Red de conocimiento de recetas - Recetas de frutas - Todavía siento pena por el agua en mi ciudad natal y envío mi barco a navegar a miles de kilómetros de distancia. (Agradecimiento por la traducción del texto completo de "Adiós a la puerta Jingmen" de Li Bai en la dinastía Tang)

Todavía siento pena por el agua en mi ciudad natal y envío mi barco a navegar a miles de kilómetros de distancia. (Agradecimiento por la traducción del texto completo de "Adiós a la puerta Jingmen" de Li Bai en la dinastía Tang)

Todavía siento pena por el agua en mi ciudad natal y envío mi barco a navegar a miles de kilómetros de distancia.

De "Adiós a la Puerta Jingmen" de Li Bai, poeta de la Dinastía Tang

Cruzando la Puerta Jingmen, vine de viaje desde el Reino de Chu.

Las montañas terminan en las llanuras, y el río desemboca en el desierto.

Bajo la luz de la luna, hay un espejo volador y las nubes forman torres marinas.

Todavía me compadezco del agua de mi ciudad natal y envío mi barco a navegar a miles de kilómetros de distancia.

Apreciación

"Aún me compadezco del agua de mi ciudad natal, al ver el barco a miles de kilómetros de distancia".

El poeta comenzó "recitando Liujia" en desde los cinco años hasta que viajó muy lejos a los veinticinco años, Jingmen siempre vivió en Sichuan, estudió en la montaña Daitian, visitó Emei y vivió recluido en Qingcheng. Tiene profundos sentimientos por las montañas y los ríos en Shu. La tierra Shu donde fluye el río es la ciudad natal donde se crió. Se fue por primera vez. Pero el poeta no dijo que extrañaba su ciudad natal, sino que el agua de su ciudad natal me despidió de mala gana. Con profundo cariño, me despidió a miles de kilómetros de distancia, y se volvió más. y más obvio que sentía nostalgia. El poema termina con un fuerte sentimiento de nostalgia y despedida, con un sinfín de palabras y un sinfín de emociones. La "despedida" en el título del poema debe ser una despedida de la ciudad natal de uno más que una despedida de un amigo. No hay ninguna emoción de despedida en el poema como la despedida de un amigo. Shen Deqian de la dinastía Qing creía que "no hay ningún significado de despedida en el poema y las dos palabras del título se pueden eliminar" ("Tang Poems"), lo cual no es descabellado.