El dialecto de Lanzhou en la televisión y la radio es tan extraño que incluso los lugareños se ríen cuando lo escuchan.
¿Qué? ¿Quieres escuchar la verdad? Hace unos siete u ocho años, Zhang Baohe, que hablaba rápido, creó un allegro en dialecto de Lanzhou, que todavía se puede escuchar en los trenes bajo la jurisdicción de la Oficina de Ferrocarriles de Lanzhou. Desafortunadamente, él es de Shaanxi y el dialecto de Lanzhou. No es auténtico y el acento de Shaanxi es muy fuerte. ¿Qué otra cosa? Oh, déjame contarte un secreto, ¿has visto "New Dragon Gate Inn"? Un hombre entró corriendo en la posada para darle un mensaje a Maggie Cheung. Si no recuerdo mal, hablaba el dialecto auténtico de Lanzhou. También hay una escena con algunas líneas, pero la olvidé. Los amigos que estén interesados pueden ir a sentirlo, jeje.
El dialecto de Lanzhou también tiene una característica interesante, es decir, en el dialecto de Lanzhou más auténtico, algunas pronunciaciones no se pueden marcar usando el Alfabeto Fonético Internacional (IPA). En otras palabras, algunas pronunciaciones solo se pueden entender pero. no expresado. La pronunciación aparece en la pronunciación de las consonantes zh, ch y sh. Por ejemplo, la palabra "rata" en chino. Por ejemplo, la mayoría de los habitantes de Lanzhou hoy dirían "lao chu zi" cuando dijeron "rata", mientras que los antiguos habitantes de Lanzhou dirían "fu" y "chu" cuando dijeron "rata". Los ancianos de Lanzhou hablarán una mezcla de "fu" y "chu", y sólo aquellos que crecieron escuchando el dialecto auténtico de Lanzhou pueden pronunciar este tono con precisión. Tengo la suerte de poder pronunciar este sonido y cuando se lo enseño a mis compañeros casi nadie sabe pronunciarlo correctamente.