¿A qué debes prestar atención al firmar un contrato de franquicia una vez al año?
Cuestiones a las que se debe prestar atención en la traducción al inglés de contratos comerciales
La traducción al inglés de contratos comerciales puede parecer sencilla, pero en realidad no lo es. Los contratos comerciales son un estilo de aplicación especial que se centra en registrar hechos. Una de las características de escribir letras es la precisión y el rigor.
Este artículo tiene como objetivo utilizar los ejemplos de traducción al inglés de contratos comerciales acumulados en la enseñanza de la traducción para explorar cómo traducir con precisión y rigor contratos comerciales desde tres aspectos.
1. ¿Es apropiado el uso de adverbios en el idioma oficial?
Los contratos comerciales son documentos legales, por lo que al traducirlos al inglés se deben utilizar algunas palabras en los documentos oficiales, especialmente una. Los adverbios utilizados en inglés deben ser apropiados, lo que hará que la estructura de la traducción sea rigurosa, lógica y concisa. Sin embargo, en las versiones inglesas de algunos contratos se ha descubierto que dichos documentos oficiales suelen ser sustituidos por palabras corrientes, lo que afecta a la calidad de la traducción.
De hecho, no hay muchos pares de modismos en este idioma de documento oficial, pero la formación de palabras es simple y fácil de recordar. Los adverbios de uso común incluyen aquí, allí, dónde y otros adverbios después, por, en, de, en, debajo, sobre y con, respectivamente, para formar la forma general de los adverbios de documentos oficiales. Por ejemplo:
De ahora en adelante, de ahora en adelante: después de eso, después de eso: allí; debajo de él; por este: por la presente;; arriba: aquí arriba aquí antes; abajo: en adelante aquí abajo; arriba, en la parte anterior:; abajo, en la siguiente parte.
Utilice dos ejemplos para ilustrar cómo traducir un contrato en inglés. Utilice los adverbios anteriores de forma apropiada.
Ejemplo 1: Este contrato surtirá efectos a partir de la fecha de la firma por el comprador y el constructor. Este contrato surtirá efectos a partir de la fecha de la firma por el comprador y el constructor.
Éxodo 2: El abajo firmante se compromete a fabricar un nuevo producto en China bajo una marca adecuada. El abajo firmante se compromete a fabricar un nuevo producto en China bajo el cual este nombre comercial sea más apropiado.
En segundo lugar, elija cuidadosamente las palabras confusas.
Al traducir contratos comerciales al inglés, la selección inadecuada de palabras a menudo resulta en una redacción insatisfactoria o ambigua, que a veces incluso puede expresar significados completamente diferentes. Por lo tanto, es extremadamente importante comprender y dominar las diferencias entre palabras que se confunden fácilmente, y es uno de los factores clave para mejorar la calidad de la traducción al inglés. A continuación se analizan con ejemplos típicos siete pares de palabras de uso común y que se confunden fácilmente.
2.1 Aviso de envío e instrucciones de envío
Un aviso de envío es un "aviso de envío" emitido por el exportador (vendedor) al importador (comprador). Pero la instrucción de envío es una "instrucción de envío", que emite el importador (comprador) al exportador (vendedor). Además, preste atención a distinguir entre vendedores y compradores, transportistas y consignatarios. Estos tres pares de palabras son propensos a errores administrativos en la traducción al inglés.
2.2 Cumplir y cumplir
Cumplir y cumplir significan "obedecer". Pero cuando el tema es "gente", la traducción al inglés de "obedecer" debe ser "obedecer". Cuando el tema es impersonal, "observar" se traduce al inglés como complaciente.
Ambas partes deben cumplir/todas las actividades de ambas partes deben cumplir con el contrato.
Ambas partes deberán respetar/todas las actividades de ambas partes deberán cumplir con las disposiciones del contrato.
2.3 Cambiar A por B, cambiar A por B
En la traducción al inglés, use A a B, y en la traducción al inglés, use A a B. No se pueden confundir los dos.
Ejemplo 4: cambie la fecha de entrega a agosto y convierta dólares estadounidenses a RMB.
Ambas partes acordaron cambiar la fecha de envío a agosto y convertir dólares estadounidenses a RMB.
2.4 ex y per
Las preposiciones ex y per derivadas del latín tienen diferentes significados. Los bienes "enviados" por un barco se utilizan como ex, los bienes "enviados" por un barco se utilizan como Per y los bienes "transportados" por un barco se utilizan como by.
"Exodus 5": El último cargamento enviado por el "Victoria" llegará a Londres el 1 de junio.
El último envío del carguero "Victoria" llegará a Londres el 1 de octubre
2,5 pulgadas y más
Pon "unos días" Cuando "después " se traduce al inglés, a menudo se refiere al día exacto "unos días después", por lo que la preposición in debe usarse para reemplazar después, porque la preposición después se refiere a cualquier día inexacto "unos días después"
Éxodo 6: La carga fue enviada por Dongfeng el 110 de junio y llegó al puerto de Rotterdam 41 días después.
Las mercancías serán enviadas en el barco "Dongfeng" el 6 de noviembre de 2008 y se espera que lleguen a Rotterdal el 6 de noviembre de 2008. Embarcación motorizada
2.6 On/on y after
Cuando se traduce como "...al llegar, el...", utilice la preposición on/upon en lugar de after, porque después significa "El tiempo después" no está claro.
Éxodo 7: El importe de la factura deberá abonarse en el momento de la entrega.
El importe de la factura se abonará a la llegada de la mercancía.
2.7 antes y antes
Al final de la traducción al inglés, como "antes de una fecha determinada", si se incluye la fecha de escritura, se usa la preposición by if the; La fecha de escritura no está incluida, es decir, hasta la fecha de escritura. El día anterior, debes usar la preposición antes.
Ejemplo 8: El vendedor deberá entregar la mercancía al comprador antes de junio de 2015.
El proveedor deberá entregar la mercancía al proveedor antes del 65438 de junio de 2005. (O: antes del 16 de junio, significa incluir el 15 de junio. Si no se incluye el 15 de junio, se traduce como hasta el 14 de junio o antes del 15 de junio).
En tercer lugar, la clave para manejar el contrato con cuidado. Detalles
La práctica ha demostrado que los errores en los contratos de traducción inglés-chino generalmente no son oraciones declarativas largas. Sólo algunos detalles clave como dinero, tiempo, cantidad. Para evitar errores, al traducir un contrato al inglés, se suele utilizar alguna construcción restrictiva para definir el alcance exacto especificado en los detalles.
3.1 Responsabilidad limitada
Como todos sabemos, las responsabilidades de ambas partes deben quedar claramente establecidas en el contrato. A menudo se utilizan estructuras fijas de conjunciones y preposiciones para traducir al inglés el alcance y la autoridad de las responsabilidades de las partes. El ejemplo más utilizado de esta estructura en la actualidad es el siguiente.
3.1.1 y/o
Los contratos de traducción al inglés de y/o suelen utilizar las palabras "A y B A o B" para evitar perder cierto contenido.
Ejemplo 9: Si las mercancías anteriores causan algún daño al buque y/u otra carga a bordo, el transportista será totalmente responsable.
3.1.2 Por y entre
Por y entre se suele utilizar para enfatizar que el contrato es firmado por “ambas partes”, por lo que ambas partes deben cumplir estrictamente las responsabilidades que les confiere el contrato. contrato.
Ejemplo 10: El comprador y el vendedor acuerdan comprar y vender los siguientes bienes de acuerdo con los siguientes términos y firman este contrato. Este contrato es entre el comprador y el vendedor, el comprador acepta comprar y el vendedor acepta vender los bienes descritos a continuación sujeto a los siguientes términos y condiciones.
3.2 Tiempo limitado
La traducción al inglés de palabras relacionadas con el tiempo debe manejarse con mucho cuidado, porque los requisitos de tiempo en el contrato son precisos. Por lo tanto, al traducir del inglés al chino, se suele utilizar la siguiente estructura para definir la hora exacta.
3.2.1 Preposiciones dobles
Utilice preposiciones dobles para traducir la hora de inicio y finalización, incluida la fecha de hoy, al inglés.
Ejemplo 11: A partir del 2O de septiembre, la Parte A no tiene derecho a aceptar ningún pedido ni recibo. A partir del 20 de septiembre, la Parte A no tiene derecho a aceptar pagos por ningún pedido.
Ejemplo 12: La condición de nuestra empresa es pagar al contado en un plazo de 3 meses, es decir, a más tardar el 1 de mayo. La condición de nuestra empresa es pagar en efectivo dentro de los 3 meses, es decir, el 30 de mayo o antes.
A más tardar
Utilice "No (no) más tarde de la fecha" para traducir "A más tardar un día determinado" al inglés.
Éxodo 13: Debes enviar la mercancía dentro de un mes a partir de la fecha de la firma de este contrato, es decir, a más tardar el 15 de febrero de 65438. La Parte B enviará las mercancías dentro de un mes a partir de la fecha de firma de este contrato, es decir, a más tardar el 6 de diciembre de 2005.
3.2.3 Los formularios correspondientes incluyen
Los formularios correspondientes de incluir: inclusivo, incluido e incluido se utilizan a menudo para limitar el tiempo que incluye el día actual.
Ejemplo 14: Esta carta de crédito se negocia en Beijing y tiene validez hasta el 1 de octubre de 65438. Este certificado es negociable en Beijing y es válido hasta el 1 de enero. (Este certificado se negocia en Beijing y es válido hasta el 1 de enero). Si no se incluye el 65438 el 1 de octubre, la traducción al inglés es hasta el 1 de enero y no se incluye.
3.3 Limitación
Para evitar omisiones, falsificación o alteración de cantidades, se suelen utilizar las siguientes medidas para controlar estrictamente la traducción al inglés.
3.3.1. Repetir importes en mayúsculas
El importe traducido al inglés debe estar en minúsculas, y el importe entre paréntesis debe repetirse en mayúsculas. Incluso si no hay letras mayúsculas en el contrato original, deben agregarse en la traducción al inglés. Agregue "SAY" antes de una palabra mayúscula para significar "capital"; agregue "solo" al final para significar "completo". Es importante tener en cuenta que las cantidades en minúsculas y mayúsculas deben ser las mismas.
Ejemplo 16: La parte A le paga a la parte B $500 por mes. La Parte A pagará a la Parte B un salario mensual de 500 dólares estadounidenses (en mayúsculas: quinientos dólares estadounidenses).
3.3.2. Uso correcto de los símbolos de moneda
Al traducir cantidades al inglés, asegúrese de distinguir y utilizar correctamente los distintos símbolos de los nombres de las monedas. "$" puede representar tanto el "dólar estadounidense" como la moneda de otros lugares; y "" no solo representa la "libra" sino también la moneda de otros lugares.
Hay que tener en cuenta que al escribir el importe en números, el número del importe debe estar cerca del símbolo de la moneda. Por ejemplo, Can$891.568 no se puede escribir como Can$891.568. Además, el traductor debe prestar especial atención a si la cantidad es un punto decimal (.) o un número de sección (,), porque estos dos símbolos pueden causar fácilmente errores administrativos y las consecuencias de una negligencia leve pueden ser desastrosas.
Cosas a tener en cuenta al celebrar un contrato laboral
6. ¿Cuándo se estableció la relación laboral?
–Firma el contrato laboral
–El día que vas a trabajar.
–Fin del período de prueba
6?1?6?12. ¿Qué debe incluir el contrato laboral?
–(1) Plazo del contrato laboral
–(2) Contenido del trabajo
(3) Protección laboral y condiciones de trabajo; p>(4) Remuneración laboral;
(5) Seguro social;
–(6) Disciplina laboral;
(7) Condiciones para la terminación del trabajo contrato;
(8) Responsabilidad por incumplimiento del contrato de trabajo.
6?1?6?13. ¿Cuáles son los términos del contrato de trabajo?
–Plazo fijo
–Sin plazo fijo.
–Los plazos son fechas límite para completar un determinado trabajo.
–Si un empleado ha trabajado continuamente durante más de 10 años con el mismo empleador, y ambas partes acuerdan extender el contrato de trabajo, y el empleado propone celebrar un contrato de trabajo de duración indefinida, el empleador deberá Celebrar un contrato de trabajo por tiempo indefinido con el empleado.
6?14. ¿En qué circunstancias se puede firmar un contrato de trabajo por tiempo indefinido?
6?1 (1) Trabajadores modelo nacional, trabajadores avanzados o ganadores de la Medalla del Trabajo del 1 de mayo
6?1 (2) Desmovilizados o veteranos desmovilizados asignados a trabajos por primera vez; tiempo
6?1 (3) Distribución inicial de tierras expropiadas a los trabajadores
6?1 (4) Cuando un empleador que aún no ha implementado el sistema de contrato laboral; implementa por primera vez el sistema de contrato laboral, El empleado tiene más de 10 años consecutivos de servicio y se encuentra dentro de los 10 años de la edad legal de jubilación;
6. ¿Cuáles son las disposiciones del período de prueba? ?
–6 meses–15 días
–1 año–30º año
–Más de 2 años–No más de 6 meses.
6?16. ¿Qué debo hacer si el período de prueba excede las normas anteriores?
–Modificación del período de prueba
–Pago en base a estándares salariales no probatorios.
6?17. ¿Qué debo hacer si el contrato de trabajo solo estipula el período de prueba pero no estipula el período del contrato?
–Acuerdo de Negociación
–Si la negociación fracasa, el período del contrato se computará como el período de prueba.
–No se pactará un período de prueba al renovar el contrato de trabajo.
6?18. ¿Cuál es el plazo máximo de preaviso para rescindir un contrato de trabajo?
–6 meses
–Se pueden tomar medidas de descifrado.
6?19. ¿Cuál es la pena máxima para un empleado que rescinde anticipadamente su contrato laboral?
–Los daños y perjuicios se acuerdan entre el individuo y la unidad.
–La indemnización liquidada no podrá exceder el salario total de 65.438 02 meses anteriores a la terminación del contrato de trabajo.
-El consenso es inaceptable.
6?110. ¿El contrato de trabajo tiene una estipulación sobre el tiempo de vigencia?
–Firma del interesado
–Hora del sellado
–Hora de la firma o sello del último parte.
6?111. ¿Qué contratos laborales no son válidos?
(1) Violación de leyes y regulaciones laborales
-(2) Contratado por fraude o coacción
-(3) Contenido obviamente injusto;
–(4) Los estándares de remuneración y condiciones de trabajo son inferiores a los estipulados en el contrato colectivo.
La nulidad de un contrato de trabajo será confirmada por el Comité de Arbitraje de Conflictos Laborales o el Tribunal Popular. Un contrato de trabajo inválido no tiene fuerza jurídica vinculante desde el momento de su celebración. Si la validez de las partes restantes de un contrato laboral que se confirma que es parcialmente inválido no se ve afectada, las partes restantes seguirán siendo válidas.
6?112. Existe relación laboral de hecho, pero no existe contrato de trabajo. ¿Puede el empleador dar por terminada la relación laboral?
No.
–Negociar duración del contrato
–Si la negociación fracasa, firmar por al menos un año.
6?113.¿Qué es un contrato de trabajo inválido?
– Confirmado por el Comité de Arbitraje de Conflictos Laborales o el Tribunal Popular.
Un contrato de trabajo inválido no tiene fuerza jurídica vinculante desde el momento de su celebración.
– Confirmar que parte del contrato laboral no es válida no afecta la validez de las partes restantes, que siguen siendo válidas.
–Si se confirma que el contrato de trabajo es inválido y el empleado ha cumplido el contrato de trabajo, el empleador deberá pagar la remuneración laboral correspondiente y proporcionar los beneficios correspondientes.
Cosas a tener en cuenta a la hora de celebrar un contrato de compraventa
Es muy importante firmar un contrato económico. Lo mejor es leer las disposiciones pertinentes de la ley contractual antes de firmar. Los aspectos a tener en cuenta al firmar un contrato son los siguientes:
1.
Una compraventa es un contrato en el que el vendedor transfiere la propiedad de la cosa al comprador y el comprador paga el precio.
2. Contenidos generales y asuntos que requieren atención en el contrato de compraventa:
(1) Nombre y domicilio de las partes involucradas (Prevalecerá el nombre que figura en la licencia comercial. Para personas naturales; personas, prevalecerá el nombre que figura en la tarjeta de identificación de residente);
(2) Asunto (El nombre completo debe estar escrito y debe ser específico, no abreviado, como por ejemplo; variedad, especificación, modelo, grado, color, etc. Debe ser específico.
)
(3) Cantidad (Debe completarse claramente, sin ambigüedades)
(4) Precio o remuneración (Decidido por ambas partes mediante negociación)
(5) Calidad (los estándares de calidad del producto deben implementarse de acuerdo con la "Ley de Normalización de la República Popular China". Si no existe un estándar nacional, debe firmarse de acuerdo con el estándar empresarial. Si las partes lo tienen; requisitos especiales, deberán negociar y firmar.)
(6) Debe especificarse claramente el plazo, lugar y método de ejecución.
(7) Responsabilidad por incumplimiento de contrato (según la Ley de Contratos Económicos)
(8) Métodos de solución de controversias. (Puede solicitar el arbitraje por escrito al comité de arbitraje o puede resolverlo a través del tribunal)
Además, también puede acordar términos como el método de embalaje, las normas y métodos de inspección y el método de liquidación. , lenguaje utilizado en el contrato y su efectividad.
3. Lagunas y fraude en el contrato de compraventa
1. El sujeto no está capacitado para celebrar el contrato y no tiene capacidad real para ejecutarlo.
En la vida económica real, el fraude contractual que ocurre con frecuencia es que el sujeto del contrato no está calificado para celebrar el contrato y no tiene ninguna capacidad para ejecutar el contrato. Esta situación ocurre principalmente en contratos celebrados entre personas jurídicas y otras organizaciones como una sola parte. Las principales manifestaciones son: a. una de las partes del contrato no proporciona prueba alguna de las calificaciones de la persona jurídica; b. una licencia comercial de persona jurídica, es una copia o fotocopia, pero en realidad es un documento falsificado c. Una de las partes del contrato proporcionó una licencia comercial formal de persona jurídica, pero en realidad informó falsamente el capital registrado, sin ningún valor real; capital y ninguna capacidad real para ejecutar el contrato; d. Aunque una de las partes del contrato proporcionó una licencia comercial formal al firmar el contrato, la licencia comercial de una empresa como persona jurídica ha sido revocada porque no participó en la inspección anual; la Dirección Industrial y Comercial.
2. El agente se excedió en su autoridad de agencia y firmó un contrato de venta en nombre del principal.
En la firma de contratos de compraventa, suele suceder que el agente firma el contrato en nombre del principal. Los derechos y obligaciones del contrato firmado por el agente deben ser asumidos por el principal dentro del alcance. de autorización por parte del mandante. Sin embargo, si el agente excede el alcance de la autorización o celebra un contrato después de que expire el período de autorización, el actor asumirá la responsabilidad sin la ratificación del principal. Según las disposiciones pertinentes de los Principios Generales del Derecho Civil, se pueden causar pérdidas a la contraparte del contrato.
3. La materia está prohibida o restringida por la ley.
En las actividades de compra y venta, las partes no comprenden las restricciones y prohibiciones legales sobre la venta de bienes y firman ciegamente un contrato porque el objeto está prohibido o restringido por la ley, lo que resulta en que el contrato sea inválido.
4. Existen lagunas en el contrato de compraventa que provocan que los derechos no estén protegidos.
Debido a la falta de familiaridad con el negocio o la falta de experiencia en la negociación de contratos de venta, a menudo existen lagunas en el contenido del contrato. Las lagunas comunes incluyen: a. Acuerdo de calidad poco claro; b. Método de pago poco claro; g. poco claro; h. el estándar de inspección no es claro. Las lagunas jurídicas mencionadas a menudo ocurren cuando falta el texto principal del contrato o el acuerdo no es claro y ambas partes cuestionan la redacción.
5. Cumplimiento de mala fe en el contrato de compraventa.
La firma de un contrato completo y detallado no significa que no exista riesgo, pudiendo existir mala fe en la ejecución real. Generalmente, existen: a. Negarse a pagar los bienes con el pretexto de la mala calidad del producto; b. No notificar deliberadamente el producto sobre los problemas de calidad; c. No notificar en caso de entrega excesiva; la otra parte no cumple con el contrato las medidas para evitar o reducir las pérdidas.
6. Escribir cheques falsos y obtener la mercancía.
La emisión de cheques falsos es una forma de fraude que ha crecido rápidamente en los últimos años. La forma principal es emitir un cheque con una denominación falsa, es decir, un cheque en blanco. Cuando el beneficiario entrega el cheque a su banco para su transferencia, el banco del librador se niega a pagar y no se aceptará el monto del pago. Otra forma es crear obstáculos deliberadamente para que el cheque emitido no pueda cobrarse. Esta forma es más sutil. Por ejemplo, el sello del cheque es diferente del sello reservado por el librador en el banco; la condición del cheque es diferente; los trazos consecutivos dificultan la lectura del cheque, etc. Causará que el cheque sea rechazado.
Al librador le toma algún tiempo descubrir la autenticidad del cheque, pero una vez que toma posesión de los bienes, coloca a la otra parte en una posición muy desventajosa.
Para las transferencias bancarias, debe respetar estrictamente el principio de pago efectivo y no puede utilizar faxes como base para la llegada, porque ha habido casos recientes de transferencias electrónicas fraudulentas para defraudar bienes (el banco que maneja transferencias bancarias generalmente no verifica inmediatamente el monto de su depósito).
Cuatro. Prevenir lagunas y fraudes en los contratos de compraventa
Para las lagunas jurídicas y fraudes que son propensos a ocurrir en los contratos de compraventa, las partes pueden tomar medidas preventivas desde los siguientes aspectos al celebrar el contrato:
1. Aprenda todo lo posible sobre la otra parte antes de celebrar un contrato.
Antes de celebrar un contrato, se debe investigar la situación jurídica, el alcance comercial, el estado crediticio, el desempeño operativo reciente y la reputación comercial de la otra parte. Si la parte interesada tiene dificultades para entender el asunto por sí misma, puede consultar con el departamento industrial y comercial donde se encuentra la otra parte, o puede preguntarle a la otra parte en la misma industria o empresas relacionadas.
2. Comprender los derechos de agencia del agente al firmar un contrato.
Para los contratos celebrados por los vendedores o gerentes de la otra parte en nombre de la unidad, se debe prestar atención a la autorización de la otra parte, incluido el alcance de la autorización, el período de autorización y la autenticidad de la carta. de introducción expedida. Para los altos directivos sin representación legal, como subdirectores generales, vicepresidentes, etc., se debe saber si tienen derechos de representación.
3. Preste atención a mejorar la calidad del personal y los líderes comerciales específicos.
Durante el proceso de celebración del contrato, porque el personal de manejo no está familiarizado con el negocio y no lo comprende. Las leyes y reglamentos pertinentes, surgen problemas. Muchos agujeros. Por lo tanto, debemos centrarnos en mejorar las capacidades comerciales y la calidad del personal y los líderes empresariales, familiarizarnos con las condiciones comerciales de la industria y salvaguardar eficazmente sus propios intereses. Comprenda las leyes y regulaciones pertinentes de esta industria y comprenda si esta transacción está prohibida o restringida por la ley. Los abogados y otros profesionales legales pueden brindar asistencia con contratos altamente especializados.
4. La celebración del contrato debe realizarse por escrito y utilizar un modelo de contrato relativamente estandarizado.
Aunque la legislación contractual de nuestro país permite formas escritas y orales, debido a que no es fácil determinar la responsabilidad cuando ocurre una disputa y para evitar que se utilice para fraude, los contratos deben celebrarse por escrito en la medida de lo posible. . Al mismo tiempo, al celebrar un contrato, debe intentar consultar el contrato modelo y celebrarlo en función de las circunstancias específicas. El contenido debe ser lo más detallado y claro posible. Las autoridades de administración industrial y comercial de China han publicado modelos de contrato estándar como referencia. Si las condiciones lo permiten, el departamento de administración industrial y comercial podrá autenticar el contrato. Por un lado, se puede comprobar el contenido y, por otro, se puede mejorar la seriedad y credibilidad del contrato.
5. Prevenir actuaciones maliciosas.
Es muy complicado ejecutar un contrato de mala fe, pero si se pueden tomar medidas preventivas proactivas con antelación al celebrar un contrato, los riesgos del mismo se reducirán considerablemente. Si tiene dudas sobre el estado crediticio de la otra parte, debe pedirle que brinde la mayor garantía posible. Además, si surgen problemas durante la ejecución del contrato, deberá hacer valer activamente sus derechos y conservar las pruebas pertinentes. Ejerza activamente su derecho a litigar y salvaguardar sus derechos a través del Tribunal Popular para evitar pérdidas por exceder el plazo de prescripción.
6. Los pagos con cheques deben verificarse de acuerdo con los procedimientos prescritos para evitar que sean retirados.
Existen dos formas efectivas de prevenir la falsificación de cheques. Uno es contra reembolso. De acuerdo con el tiempo requerido para la transferencia del cheque, los compradores deben transferir dinero a la cuenta del vendedor antes del envío. Sin embargo, este método generalmente es difícil de aceptar para los compradores a menos que el suministro de bienes sea escaso. Otro método es ir directamente al banco del librador y depositar el cheque en la cuenta. De esta manera podrá saber inmediatamente si el cheque se puede cobrar, si se puede cobrar, transferir el dinero de inmediato. detenerse inmediatamente para evitar pérdidas.
Además, el lugar donde se firma el contrato y el lugar de entrega deben estar claramente escritos (muy importante). Cualquier disputa debe ser arbitrada por el comité de arbitraje local o aceptada por el tribunal local, y puede ser aceptada; ser completado por ambas partes a través de la negociación.