Red de conocimiento de recetas - Recetas occidentales - ¿Por qué debería añadirse... cuando el nombre en inglés se traduce al nombre en chino?

¿Por qué debería añadirse... cuando el nombre en inglés se traduce al nombre en chino?

Le preguntaste a la persona adecuada. Simplemente trato con estos símbolos de texto todo el día, jaja.

Ese "..." se llama "número de intervalo". Como sugiere el nombre, se utiliza para separar palabras y frases. Debido a que los nombres de los extranjeros se traducen al chino como frases chinas, deben estar separados por este separador chino. Los espacios y "." sólo se pueden utilizar con nombres extranjeros no traducidos, como Mike A. Brown.

Por lo tanto, de acuerdo con los estándares nacionales de mi país, cuando las publicaciones involucran los límites internos de los nombres de extranjeros o los nombres de algunas minorías étnicas en mi país (preste atención a los límites "internos"), se deben dejar espacios. y no se deben utilizar espacios ni "."

Por ejemplo, "Michael Jordan" y "Michael Jordan" no están estandarizados.