¿Qué palabras en chino antiguo y chino clásico se traducen como "té con leche" o "té"?
En materiales históricos antiguos, el té tiene muchos nombres. En el siglo II a. C., el "té" mencionado en "Fan Jiang Pian" de Sima Xiangru de la dinastía Han Occidental era té. Al final de la dinastía Han occidental, en el dialecto de Yang Xiong, el té se llamaba "Xun"; en el "Compendio de Materia Médica" de Liu Nong (sobre la dinastía Han), se llamaba "hierba de té" o "té seleccionado"; en la dinastía Han del Este, Lu Tongjun la llamó "hierba de té" (autor desconocido), el "Wu" de Shan se llamaba "Bian" de la dinastía Jin del Este; "Gaolu" en "Guangzhou Ji"; Tang Luyu también lo menciona en "El Libro del Té" como "su nombre significa té, té, té, té, té, té, té, té".
El té con leche solía ser bebido principalmente por minorías étnicas y así lo llamaban en su propio idioma. No puedes verlo en chino clásico. Probablemente sea cierto: bebe té localmente con leche. La gente moderna puede escribir chino clásico y llamarlo directamente té con leche.