¿Qué es la cocina?
Cocinar liàolǐ
(1) [administrar]: Administración
Hacer tareas domésticas
(2) [hacer arreglos]: Arreglo
Ocuparse de los asuntos funerarios
(3) [cuidar de]: manejar; manejar
Los niños pueden cuidar de sus propias vidas
◎ Cocina liàolǐ
[platos cocinados (usu.platos de carne y pescado)] Platos
La cocina japonesa en Ximending es la que frecuento todos los días
1. Cuidar; "Libro de Jin · Biografía de Wang Hui": "Chongchang le dijo a Hui: 'Su Majestad ha estado en la casa durante mucho tiempo y es mejor ser primer ministro'". Volumen 301 de "Taiping Guang Ji" cita "Guang Yi Ji" de Tang Daifu: "La esposa de un caballero" Si yo fuera esposa, preferiría no cuidar de ellos "El poema de Yuan Chen Gao "Zhong Zhuang Hua": "Cuando las plántulas nacen temprano. En verano, están ocupados por la mañana y por la noche". "Vista posterior" de Zhu Ziqing: "¿Y cómo puede alguien tan mayor como yo hacerlo todavía? Organizar; manejar. "Libro de canciones·Wu Xi Zhuan": "Cuando se trata de cocinar, es mejor que trabajar duro". Feng Menglong de la dinastía Ming "Zhitanbu·Zhi·Qiao Shengguang": "[Shengguang] es aceptar sobornos para cocinar, un Cierto funcionario de rango medio, cierto yamen, la gente común puede llenar el vacío en caso de problemas". "Zhiyi Secuela: Un tal Yi Ling" de Qing Qingchengzi: "[Yi Ling] tiene un método bien organizado para cuidar. de asuntos familiares". Poema de Yu Dafu "You Yuyuan": "El pequeño pabellón del Pabellón Huangmao se usa para cocinar. Xishan es un desperdicio de talento".
3. Renovación, organización. "El arte esencial de Qi Min: plantar ulmus y álamos" de Jia Sixie de la dinastía Wei del Norte: "Los olmos crecen y la hierba crece, por lo que no hay necesidad de cuidarlos", Li Gang de la dinastía Song. "La propuesta sobre las ventajas y desventajas de la defensa fronteriza": "Aunque se cuida Huainan, todavía se requiere el edicto para construirlo. Kang Shouchen administró las murallas de la ciudad, construyó palacios, estableció edificios gubernamentales, construyó cuarteles e imitó el Reglas estrictas para esperar la bendición de Cuihua. "Li Yu de la dinastía Qing "Jade rascándose la cabeza · Reclamación extrema": "Todo tipo de palabras siniestras son signos de la subyugación del país. Ni siquiera estuve de acuerdo, así que. simplemente fui a lidiar con la amonestación”.
4. Liu Yiqing de la Dinastía del Sur, "Shishuo Xinyu·Dexing": "[Madre] Kang Bo dijo: 'Si eres un funcionario electo, debes cuidar bien de esta persona'". Volumen 1 de "Qingbo Farewell" de Song Zhouhui. : "Ojalá mañana vaya a Changge a cocinarlo”.
5. Dar orientación; educar. "Youyang Zazu · Wei Shu" de Tang Duan Chengshi: "Se quedó en Zhengzhou, así que le dijo a Zhang: 'Si me cuidas, puedes hacerlo cientos de veces'". "Vista posterior · Niños" de Zhu Ziqing: "Él no es cariñoso, pero si no tienes paciencia para cuidarlos, no te serán útiles".
6. Reparar. "Pipa Lu" de Duan Anjie de la dinastía Tang: "Hay dos Pipas en el tesoro interior, llamadas Da Hu Lei y Xiao Hu Lei. Debido a que la cabeza resultó dañada, fue enviada a la familia Zhao en el sur de Chongrenfang para cocinando." "Bin Tui Lu" Vol. 1: "[Liu Bian Gong] dijo: 'Aún se puede reparar si está roto. Es como una urna. Antes de que terminaran las palabras, la persona que la clavó y la corrigió.' Llegué y lo cociné, y quedó como nuevo."
7. Despacho; pasatiempo. Han Yu de la dinastía Tang escribió en su poema "En la tumba antigua en la carretera sur de Yincheng, Zhongcheng le dio un regalo al taoísta Zhang, miembro del Ministerio de Ritos, desde fuera de la habitación de los jóvenes": "Estaba preparando comida "Busqué el melocotonero cuando vi a Zhongcheng gritar". Poema "Partridge Sky · He" de Jin Duan Keji "Respuesta a la búsqueda del camino correcto": "Soy pobre y estoy preocupado por la poesía y la cocina, no te preocupes por el alto precio de vino cuando llegue la primavera". Poema de Qing Jiangyu "Xiang Yue Jiading Zhao Yingu regresó del norte y confió en su voz para darlo": "No suspires y deambules por los ríos y lagos, la cocina de Tianjiao, el romance pausado en el mundo. ."
8. Expectativas. "Junshi Pian" de la dinastía Ming Xu Wei: "Si quieres romperlo y enviarlo lejos, no tienes brazos tan largos. Cuando cocines a la gente debajo del bambú, debes tener menos ramas frías y fragancias". p>
9. Caracteres chinos japoneses. Cocinando. También se refiere a la comida. "Después de dejar Chiang Kai-shek" 11 de Guo Moruo: "Escuchó que no desayuné ni almorcé, así que rápidamente pidió algo de comida japonesa".
El significado original de cocinar en chino es cocinar. procesar y organizar. La palabra cocina significa platos en japonés. Con la rápida expansión de la economía japonesa, el estilo de vida japonés se ha extendido gradualmente a todas partes del mundo. Como miembro de la cocina mundial, la cocina japonesa se ha arraigado naturalmente en varios países. Cabañas japonesas, tatamis, camareros con kimonos y platos japoneses de colores vivos y vajillas elegantes constituyen un escenario único en el mundo gastronómico. Los gustos y estilos de alimentación japoneses también comenzaron a ser ampliamente aceptados.
"Préstamos japoneses" en chino moderno
1. El Japón de la dinastía Tang aprendió de China y la China moderna aprendió del Japón
La cultura entre China y Japón Hay muchas cosas interesantes y significativas en la historia de la comunicación. Desde una perspectiva amplia, hay dos períodos que llaman especialmente la atención. Uno es en la dinastía Tang de China y el otro en los tiempos modernos.
En la dinastía Tang, Japón aprendió con avidez de China Incluso después del contacto con la cultura china, la nación Yamato encontró la escritura por primera vez y aprendió a escribir a partir de entonces. Las "kana" (letras) del japonés no son más que variaciones de los kanji.
En los tiempos modernos, China está tratando desesperadamente de aprender de Japón. Independientemente de otros aspectos, hablando sólo de lengua y escritura, en los tiempos modernos Japón se convirtió en un exportador de chino. El "chino" japonés ha impactado los sistemas lingüísticos de los países del este de Asia. Por supuesto, también ha ingresado en grandes cantidades al chino de China y se ha convertido en una parte importante del idioma cotidiano del pueblo chino.
2. Mr. Student y Mr. Student
Desde una perspectiva cronológica, China entró en contacto con la cultura occidental mucho antes que Japón. Ya en el siglo VII, los monjes cristianos llegaron a China para predicar. Desde entonces, Marco Polo en el siglo XIII y Matteo Ricci en el siglo XVI se han hecho ampliamente conocidos como los enviados de la cultura occidental en la antigüedad. En la época de Matteo Ricci, el trabajo de traducción al chino occidental había comenzado. Xu Guangqi colaboró con Matteo Ricci para traducir los "Elementos de geometría" de Euclides, que es el más conocido. En 1870, el misionero protestante Morrison llegó a China. Tradujo el Nuevo Testamento al chino y la versión completa del Nuevo Testamento se publicó en 1814. Más importante aún, también compiló un diccionario chino-inglés. El primer volumen del diccionario se publicó en 1817. El diccionario completo, que consta de seis volúmenes y 4595 páginas en cuarto, se publicó en 1823.
En el otoño de 1898, tras el fracaso del Movimiento de Reforma de 1898, Liang Qichao se coló en el buque de guerra japonés Oshima y huyó a Japón. En este momento, una gran cantidad de sustantivos y términos occidentales han ingresado al japonés. Naturalmente, no faltan traducciones de este tipo en "Las aventuras de una bella dama" y "La belleza de los clásicos", que se conocen como "novelas políticas". ". Presentó fácilmente vocabulario como democracia, ciencia, política, economía, libertad, derecho, filosofía y estética a los lectores chinos. Cuando Liang Qichao tradujo e introdujo las novelas políticas japonesas en el país, también comenzó lo que Lei Yi llamó la "década dorada" en la historia de las relaciones chino-japonesas modernas en su artículo "La Década Dorada". una ola de sentimiento antijaponés por el aprendizaje. Las obras occidentales que habían sido traducidas al japonés también se tradujeron al chino durante este período, e incluso se tradujeron y utilizaron como materiales didácticos libros de texto japoneses de nivel intermedio.
Esto también significa que la introducción de "lenguas extranjeras" japonesas en China comenzó bajo una situación forzada.
3. Buscar la verdad y buscar la conveniencia y de primera mano y de segunda mano
Originalmente, el Movimiento de Occidentalización trataba de aprender de Occidente y comprenderlo, por lo que era necesario traducir obras occidentales. Pero tan pronto como recurrieron a Japón como maestro, el impulso de la gente por aprender el idioma occidental disminuyó repentinamente. Aprender de Japón no es más que esperar aprender de Occidente indirectamente a través del aprendizaje de Japón. En ese momento, el gobierno y el público en general creían que hacerlo lograría el doble de resultado con la mitad de esfuerzo. Sin embargo, Yan Fu, el primer traductor de la China moderna, se opuso firmemente a esta tendencia de aprender del Japón. En la "Carta al Maestro del Diario de Asuntos Exteriores" publicada en el "Diario de Asuntos Exteriores", escribió:
Cuando escucho cosas académicas, debo buscar la fuente original y luego obtener la verdad. y trabajar duro con mis oídos y ojos. El poder de la mente para lograr la visión entre los dos es el mejor. En segundo lugar, busca inspiración en la difusión de Jian Ce y las enseñanzas de maestros y amigos. Sin embargo, no hay duda de que ambos deben escribirse con mayúscula en sus palabras originales. La conclusión es pedir una traducción, que está tan lejos del polvo y tan lejos. Hoy en día, en ciencia y arte, hay muy pocos traductores en nuestro país. Incluso si Japón sólo consigue aquello por lo que ha trabajado tan duro, no es culpa suya y esto no tiene por qué ser un tabú para nuestros vecinos. Cuando se fue, volvió a ser nuevo y duró sólo treinta años. Hoy estamos buscando la erudición que se ha practicado en Occidente durante dos o tres mil años. Después de treinta años de arduo trabajo, solo la obtuvimos en Japón. Aunque tiene muchas traducciones, su nombre puede decir que no lo es. estable, y su investigación textual puede decir que no es secreto. Sólo porque está cerca de mí, hace que los eruditos del mundo acudan a él. ¿Hay alguien en el mundo que no tenga ambiciones y no esté dispuesto a aprender así? El enano le pidió a Jingtian que fuera más alto que el cultivador, así que creyó en ello y se curó a sí mismo. ¿Por qué es diferente a esto?
Yan Fu enfatizó que para tener una comprensión profunda del pensamiento y la erudición occidentales, uno debe leer directamente las obras originales. Depender de la traducción es el último recurso. La traducción con la ayuda de un traductor aislará más el polvo y llegará más lejos a la verdad. Él cree que las traducciones japonesas de conceptos occidentales a menudo son inexactas, por lo que no pueden tomarse prestadas incondicionalmente.
Por ejemplo, se opuso a la traducción japonesa de "economía" y la reemplazó por "keixue", y explicó las razones en los "Ejemplos de traducción" al comienzo de "Hara Fu": "Keixue, cuyo nombre occidental es Yekonomi, originalmente Del griego Yeke, esta palabra significa "nomi", y esta palabra significa "administración", se refiere a la gestión del dinero y las finanzas, expandiéndolo y enriqueciéndolo, es una escritura que puede ser utilizada por todos los países. Se traduce como "economía" en japonés y "gestión financiera" en chino, pero la economía es demasiado amplia y la gestión financiera es demasiado cómoda y autoinfligida, por lo que es mejor aprender de ella.
Él cree que el significado original de la palabra "economía" es más amplio que la palabra occidental "economía", por lo que no es adecuada para su traducción. Para poner otro ejemplo, se negó a tomar prestada la palabra traducida al japonés "sociedad", pero insistió en traducir la palabra española "sociedad" como "grupo" y "sociología" como "ciencia de grupo". Además, "capital" se traduce al japonés como "capital" y Yan se traduce como "riqueza madre"; "evolución" se traduce al japonés como "evolución" y Yan se traduce como "tianyan"; Japonés en "filosofía" y Yan se traduce como "Neoconfucianismo"; "metafísica" en japonés se traduce como "metafísica", y Yan se traduce como "metafísica"...
4. influencia invisible
"palabras extranjeras" japonesas en chino moderno, el número es asombroso. Según las estadísticas, el 70% de los sustantivos y términos que utilizamos hoy en las ciencias sociales y humanas fueron importados de Japón. Se trata de traducciones japonesas de términos occidentales correspondientes que, tras su introducción en China, se han arraigado firmemente en el idioma chino. La mayoría de los conceptos que utilizamos todos los días para hablar, meditar y hablar sobre "Oriente" y "Occidente" fueron inventados por los japoneses.
De hecho, sin los "préstamos" japoneses, hoy casi no podríamos hablar. Incluso cuando escribo este artículo sobre "préstamos" japoneses, también debo utilizar muchos "préstamos" japoneses; de lo contrario, no se escribirá en absoluto. Esta cuestión se ha debatido de diferentes maneras en los últimos años. Por ejemplo, en su artículo "La década de oro" que presenta el libro "La revolución del New Deal y Japón" del académico estadounidense Ren Da, el Sr. Lei Yi escribió:
Estos nuevos desarrollos involucran a casi todo tipo de disciplinas. El vocabulario es creado recientemente por el Japón moderno o se utilizan palabras antiguas para dar nuevos significados, que ahora son tomadas prestadas por la mayoría de los intelectuales chinos. Esto ha enriquecido enormemente el vocabulario chino y ha promovido muchos cambios en el idioma chino, proporcionando una base para el desarrollo. Se colocó una piedra angular muy importante en el movimiento de modernización de China. La mayoría de los términos y vocabulario básicos que usamos comúnmente hoy en día fueron importados de Japón en este momento. Como servicio, organización, disciplina, política, revolución, gobierno, partido, principios, políticas, aplicaciones, soluciones, teorías, filosofía, principios, etc. De hecho, todas son "palabras extranjeras" del japonés, al igual que economía. ciencia, negocios, cuadros, salud, socialismo, capitalismo, derecho, feudalismo, democracia, estética, literatura, arte, abstracción... son innumerables, todos de origen japonés.
Siempre que pienso que el 70% de los conceptos que utilizamos para pensar, hablar y escribir son creados por los japoneses, pienso en esta pregunta: este hecho ha afectado al pueblo chino durante los últimos 100 años. ¿Qué impacto tuvo el pensamiento?
Se puede decir que la gran afluencia de "palabras extranjeras" japonesas definitivamente ha tenido un impacto en el pensamiento del pueblo chino en los últimos 100 años, en la cultura china en los últimos 100 años y sobre el proceso histórico de China en los últimos 100 años. Pero es difícil pensar en este impacto en su conjunto en el chino moderno. Porque cuando pensamos en la influencia de las "palabras prestadas" japonesas, debemos utilizar las "palabras prestadas" japonesas, que son como una serpiente que se muerde la cola. ——Este debería ser un tema excelente para los sinólogos occidentales.
Aunque no podemos hablar de la influencia de las "palabras extranjeras" japonesas en su conjunto, sí podemos dar algunos ejemplos específicos.
Los historiadores llevan décadas debatiendo incesantemente si hubo surgimiento del "capitalismo" en la antigua China. Pero las disputas son esencialmente conceptuales y las diferencias radican en la comprensión del concepto de "capitalismo". Algunas personas piensan que los mismos hechos históricos pueden explicar el surgimiento del "capitalismo", mientras que otros piensan que no. El debate sobre si existe un brote de "capitalismo" se reduce al debate sobre "capitalismo". Los términos "capitalismo" y "ismo" son ambos acuñados por los japoneses para traducir "capitalismo". También lo hicieron los japoneses.
Si "capitalismo" se tradujera a otra palabra china, ¿seguiría existiendo esta controversia? Incluso si sucediera, ¿se expresaría de otra manera?
Desde la década de 1980, ha existido la llamada teoría de la "fealdad" en los círculos estéticos chinos. La "fealdad" es relativa a la "estética". "Estética" es la traducción japonesa de la "estética" española de Jiang Zhaomin. Pero el significado original de "estética" es "ciencia de la percepción". Si no existe una traducción como "estética" en primer lugar, y se traduce de otra manera, como "ciencia de la percepción", aparecerá la llamada ". ¿La "ciencia fea" sigue siendo válida?
Hoy en día llamamos novelas a las obras de ficción que van desde unos pocos cientos de palabras hasta millones de palabras, pero se dividen en novelas y cuentos. La denominación de novelas y cuentos sólo señala la diferencia de extensión y no explica nada más. Por lo tanto, existe investigación y debate sobre si existe una diferencia esencial en la estética entre novelas y cuentos. Algunas personas dicen que los dos implican métodos estéticos diferentes, mientras que otros dicen que la diferencia entre ellos está solo en el número de palabras. De hecho, el concepto de "novela" que utilizamos hoy es la traducción de la "novela" en inglés del escritor japonés moderno Tsubouchi Xiaoyao en "La esencia de la novela". El significado original de la "novela" en inglés se refiere a obras más largas. En cuanto a las obras breves, las obras se representan como "cuento". Dos nombres diferentes ya han dejado claro que no son lo mismo. Cabe decir que el uso de "novela" para traducir "novela" no transmite completamente el significado original. Si no llamamos “novela” tanto a las novelas como a los cuentos, sino que les damos nombres diferentes a cada uno, ¿nuestra comprensión de ellos será diferente desde el principio? ¿Y seguirá vigente la controversia entre cuentos largos y cortos?
5. Lo viejo no va y lo nuevo está llegando
Se pueden poner muchos más ejemplos. Finalmente, quiero decir: dado que los conceptos occidentales que utilizamos son básicamente traducidos por los japoneses, siempre habrá un Japón entre China y Occidente.
Me pregunto si esta afirmación es válida.
6. Los préstamos japoneses se dividen en las siguientes categorías:
[1] Modificador + palabra modificada
(1) Adjetivo + sustantivo
Ejemplos: derechos humanos, hacienda, privilegio, filosofía, apariencia, estética, fondo, fósil, frente, medio ambiente, arte, medicina, boleto de admisión, cloaca, notario, lista de clasificación, imbécil
(2) Adverbio + verbo
Ejemplos: reciprocidad, exclusividad, comunicación, alta presión, concesión, negación, afirmación, votación, despedida, arbitraje, engaño, aprendizaje, libertad condicional, animación suspendida, hipótesis
[2] Ejemplos de sinónimos:
Liberación, suministro, explicación, método, acuerdo, doctrina, clase, público, *** y, esperanza, ley, actividad, mando, conocimiento, síntesis, predicación, enseñanza. , anatomía, lucha
[3] verbo + objeto
Ejemplos: romper relaciones diplomáticas, abandonar el partido, movilizarse, desaparecer, votar, tregua, combate, inversión, especulación, protesta, Normas, movimientos, imágenes de ejecución
[4] Palabras compuestas por las palabras anteriores
Ejemplos: socialismo, liberalismo, extraterritorialidad, ingeniería civil, artes y oficios, ciencias naturales, eliminación natural , alianzas ofensivas y defensivas, ejercicios de defensa aérea, economía política, materialismo histórico, arteriosclerosis, neurastenia, personas jurídicas, derecho público internacional, ultimátums, pánico económico
Otros incluyen:
[verbo ]
Obedecer, revisar, apoyar, distribuir, superar, dominar, racionar los alimentos
[Conceptos básicos de las ciencias naturales y las ciencias sociales]
Filosofía, Psicología, teoría, etnología, economía, finanzas, física, higiene, anatomía, patología, ingeniería de alcantarillado, ingeniería civil, ingeniería fluvial, comunicaciones eléctricas, arquitectura, mecánica, teneduría de libros, metalurgia, horticultura, armonía, artes y oficios
[Fin de las palabras]
(1) Transformación: unificación, diversificación, generalización, automatización, modernización, etc. (2) Forma: móvil, fórmula simple, ecuación, fórmula japonesa, nueva fórmula, etc. p>
(3) Inflamación: neumonía, gastritis, artritis, traqueítis, dermatitis, etc. (4) Poder: productividad, fuerza motriz, imaginación, fuerza de trabajo, memoria, etc. (5) Naturaleza: posibilidad, necesidad, contingencia, periodicidad, habitualidad, etc. (6) De: popular, nacional, científico, absoluto, público, etc. (7) Mundo: mundo literario, mundo del arte, pensamiento El mundo, academia, periodismo, etc. (8) Tipo : nuevo, grande, simplificado, estándar, tipo de experiencia, etc. (9) Sentido: belleza, favorabilidad, superioridad, sensibilidad, lectura posterior, etc. (10) Puntos: puntos clave, puntos clave, Enfoque, punto de vista, punto de partida, punto ciego, etc. (11) Perspectiva: subjetiva, objetiva, pesimista, optimista, visión de la vida, visión del mundo, macro, micro, etc. (12) Línea: línea recta, curva, parábola, línea de vida, línea de batalla , línea de advertencia, etc. (13 ) Tasa: eficiencia, productividad, tasa de crecimiento, tasa de interés, frecuencia, etc. (14) Método: método dialéctico, método de inducción, método deductivo, método analítico, método, constitución, derecho civil, penal ley, etc. (15) Grado: progreso, profundidad, amplitud, Fuerza, fortaleza, etc. (16) Productos: obras, alimentos, obras de arte, productos terminados, exhibiciones, sobras, souvenirs, etc. (17) Autores: autores, lectores, traductores, trabajadores, creadores, trabajadores avanzados, etc. (18) Función: Asimilación, alienación, fotosíntesis, efectos psicológicos, efectos secundarios, etc. (19) Cuestiones: Cuestiones de población, cuestiones sociales, cuestiones étnicas, cuestiones educativas, cuestiones internacionales. cuestiones, etc. (20) Era: Paleolítico, Neolítico, Nueva Era, viejos tiempos, etc. (21) Sociedad: sociedad primitiva, sociedad esclavista, sociedad feudal, sociedad capitalista, sociedad socialista, sociedad internacional, etc. (22 ) Ismo: humanismo, humanitarismo, holgazanería, realismo, imperialismo, xenofobia, etc. (23) Clase: clase terrateniente, burguesía, clase media, proletariado, etc.