Red de conocimiento de recetas - Recetas occidentales - ¿Qué significa la Noche de Ulán Bator?

¿Qué significa la Noche de Ulán Bator?

Noches en Ulan Bator: la versión madre-hijo de Zheng Dan

El acento de mi madre tiene su propio sabor local y su tono de voz es más hermoso de lo esperado.

¿Por qué tengo ganas de llorar cuando escucho esta canción? Puedes imaginar que los días lluviosos van acompañados de días oscuros y lúgubres en la naturaleza abierta, y es inevitable sentirse triste cuando estás solo. La melodía de esta canción fue creada y transmitida en un ambiente donde la gente se sentía sola, vacía e insignificante y cantaba los sentimientos internos del compositor. En otras palabras, el autor o cantante ha sentido la soledad y la insignificancia miles de veces, ha derramado lágrimas miles de veces y está acostumbrado a este sentimiento interior. Esta es la primera vez que estamos expuestos a este tipo de canciones.

Creo que escuché las quejas. Utilizo nubes para expresar lentamente los corazones solitarios de las personas en lugares escasamente poblados. Utilizo el silencio para decirles que estoy borracho y para expresar mi esperanza de comunicación y amistad. La noche es tan tranquila que el viento no puede oírlo y las nubes tampoco lo saben. Como diciendo que no saben que he estado aquí en esta vida. Comparados con las generaciones, el viento y las nubes eternos expresan la insignificancia de los seres humanos y la grandeza y eternidad de la naturaleza. Ante tormentas eternas, ¿cuánto dura una generación? También nos recuerda cuán insignificantes son las cosas triviales entre las personas. Con la nube tú caminas despacio, y yo corro sin mirar atrás. Voy persiguiendo la nube, deseando perseguir la eternidad. Quiero llorar, principalmente porque hay nubes y vientos eternos en la letra, pero en comparación con la naturaleza, hay una brecha extremadamente grande en su vitalidad, por eso siento que mi vida es tan corta e insignificante como tirar una piedra al lago. Naturalmente, un sentimiento de tristeza se apoderó de mí.

La canción también expresa un anhelo: Aunque no me atrevo a esperar que mi vitalidad sea tan eterna como el viento y las nubes, ¿cómo puedo hacer que mi importante y valiosa cultura dure tanto como el viento y las nubes? para que mi próxima vida no sea en vano esta búsqueda y anhelo.

La letra es muy corta, pero la capacidad emocional en su interior es muy grande, incluyendo la brevedad de la vida y el eterno contraste con la naturaleza, así como el eterno pero silencioso contraste entre el ser humano y la naturaleza, colocando al ser humano. Seres en lo grande, eterno, Frente a la naturaleza que ha estado en silencio durante mucho tiempo. La vida humana es sólo una pequeña onda en la larga y eterna naturaleza, sin dejar siquiera rastro.

¿Por qué creo que solo las múltiples versiones de la versión madre-hijo de Zheng Dan y la versión Dahuan suenan sensacionales? Porque primero capto la emoción que la música quiere expresar, y luego elijo el ritmo y el timbre para expresarla. Cuando esta música se adapta para DJ, pierde su sabor por completo. Expresado en un estilo rítmico, pop o hip-hop, se siente como comer estofado caliente, con un trozo de carne fresca bañado en barro en lugar de ingredientes.

Después de escuchar "Ulan Bator Night", me emocioné mucho, así que quise saber quién escribió una canción tan conmovedora. Inesperadamente, hay demasiadas versiones, con diferentes épocas, diferentes letras, diferentes melodías y diferentes significados.

En 1985, Puri promocionó las letras y canciones de Gill, cuya letra se decía que era Sande Zabu. En 1987, la Banda Mongol Genghis Khan fue a Hohhot para interpretar esta canción. La letra trata sobre el amor de los jóvenes en el mercado nocturno y el ritmo es rápido. El idioma es mongol.

La versión de Jia y Zuo Xiaozuzhou es un interludio cantado por Zhao Tao para la película de Jia "The World". Tiene un fuerte sabor de época, porque el ritmo de la canción tiene cierta relación con el tema de. la película. La melodía es entretenida e impetuosa, y la letra ha sido chinaizada. La letra no es una traducción de la letra mongol de Puri Dorji de 1985, pero el contenido ha cambiado.

La versión de Tan Weiwei es en memoria de su padre.

La versión de Reining también añade algo de contenido sobre el padre.

En primer lugar, la letra describe que las personas que viven en la naturaleza son muy débiles, pasivas e indefensas. Las mujeres pueden interpretar mejor esta emoción que las mujeres fuertes. Se necesita a alguien que haya experimentado dificultades y que provenga de un entorno humilde para interpretarlo y adaptarlo a la concepción artística de la letra. Entonces esta versión es más conmovedora y conmovedora.