Red de conocimiento de recetas - Tipos de cerveza - Cuatro pollos felices de Pinball ¿Cómo traducen los extranjeros estos famosos platos chinos?

Cuatro pollos felices de Pinball ¿Cómo traducen los extranjeros estos famosos platos chinos?

¿Cómo traducen los extranjeros estos famosos platos chinos?

La comida china es deliciosa. Esto no es sólo un estándar para un plato; Color: se refiere al color del plato, que es una combinación orgánica del color original de la materia prima y el color de los ingredientes. En ocasiones se realza con algunas verduras, tomates, cebollas, etc. Para lograr mejores efectos visuales. Fragancia: se refiere al aroma de los platos, incluido el aroma a gas y el aroma a huesos. Sabor: se refiere al sabor y textura de un plato, que es el alma del plato. Es una combinación orgánica de ingredientes principales, condimentos y diferentes métodos de cocción. Significado: el color de un plato que recuerda o tiene significado: de hecho, la forma se separa gradualmente del color, centrándose principalmente en la forma y la decoración del plato terminado. nutrición: la medicina no es tan buena como la comida; La comida nutre a la gente, ésta es la verdad. A lo que prestamos atención es a reflejar plenamente la nutrición de los alimentos y tener una combinación razonable de carne y verduras.

Pero los nombres de estos famosos platos han sido traducidos en pedazos por extranjeros ignorantes. Ver estas traducciones me hace reír o llorar.

Un plato muy auspicioso, Four Glad Meatballs, se traduce al inglés como "Fourglad Meatballs", y Monkey Tea se traduce como "Numberonemonkey-tea". Lo que hace reír o llorar a la gente es que "Ma Po Tofu" se convirtió en "Tofu Made by Freckled Girl" porque el nombre de la cocina china es amplio y profundo. "Cabeza de león estofada" se traduce como "cabeza de león asada al rojo". Cuando entras a un restaurante callejero de Beijing, es probable que veas traducciones del menú como esta: "hormigas trepando a un árbol" se traduce como "un grupo de hormigas trepando a un árbol" y "burros haciendo bolas de nieve" se traduce como "burros dando vueltas". Este tipo de traducciones suelen confundir a los extranjeros que vienen a comer e incluso provocar malentendidos.

Medivine, un joven australiano, dijo a los periodistas que una vez se sorprendió cuando vio "pez tigre" en un restaurante del noreste. "¿No es el tigre un animal protegido? ¿Cómo se atreven a comer carne de tigre?" La traducción más ridícula del nombre del plato es "pollo". Algunos restaurantes ven "pollo" traducido como "Pollo sin vida sexual". "Es muy gracioso, los polluelos se han convertido en pollos que aún no han tenido relaciones sexuales. Aunque el nombre" Saliva Chicken "no es elegante, todavía no puedo evitar babear cada vez que pienso en su sabor agrio y picante. Pero una vez que ella fue a un restaurante de Sichuan para comer, solo para descubrir que "Pollo babeante" en realidad estaba traducido como "Pollo babeante" en el menú.

¡Todos los nombres de estos platos están traducidos de esta manera, no es de extrañar que estos extranjeros simplemente quieran! para traducirlo literalmente. De hecho, comer no tiene fronteras, lo más importante es que la comida sea deliciosa, ¿qué opinas?

No.55, South Garden Road

.