Poema de veinticuatro puentes en una noche de luna
Autor: Du Mu
Las montañas verdes se parecen levemente al agua verde a miles de kilómetros de distancia, y la vegetación en el sur del río Yangtze no se ha marchitado en otoño.
En el Puente Veinticuatro, en una noche de luna, ¿dónde puede una belleza enseñar sexo oral?
Notas:
1. Artículo: Muy lejos.
2. Jade: hace referencia a Han Zhuo, que significa alabanza.
Traducción en rima:
Las montañas verdes son levemente onduladas y los ríos están a miles de kilómetros de distancia.
Ya pasó el final del otoño y la vegetación en el sur del río Yangtze se está marchitando.
La luz de la luna en el Puente Veinticuatro de Yangzhou es particularmente encantadora.
¿Dónde estás, viejo amigo, escuchando a una preciosa chica haciendo una mamada?
Comentarios:
Este es un poema irónico. El primer pareado del poema trata sobre el paisaje otoñal en el sur del río Yangtze, explicando los antecedentes de los viejos amigos desaparecidos, y el último pareado trata sobre Yangzhou.
La alusión a Veinticuatro Puentes es una broma a mi amigo Han Chuo. Significa que estás en Yangzhou, en dirección sureste, a finales de otoño.
A nivel internacional, ¿dónde puede ser divertido enseñar a las bellezas a tocar la flauta? La concepción artística es hermosa, clara y atractiva, y está llena de interés. Se ha transmitido durante miles de años.