Red de conocimiento de recetas - Tipos de cerveza - Referencias de traducción de inglés comercial de marcas registradas

Referencias de traducción de inglés comercial de marcas registradas

La promoción de marcas es un medio importante de promoción de productos y participación en la competencia del mercado internacional, y cultivar marcas famosas es un paso importante para explorar más a fondo el mercado internacional. Por tanto, la importancia de una buena traducción de marcas es evidente. Con la globalización del sistema económico mundial y la adhesión de China a la OMC, el volumen de importación y exportación de productos ha seguido aumentando y la traducción de marcas ha recibido cada vez más atención, y sobre la base de la teoría y la práctica de la traducción, especialmente la base de centrarse en las diferencias entre las culturas china y occidental se enriqueció y desarrolló. Este artículo analiza los principales métodos de traducción de marcas desde la perspectiva de la importancia del nombre de las marcas, las características culturales y las características del idioma, y ​​propone que la traducción debe prestar atención al intercambio de información cultural china y occidental, de modo que el nombre de la marca traducida sea consistente con el producto original en sonido, forma y significado, una combinación perfecta de belleza, realizando intercambios culturales mientras se intercambian bienes.

El uso del inglés comercial en la traducción de marcas

Prólogo

Las marcas comerciales son signos de bienes y son utilizadas por los productores para identificar los bienes que producen y venden. Los símbolos, generalmente compuestos de palabras, gráficos o símbolos, son la imagen del producto y el símbolo de la empresa. Pueden transmitir el espíritu de la empresa y dar forma a la imagen de la misma. La función de una marca es "promover la garantía de la calidad del producto, facilitar las compras de los consumidores y salvaguardar la reputación y los derechos del titular de la marca". Una buena marca registrada puede ayudar a una empresa a promocionarse, promover las ventas de productos, generar un efecto de marca y luego generar enormes ganancias para la empresa. Por lo tanto, los fabricantes se devanan los sesos al nombrar sus marcas, esforzándose por lograr efectos distintivos, impresionantes y agradables, para promocionar sus productos y mejorar su competitividad en el mercado. Con la adhesión de nuestro país a la OMC, nuestro país se está sumando al proceso de integración económica global a una velocidad alarmante. Los campos de cooperación económica y tecnológica entre nuestro país y los países de todo el mundo se están expandiendo constantemente, y los intercambios económicos y comerciales son cada vez más importantes. frecuente ¿Cómo introducir nuestros productos en países extranjeros? Introducir productos extranjeros en el mercado interno y venderlos con éxito se ha convertido en un evento importante que afecta el destino de una empresa. Como imagen representativa de un producto, una marca debe aparecer en el mercado internacional en otro idioma. Denominar una marca en otro idioma implica la cuestión de la traducción de la marca. La traducción exitosa de marcas es uno de los vínculos importantes para llevar productos al mundo, explorar mercados internacionales y establecer marcas internacionales. Cómo realizar una traducción exitosa de marcas es crucial para las empresas.

1. La importancia de la traducción de marcas

Si un producto quiere ganar en la competencia del mercado y ganar una mayor cuota de mercado, además de su propia calidad, también depende en gran medida de si puede ser entendido y comprendido por los consumidores. Aceptación, si puede ganarse el favor de los consumidores y difundirse de boca en boca, impresionando así a los consumidores e induciéndolos a comprar. Por tanto, surge una cuestión que no se puede ignorar: la marca registrada. Una buena marca puede generar una enorme riqueza para una empresa; por el contrario, una mala marca puede generar grandes pérdidas para la empresa. Por tanto, la traducción de marcas está relacionada con la vida o muerte de una empresa.

¡La marca registrada puede ser todavía un concepto desconocido para algunas personas! Algunas personas piensan que para los productos propios de su empresa, no necesitan preocuparse por la traducción de las marcas comerciales, ¡siempre que la gente compre mis cosas! Sin embargo, todo el mundo sabe que en esta era de la industria de la información y el fuerte conocimiento de la marca, ¡cuán importantes son las marcas para las empresas!

Cuando se habla de traducción literaria, hay que hablar del nivel de traducción. ¿Cuál es el nivel de traducción y cuáles son los estándares? Siempre ha existido un dicho popular en la industria de la traducción en mi país: honestidad, expresividad y elegancia. Fe significa lealtad, expresión significa transmitir el significado y elegancia significa transmitir el espíritu. En otras palabras, es precisión, fluidez y expresión. Para decirlo más claramente, es expresar fielmente la intención original en la obra original y transmitir el encanto de la obra original. El llamado brío se refiere al estilo y encanto de la obra original, es decir, la personalidad y características artísticas propias del autor. Las traducciones de marcas comerciales también deben utilizarse como referencia. Una marca registrada es una marca utilizada por una empresa comercial para nombrar sus productos y distinguirlos de productos similares de otras empresas. Las marcas comerciales, al igual que los nombres personales, son símbolos que representan productos y se vuelven famosos con la expansión del intercambio de productos básicos. Muchas marcas de renombre internacional se han convertido en activos intangibles y una enorme riqueza para las empresas. Por lo tanto, los empresarios siempre están tratando de aprovechar el encanto comercial de las marcas desde todos los ángulos.

La serie de artículos deportivos de la marca "Li-Ning", que lleva el nombre de Li Ning, el príncipe de la gimnasia china, confía en el espíritu empresarial de la empresa para utilizar el espíritu de lucha de Li Ning para cambiar la situación atrasada de las series de artículos deportivos de China y buscar productos de clase mundial. Para ellos, la marca "Li Ning" no es sólo una marca registrada, sino también una abreviatura de espíritu emprendedor.

La conocida marca "Goldlion" se ha convertido en un nombre muy conocido en el mundo, pero el fundador de esta marca tuvo una experiencia dolorosa antes de hacerse famoso. El Sr. Zeng Xianzi, fundador de la marca "Goldlion", inicialmente llamó a su marca de corbatas "Golden Lion" y con entusiasmo regaló dos corbatas "Goldlion Lion" a un pariente suyo en Hong Kong. Con entusiasmo le dio dos corbatas de "leones de oro" a un pariente en Hong Kong. Inesperadamente, el pariente rechazó su regalo y dijo con tristeza: "El oro se perdió, el oro se perdió, todo el oro se perdió". ¡En cantonés, "oro" y "león dorado" son homofónicos! Resulta que en cantonés, "león" y "pérdida" son homofónicos, por lo que, naturalmente, no son populares. Esa noche, para cambiar el nombre de "GoldLion", el Sr. Zeng se devanó los sesos y finalmente se le ocurrió una buena idea: cambiar el nombre en inglés "GoldLion" de una traducción libre a una combinación de significado y pronunciación, es decir, "oro". " y "oro". Combinado con la traducción libre, es decir, "金" todavía se traduce como "oro", y "León" (León) se transcribe como "利来", es decir, "金利来", el oro y las ganancias se fusionan en uno, todos está feliz de escucharlo. Así nació la marca "Goldlion". El Sr. Zeng tuvo otro pensamiento repentino: los chinos rara vez usan pinceles para escribir en inglés. Yo lo uso para escribir, ¿no es un glifo muy especial? Entonces, escribió las tres palabras "金利来" con un pincel y luego le pidió al diseñador que las procesara. Esta es ahora la marca registrada en inglés "金利来". Después del cambio de marca, los consumidores la reconocieron rápidamente y se convirtió en una marca de corbatas famosa.

2. Características culturales de las marcas

“El buen nombre gana en la salida”. Los expertos de la Asociación de Marcas de China introdujeron la importancia de unas buenas traducciones para el marketing corporativo. Las marcas chinas de muchas marcas nacionales tienen muy buenos significados, pero cuando se traducen a otros idiomas, a menudo no funcionan como los romanos, lo que resulta en una disminución de la competitividad de las marcas. La traducción de marcas debe considerar plenamente el fenómeno cultural de la otra parte. Debido a que la mercancía en sí es portadora de la cultura, la cultura se difunde a través de las mercancías y las mercancías agregan valor a través de la cultura; de lo contrario, pueden ocurrir conflictos culturales. Debido a diferentes factores que constituyen el trasfondo cultural, como la ubicación geográfica, el origen étnico, el entorno natural, las creencias religiosas y el desarrollo económico, las personas tienen muchas diferencias en conceptos tradicionales, costumbres, perspectivas cognitivas, formas de pensar y orientaciones de valores. Las características de los distintos idiomas y las diferencias en las culturas nacionales hacen que la traducción de palabras marcarias deba pasar por un proceso de asimilación, absorción y transformación. Esto requiere que el traductor no sólo aclare el significado literal de la palabra, sino también la connotación cultural que conlleva durante el proceso de traducción de palabras registradas para evitar conflictos culturales. Como actividad de comunicación intercultural, lo primero que enfrenta el traductor en la traducción de marcas es la aceptabilidad de la marca para los lectores del idioma de destino, es decir, cómo superar la brecha de las diferencias culturales y transmitir la marca a los lectores. de diferentes orígenes sociales de la manera más completa posible. La intención del creador. En el proceso de traducción de palabras registradas, si hay una falta de conciencia cultural y las palabras simplemente se mueven por el papel para una conversión bilingüe sin considerar la correspondiente conversión de significados culturales nacionales, los nombres traducidos rara vez tendrán significados culturales y asociativos, y a veces incluso produce efectos contrarios inesperados, haciendo que el producto sea invendible y convirtiéndose en un completo fracaso de la traducción.

A continuación se ofrecen algunos ejemplos para analizarlos y explicarlos. En China, los productos de maquinaria agrícola de la marca Dongfeng no son desconocidos para todos y se puede decir que son los más vendidos a nivel nacional. Sin embargo, no es popular en el Reino Unido. Respecto a esta traducción, debido a los diferentes entornos geográficos entre China y el Reino Unido, el "viento del oeste" descrito por los británicos es un viento cálido y lleno de oportunidades comerciales, no el "viento del oeste" de "Last Night with "Viento del Oeste", ni el "viento del Oeste" en "Viento del Oeste de anoche" de nuestro país "Viento del Oeste" en "Árbol verde marchito". Además, el viento del oeste en Gran Bretaña es equivalente al viento del este en China, y el viento del este en Gran Bretaña es el viento del oeste o viento nuevo en China. Los traductores no entendieron esta diferencia geográfica y sus traducciones fueron naturalmente impopulares entre los británicos.

Existe un tipo de lápiz labial en China, y la marca se llama "Fangfang". El nombre es muy bonito en chino. Cuando los chinos ven la palabra "Fangfang", no pueden evitar pensar. de belleza en sus corazones: No solo parece estar viendo una niña tiene un rostro hermoso, y parece que todavía puede oler la fragancia que emana de su cuerpo. Pero cuando este sonido icónico cambió al pinyin chino "Fangfang", los lectores ingleses no pudieron evitar sentir una sensación de horror, porque resulta que fang es una palabra en inglés y su significado es ① colmillos de perro largos y afilados ② serpiente, colmillos venenosos (① dientes largos de perro; ① dientes largos de perro; ② serpiente, colmillos venenosos (① dientes largos de perro, colmillos; ② serpiente, colmillos venenosos), por lo que no se imaginan a una niña pintada, sino al perro feroz o la serpiente con sus colmillos y garras salpicadas de veneno es como el "fantasma" con colmillos verdes y cara de simio que ven los chinos. Debido a errores de traducción, probablemente no sea difícil imaginar las ventas de lápiz labial. p> La marca registrada de este tipo de batería seca de exportación se llama "White Elephant", que se traduce al inglés como "White Elephant". Cabe decir que es 100% correcta White Elephant es una frase fija en inglés, que significa. "una propiedad engorrosa" o "una cosa inútil y engorrosa" (Inútil). Sin embargo, la traducción de la marca "White Bear" a "White Bear" es exitosa. Consulte el "Diccionario chino-inglés" editado por Beijing Foreign Studies. Universidad La primera traducción al inglés de "oso blanco" es Oso Polar, porque este es el nombre de la escuela, y la segunda traducción al Inglés es oso blanco, por lo que no parece haber ningún problema en traducir el nombre de la marca al Oso Polar. Sin embargo, con los cambios en la situación política internacional en los últimos años, no hay problema en traducir la marca al "Oso Blanco". Pero con los cambios en la situación política internacional en los últimos años, el Oso Polar siempre lo ha sido. usado de otra manera. La gente tiende a considerarlo como un apodo y una fuerza política mundial, por lo que todavía se traduce como oso blanco.

3. En la sociedad moderna, surgen interminablemente productos nuevos y antiguos, y el mundo está lleno de lenguaje de marcas comerciales. El lenguaje de marcas comerciales se refiere a todas las palabras en marcas comerciales y combinaciones de información, incluido el nombre de la marca, los caracteres chinos o sus variaciones en el gráfico de la marca. , pinyin chino o su abreviatura, traducción a idioma extranjero o su abreviatura, sin embargo, no todo el lenguaje de marca registrada puede entrar en la mente de la audiencia. Algunos lenguajes de marcas registradas son fáciles de aceptar por la gente y están cerca de sus productos. Haga la vista gorda y ignórelo. Se puede decir que el lenguaje de promoción del producto pierde su significado al traducir las marcas. Sólo prestando atención a estas características podrá traducir con éxito su marca. de una marca tiene dos significados: Primero, el logo de la marca debe tener un alto grado de cohesión y un significado profundo, espíritu corporativo y características corporativas del producto que se condensan en el logo de la marca, que no solo simboliza la imagen corporativa y corporativa. carácter, pero también simboliza la confianza y la esperanza de los consumidores. Por ejemplo, la marca "Li Ning" mencionada anteriormente deposita la confianza de la empresa en Li Ning. El espíritu de lucha cambia la situación atrasada de los productos deportivos de China y persigue el espíritu empresarial. de productos de clase mundial En segundo lugar, el logotipo de la marca registrada tiene una buena capacidad de comunicación y puede ser claramente entendido por las personas sin importar el tipo de medio en el que se transmita. Sólo condensando y condensando la imagen corporativa y transmitiendo el espíritu corporativo puede una marca representar verdaderamente a la empresa y funcionar verdaderamente como un logotipo corporativo.

2. Singularidad. El elemento del logotipo de una marca comercial es generalmente una palabra que no existe antes de su uso. En el examen de marcas, esta cuestión se denomina "carácter distintivo", es decir, unicidad. Sólo con singularidad puede una marca brindar a las personas un fuerte impacto y atractivo visual, y lograr el propósito de reconocimiento y reconocimiento. De hecho, es decir, no puede haber dos marcas idénticas.

3. Sencillez. Las marcas deben ser concisas, lo cual es un elemento importante de la expresión del lenguaje de las marcas y el requisito mínimo para las marcas. Sólo las marcas que sean concisas, concisas, profundas, novedosas y únicas serán favorecidas por los empresarios y el público y reconocidas por los consumidores.

Las marcas registradas de muchas marcas conocidas son muy concisas y claras, fáciles de recordar y difundir, como la marca registrada de Nike, un pequeño gancho.

4. Arte. El llamado arte del lenguaje de marcas significa que tiene un cierto sentido de belleza en el sonido, la forma y el significado, transmite información hermosa y permite a las personas disfrutar de la belleza. La belleza del sonido es pegadiza, la belleza de la forma es agradable a la vista y la belleza del significado puede hacer que la gente piense en cosas hermosas. Sólo con un cierto grado de arte una marca puede llegar al corazón del público.

5. Época. Con prosperidad económica, competencia feroz, cambios en el estilo de vida, orientación de las tendencias de la moda, etc., las marcas deben adaptarse al desarrollo de los tiempos. La creatividad de las marcas registradas debe progresar con el progreso de la sociedad, desarrollarse con el desarrollo de los tiempos y estar por delante del desarrollo de los tiempos. Por lo tanto, las marcas deben adaptarse al desarrollo de los tiempos y realizar ajustes razonables en el momento adecuado para evitar ser eliminadas por los tiempos.

6. Estabilidad. Las marcas también deben ser estables, lo que parece ir en contra del desarrollo de los tiempos, pero no es contradictorio. El establecimiento de las marcas surge de la evolución de los tiempos. Las empresas esperan que las marcas de sus productos siempre sean recordadas y amadas. por la gente, y luego insistirán en comprar. Las marcas de los productos empresariales no cambiarán fácilmente, especialmente aquellos que tienen éxito, lo que demuestra que las marcas deben ser estables.

4. Métodos de traducción de marcas

Para que la marca traducida sea funcionalmente equivalente a la marca original, el traductor debe realizar una traducción creativa, como una traducción literaria, y utilizar diferentes métodos de traducción. Esforzarse por maximizar el efecto real de la traducción, reproducir de manera vívida y precisa la belleza fonológica, la forma de la palabra (palabra), el significado y la connotación histórica y cultural de la marca, e integrar la idea de belleza artística durante todo el proceso. El arte y la belleza de la traducción de marcas se centran principalmente en la concepción única de la traducción de marcas, una fonología armoniosa y hermosa, una retórica vívida y precisa, un significado profundo y canciones emocionales y sangrientas que rompen las restricciones culturales, psicológicas y geográficas. La marca traducida debe tener un fuerte sentido musical y dinámico, brindando a las personas un maravilloso disfrute musical, estimulando la curiosidad, el impulso y el deseo de compra de los consumidores y, especialmente, cultivando muchas generaciones de consumidores leales. Desde la perspectiva del idioma y la cultura, la traducción de marcas debe prestar atención a la combinación orgánica de pronunciación, significado y forma de los caracteres. Debe ser sencillo y llamativo, y el propósito, la función y la singularidad del producto deben quedar claros de un vistazo. Debe ser atractivo, distintivo y fácil de encontrar entre muchas marcas. Debe estar a la moda y ser de buen gusto, fácil de despertar buenas asociaciones entre los consumidores y hacer que la gente tenga el impulso de comprar. Los principales métodos de traducción de marcas comerciales:

(1) Traducción de marcas comerciales inglés-chino:

1. Método de transliteración

El método de transliteración consiste en transliterar la marca comercial original. Los métodos de traducción para idiomas de destino con pronunciaciones similares o idénticas se pueden dividir en transliteración pura y transliteración armoniosa. El método de transliteración pura también se denomina método de transliteración directa, es decir, basándose en la pronunciación de palabras registradas extranjeras, se seleccionan y combinan caracteres chinos con la misma o similar pronunciación. Estas frases a menudo no tienen significado en chino. El método de transliteración pura conserva la belleza fonológica y la función de llamada de la marca original, como Motorola (teléfono móvil), Sony (TV en color), Kodak (película), etc. El método de traducción homofónica también se denomina método de juego de palabras homofónico, lo que significa elegir palabras o frases homofónicas que puedan inspirar hermosas asociaciones entre los consumidores chinos al traducir. Dado que los caracteres chinos tienen muchos homófonos y sinónimos, puedes elegir libremente palabras con una pronunciación fuerte y hermosos significados para expresar al traducir. Arche se traduce como "Yaqian" y Pantene se traduce como "Panting", que no solo conserva la sonoridad del original. sílabas, pero también elige "Qian" y "Qian" se utilizan para expresar el significado de las palabras. Arche se traduce como "Ya Qian" y Pantene se traduce como "Jadeando". No solo conservan la pronunciación de las sílabas originales, sino que también utilizan caracteres chinos como "Qian" y "婷" para expresar la belleza de las mujeres. destacando las características de los cosméticos. Por ejemplo, Benz se traduce como "Benz" (automóvil), Shampoo se traduce como "shampoo" (champú), etc.

2. Traducción literal

La traducción literal es la traducción directa del significado literal de la marca. Para las palabras registradas de sustantivos comunes, si el significado original es consistente con el significado de la palabra en el idioma de destino, puede ajustarse a la psicología estética y cultural de la audiencia y no causará disgusto o disgusto, entonces se puede adoptar una traducción literal.

La ventaja de la traducción literal es que conserva el nombre original y transmite con precisión la información y la emoción del nombre original. Como "Jaguar" (sedán) Jaguar ---- rápido y potente, como "Pony" (sedán) pony ---- pequeño y rápido "Pioneer" (audio) Pioneer ---- el pionero de la industria del audio. "Buen compañero" (cigarrillo) Buen amigo ----- Los cigarrillos son tu buen amigo.

3. Método de traducción libre

El método de traducción libre significa que al traducir una marca, no se traduce según la transliteración o el significado literal, sino según las características de la marca. producto, dando rienda suelta a la imaginación y creando otro significado. Por ejemplo, el champú y producto para el cuidado del cabello "Rejoice" se traduce en chino como "Rejoice" en lugar de "happy". Esto no solo muestra el propósito del producto, sino que también es artístico, se ajusta a la psicología estética del público y recuerda. gente de suavidad y elegancia de pelo largo. Otro ejemplo es la traducción de "Walkman" a "walkman", que es apropiada y natural, y tiene un significado más completo que su marca registrada en inglés. Se puede decir que es una traducción de marca exitosa.

4. Método de transliteración

El método de transliteración significa que la pronunciación del texto traducido es similar al idioma del texto traducido, pero el significado no es el significado del nombre original. , pero se adopta para satisfacer las necesidades psicológicas de la audiencia. Este tipo de traducción no sólo puede conservar el sabor exótico al conservar parte del sonido original, sino que también puede estar llena del color cultural del idioma de destino. Por ejemplo, la marca inglesa de lentes de contacto "Bausch & Lomb" es en realidad solo el nombre del fundador de la empresa "Busham; Lomb". El traductor lo tradujo a "Bausch & Lomb" basándose en la psicología de compras y el entorno cultural del pueblo chino. Además de la admiración de la gente por el conocimiento, es realmente una obra de arte maravillosa”. Un cosmético estadounidense "Revlon" se tradujo hábilmente a "Lu Huaynong", y la palabra "Lu Huaynong" se tomó de "Las nubes piensan en ropa y las flores piensan en la cara, la brisa primaveral sopla el umbral de Revlon" de Li Bai. La palabra "Lu Huanong" proviene del poema de Li Bai "Las nubes piensan en ropa y las flores piensan en la cara, y la brisa primaveral sopla en la cara de Lu Huanong". Este famoso poema hace que la traducción esté llena de color cultural chino, romántico y elegante. y hace que la gente piense en infinitas asociaciones. Método de transliteración y traducción libre. Es un método de traducción excelente que vale la pena defender.

5. Método de eliminación de sonido

El método de eliminación de sonido es un método de traducción que. elimina los sonidos largos en las marcas comerciales en inglés. Cuando se traduce al chino, es fácil adoptar la forma de dos o tres palabras. Las dos sílabas están en línea con los hábitos estéticos del pueblo chino y la tendencia de desarrollo de la época; Las marcas comerciales de palabras se derivan en su mayoría de marcas tradicionales chinas tradicionales, como "Tongrentang" y "Quanjude", etc. Por lo tanto, es necesario eliminar el sonido largo en la marca registrada en inglés. La traducción al chino puede reducir la multiplicidad de palabras. sílabas del nombre original a una marca registrada de dos o tres caracteres. Por ejemplo, McDonald's se tradujo originalmente como "McDonald's", que no es tan bueno como "McDonald's" después de las sílabas "Catchy". 6. Agregar palabras

Agregar palabras, es decir, después de traducir la sílaba principal, agregue un método de autotraducción que se ajuste a las características del producto. Después de traducir el nombre original Después de las sílabas principales, puede. agregue palabras que coincidan con las características del producto o palabras con significados clave para resaltar la naturaleza promocional del producto y atraer a los consumidores. Un principio para agregar palabras es que las palabras agregadas deben ser consistentes en significado y tono con la marca original. De lo contrario, será demasiado y anodino. Por ejemplo, traducir Colgate como "Colgate", la palabra "Jie" refleja el efecto limpiador de la pasta de dientes y traducir Pepsi como "Pepsi Cola", etc. Todos estos son epítetos en la traducción de marcas. Traducción de marcas.

7. No traducido

Algunas marcas se distribuyen uniformemente en todos los países en forma de abreviaturas. Estas marcas tienden a tener una gran estabilidad y pueden mantenerse en cualquier época. El significado profundo original al traducir estas marcas comerciales, generalmente no se traducen y no se utilizan las letras originales o los números y símbolos arábigos que conocemos.

(2) Traducción de marcas chino-inglés <. /p>

La traducción de marcas chino-inglés generalmente adopta dos métodos: transliteración y traducción libre. Sin embargo, existen reglas y muchos detalles entre la traducción chino-inglés y la traducción inglés-chino.

1. Método de transliteración

El método de transliteración consiste en conservar la pronunciación del pinyin chino y convertirlo en una marca registrada en inglés, o utilizar la misma pronunciación para palabras con un significado positivo. Por ejemplo, la marca inglesa "Haier" de la empresa "Haier" tiene el mismo pinyin chino que "Haier", y la pronunciación de "Haier" también es la misma que la de "Haier". La pronunciación de "Haier" también es la misma que la palabra inglesa "higher". Su objetivo es expresar que los productos de Haier lograrán cada vez mejores resultados en Europa y otros mercados extranjeros. También está la famosa marca de ropa "Youngor". cuya marca inglesa también se pronuncia Está compuesta por las mismas letras inglesas "Younger". Esta pronunciación recuerda a la palabra "Younger" y expresa la connotación de verse más joven al usar "Younger". Traducción gratuita

Este método también es muy común en la traducción de marcas chino-inglés. Utiliza directamente el significado en inglés de la marca china como marca registrada en inglés. es el significado en inglés de la palabra. El significado "histórico" expresado atrae a los consumidores a comprar. La marca inglesa "Forever" de la bicicleta "Forever" de Shanghai también expresa la excelente calidad de los productos de la marca. este método de traducción dará una impresión falsa a algunas marcas, lo que traerá problemas impredecibles. Por ejemplo, la marca de productos agrícolas East Wind y la marca de baterías secas White Elephant mencionadas en este artículo tuvieron dificultades de venta durante la traducción. > 5. .Resumen

La traducción de marcas no es solo una traducción de idiomas, sino también una traducción cultural. La traducción de marcas al chino y al inglés no es una simple sustitución de dos idiomas, sino una traducción de dos idiomas diferentes. y culturas desde una perspectiva transcultural. Una marca es una unidad de lengua y cultura, a juzgar por su nombre, está estrechamente relacionada con la cultura, por lo que una traducción que no considera la cultura no es una traducción buena y apropiada. Siguiendo los principios de traducción de los dos idiomas, una traducción precisa de una marca debe seguir los principios de traducción de los dos idiomas. Además de las reglas, también debemos prestar atención a los factores culturales relacionados con los dos idiomas, especialmente los factores culturales de los dos idiomas. Sólo superando las barreras culturales del idioma de destino y abordando con éxito los problemas de coherencia cultural en la comunicación intercultural podremos traducir el texto que sea adecuado para el atractivo estético y las necesidades psicológicas de la marca. la marca gana reconocimiento cultural en el mercado objetivo y logra el éxito.